Autor Tema: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti  (Posjeta: 543586 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #330 : 12.08.2009. 08:21:19 »
Mene baš zanima da automatski sačuvam i orginal i prevedeno, ali izgleda da nema ta varijanta.

Zar ovo ne rešava stvar?



:)
« Zadnja izmjena: 16.08.2019. 11:41:59 petko »




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Dibidus41

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 106
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #331 : 12.08.2009. 09:52:56 »
Petko Bate,
rekoh da kad to što ti pokaza uradim, sačuva mi samo "orginal", a meni treba i "prevedeno"!!

Govorim u režimu prevođenja.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #332 : 12.08.2009. 10:17:55 »
Pa što s vremena na vreme jednostavno ne stisneš crtl+shift+S i rešiš problem?
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #333 : 12.08.2009. 10:35:40 »
Sorry Dibiduse, nisam to znao pošto ne koristim tu opciju.
Izgleda da su propustili da primete da bi uz redovno potrebna ubacivanja, izbacivanja i spajanja linija itekako trebalo raditi autosave i na originalu...

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #334 : 12.08.2009. 12:00:22 »
Ne znam zasto, ali vise volim manuelno nego autosave  :\)

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #335 : 12.08.2009. 12:11:06 »
I ja isto više volim manuelno. Tako znam šta se dešava.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #336 : 12.08.2009. 12:19:29 »
E bas to...

Par puta mi je bilo drago sto nisam sacuvao jer sam obrisao eng recenicu i preveo,
i posle pocnem da razmisljam o kontekstu i pomislim da je nesto drugo bilo u pitanju,
i onda shvatim da nisam sacuvao kopiju eng titla (to je bilo bas pocetnicki) i samo sam
loadovao titl opet... Autosave moze da sacuva i kad ne treba...

Offline Dibidus41

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 106
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #337 : 12.08.2009. 16:55:38 »
Pa što s vremena na vreme jednostavno ne stisneš crtl+shift+S i rešiš problem?
RešiJo sam ja problem s ubacivanjem prevedenog na mesto orginala, al' nije
bila u tome poJenta!!

Stvarno me čudi da kombinacija Ctrl+S ima na automatiKi, dok Ctrl+Shift+S nema  :(!!

Offline chericheri

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 104
  • Spol: Ženski
  • Bag it, tag it and let's see what else is there!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #338 : 26.08.2009. 13:40:59 »
Kako da u SW prelazim iz linije u liniju, a da ne moram da klikćem mišem.
Dajte neku od tih vaših Ctrl magija, ako postoji. :)

Offline Ziledin

  • Pretender
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2751
  • Spol: Muški
  • GET TO DA CHOPPA!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #339 : 26.08.2009. 13:42:59 »
Kako da u SW prelazim iz linije u liniju, a da ne moram da klikćem mišem.
Dajte neku od tih vaših Ctrl magija, ako postoji. :)

Shift + Enter - Sledeca linija
Ctrl + Enter - Prethodna linija
« Zadnja izmjena: 26.08.2009. 13:44:48 Ziledin »

Offline chericheri

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 104
  • Spol: Ženski
  • Bag it, tag it and let's see what else is there!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #340 : 26.08.2009. 13:46:31 »
Eto, znala sam da sigurno postoji nešto.
Hvala hvala hvala hvala.


Offline Kovinac

  • Novi član
  • *
  • Postova: 4
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #341 : 26.08.2009. 17:59:10 »
Ljudi, kako bese da u Subtitle Workshop-u stavim onu opciju da mi bude latinica, da bih mogao da stavljam č, ć, š, đ, ž ?!

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #342 : 26.08.2009. 18:05:30 »
Postavi ovako gde pokazuju strelice



:)
« Zadnja izmjena: 16.08.2019. 11:31:52 petko »




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Unicorn

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 95
  • Spol: Muški
  • All Roads Lead to Amber.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #343 : 27.08.2009. 00:35:39 »
Ljudi, kako bese da u Subtitle Workshop-u stavim onu opciju da mi bude latinica, da bih mogao da stavljam č, ć, š, đ, ž ?!
Možeš i preko alt + šift :)
"The divine is not something high above us. It is in heaven, it is in Earth, it is inside us" ~ Morihei Ueshiba

Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #344 : 29.08.2009. 08:18:03 »
Trebam pomoć, dragi moji čarobnjaci iz SW
Može li se u SW povečat font slova, kad spržim
dvd slova budu podosta sitna, meni ne smeta, ali
moj dragi slabije vidi. Jel se to može sredit u SW ili je
kriv linijski dvd preko kojeg gledam!? ;D
S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.

Offline Ziledin

  • Pretender
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2751
  • Spol: Muški
  • GET TO DA CHOPPA!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #345 : 29.08.2009. 08:25:58 »
Trebam pomoć, dragi moji čarobnjaci iz SW
Može li se u SW povečat font slova, kad spržim
dvd slova budu podosta sitna, meni ne smeta, ali
moj dragi slabije vidi. Jel se to može sredit u SW ili je
kriv linijski dvd preko kojeg gledam!? ;D

Ne moze, ali sa AviAddxSubs moze. :)

Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #346 : 29.08.2009. 08:37:56 »
Ok, fala lipa, isprobat cu i to. ;D
S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #347 : 29.08.2009. 10:17:11 »
Nazalost, dvd je kriv :( i ja imam neki nemacki Haustek koji pusta dvd filmove normalno (titl za njih)
ali za divx je titl toliko sitan da je to za neverovati! Sve sam opcije prevrnuo i nista nema.
Pogledaj malo po opcijama, mozda tvoj player ima nesto, mada sumnjam...

Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #348 : 29.08.2009. 10:24:57 »
Nema nikakvih opcija, ispregledala sam sve.
Na prijašnjem dvd-u koji sam imala (poćivao u miru)
veličina slova je bila sasvim solidna. To me i zbunilo.
mislila sam da sam nešta sj..... u SW slučajno,
pa da mi je zbog toga tako. :'(

S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.

Offline jakaka

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1535
  • Spol: Ženski
  • Lost in time and space
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #349 : 29.08.2009. 12:30:54 »
Ja koristim već dugo AviAddxSubs što je Ziledin spomenuo, moj dvd player ima skoro prozirne prijevode pa se ni ne vide čitati...ovaj mali programčić me spasio i svima ga preporučujem  smileyNO1

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #350 : 29.08.2009. 22:59:11 »
A sta radi taj program, jel upisuje titl u overlay?

Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #351 : 13.09.2009. 10:53:02 »
Pomagajte...!

Krenula sam sređivat S3 Prison Breaka, tj ubacivat ponovo titlove
jer je bio haos od sinkronizacije. Prvih 6 epizoda sve ok, ali kad sam
htjela ubacit 7 u SW pojavilo mi se ovo:

Ova greška (EInvalidOp) je stigla iz objekta
Tfrm Main (frmMain):"Invalid floating operation"
Molim vas napišite Dek@urusoft.net
šta ste radili kada se ova greška pojavila.
Pritisnite ok za nastavak, ili Otkaži za prekid programa.


Ne znam što mu ga to dođe, zna li tko i kako da to riješim?
S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #352 : 13.09.2009. 10:58:19 »
Sad sam pogledao i kod mene se sva 3 titla koja postoje u arhivi za Prison Break 3x07 otvaraju bez problema u SW. To me navodi na pomisao da imaš problema sa video fajlom.
Pokušaj da problematičan titl prebaciš u neki folder i otvoriš samo njega, da SW ne otvori i video.
:)
« Zadnja izmjena: 13.09.2009. 11:04:21 petko »




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #353 : 13.09.2009. 11:08:46 »
Sorry, zaboravih napisat da se to desi kad
hoću otvoriti video. Ok, probat ću tako. Tnx ;D
S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #354 : 13.09.2009. 16:06:18 »
Kada otvorim prevod u SW, javlja mi "Syntax error at line 2460", a prevod ima samo 1530 linija. Šta bi to moglo da bude?
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #355 : 13.09.2009. 16:48:55 »
Garant ne misli na liniju dijaloga br 2460 već na liniju fajla. Recimo:

Linija br.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Sadržaj linije
1
00:01:38,849 --> 00:01:39,766
Hej, Džeri.

2
00:01:39,766 --> 00:01:43,187
Možda bi hteo pogledati ovo. Palomar je upravo poslao

Otvori problematičan fajl nekim text editorom (recimo ultraedit) koji prikazuje broj linije u kojoj je kurzor i pogledaj šta se nalazi u toj 2460.
:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #356 : 13.09.2009. 17:03:43 »
Aha! Glupo što SW to tako gleda... Hvala!
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #357 : 18.09.2009. 17:13:37 »
Nesto mi se zaglupeo SW, nece da pauzira video na ctrl+space

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #358 : 18.09.2009. 17:28:11 »
A ti onda klikni na video :)
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #359 : 18.09.2009. 17:42:11 »
:)