Autor Tema: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti  (Posjeta: 352362 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline demi035

  • Novi član
  • *
  • Postova: 2
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #270 : 22.05.2009. 12:17:20 »
ovo je bio onaj prevod koji se bas promasuje, i ako u jednoj tacki prilagodim, nekako se posle nekog vremena ponovo pojavi problem...

ja sam odradio na jedan drugi nacin, sada da li je dobar ili los nemam pojma... uglavnom sada je pristojan prevod.

uzeo sam da menjam frame/sekund, uzeo bih neku tacku pri kraju prevoda i filma, pa bih onda preko opcije frame/sekund uskladjivao... obicno je 25, pa bi ja uzeo da povecavam na 26, 27... pa bih onda kada nadjem izmedju kojih se nalazi, uzeo 26,1 26,2 26,3... pa bih opet gde ga nadjem unosio 26,21 26,22 26,23 i obicno bi uspeo jako lepo da nadjem.

za ovo bi mi trebalo 2-3min po titlu...

da li je ovo OK i da li moze ovako, pojma nemam, ali meni je sada OK titl. Nije bas vrh, ali jako jako dobar.

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #271 : 22.05.2009. 20:09:36 »
To je verovatno razlika HDTV/DVD prevoda. Npr. na DVDripu između određenih scena imaš "crno" oko 2-3 sekunde, a na HDTV nemaš, ili je jako kratko. Znači ti možeš da uštimaš prvi deo prevoda, ali čim dođe do tog crnila tebi prevod počne da kasni 2-3 sekunde (DVDrip prevod sa HDTV videom) ili da žuri 2-3 sekunde (DVDrip video sa HDTV prevodima). Sve ovo naravno važi ako je fps dobar (kod .sub formata).
    

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1639
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #272 : 30.05.2009. 10:08:55 »
Čitao sam sve ovo, bolje reći skoro sve, ali eto ipak imam problem
Imam K-lite codec pack i instaliran windows 7
i Naravno problem sa puštanjem videa u SW-u 2.51

Nije mi samo jasno u čemu je problem.
Video fajl je u avi formatu, konkretno psych ali ne mogu da vidim sliku, medjutim ukoliko pustim neke druge fajlove koji su takodje avi on ih pušta bez problema.

Ima li nade da se to reši.
Interesantno je da mi beta verzija 4 radi, ali je nešto drugačije, ne radi mi prelom subtitla na samom video preview-u već stoji u jednom redu pa mi malo bode oči, ne radi mi delete već samo backspace...... ali to je ipak beta verzija

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #273 : 30.05.2009. 11:30:41 »
Jel moguće nekako da se promeni FPS sa 23,976 na 25 i da prevod odgovara za DVDRIP ili mora da se pomera na svakom delu gde su prekidi?
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #274 : 01.06.2009. 09:29:36 »
FPS samo promeni u polju "Input FPS:" , a kod prekida, verovatno ćeš morati na svakom mestu.
    

Offline nuraH

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 5
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #275 : 11.06.2009. 14:14:30 »
koristim SubMagic 0.71

imam problem s prijevodima za 01, 02, 03 i 11 epizodu prve sezone serije 'Mad Man'

isti mi je frame rate 23.976, medjutim nikako mi se nepoklapa prijevod

na samom pocetku i na samom kraju prijevod je dobar ali u sredini je potpuno neuskladjen!

sta da radim!
Stay out of my territory

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1639
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #276 : 12.06.2009. 12:41:21 »
na samom pocetku i na samom kraju prijevod je dobar ali u sredini je potpuno neuskladjen!

sta da radim!

U Subtitle Workshop-u imaš super stvarčicu za to, možeš da podesiš sinhronizaciju za jedan deo epizode, a da ostatak ostane ne promenjen. Ako treba uputstvo javi se ;)

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #277 : 22.06.2009. 10:08:45 »
Ja sam zadovoljan i sa Jubler subtitle editorom ;)
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline outside

  • Vanjski
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3000
  • Spol: Muški
  • Joe Purdy - music legend
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #278 : 22.06.2009. 22:27:13 »
ja nemogu gledati film,seriju  na sw,,piše mi some of the streams of the movie could not be rendered correctly,,jel znate možd u čemu je problem

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #279 : 23.06.2009. 08:44:46 »
To ti izbacuje kod svakog videa koji učitaš?
    

Offline outside

  • Vanjski
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3000
  • Spol: Muški
  • Joe Purdy - music legend
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #280 : 23.06.2009. 09:18:44 »
To ti izbacuje kod svakog videa koji učitaš?

da,,mislim da to ima neke veze sa kodekima koje sam instalirao,,od tad nemogu gledati nijedan video,,ima zvuk al nema slike

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #281 : 23.06.2009. 17:37:10 »
Ja obično stavim samo XP Codec Pack i eventualno DivX 6.8, i nikad nijedan problem nisam imao...
    

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #282 : 23.06.2009. 17:48:31 »
Čekaj, ne možeš da gledaš ni na kakvom plejeru?
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline outside

  • Vanjski
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3000
  • Spol: Muški
  • Joe Purdy - music legend
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #283 : 23.06.2009. 18:42:29 »
Čekaj, ne možeš da gledaš ni na kakvom plejeru?

mogu gledati na svim player-ima,,ne mogu gledati u sw,,npr prevodim i nema u sw slike,već samo zvuk...

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #284 : 24.06.2009. 00:18:19 »
Čekaj, ne možeš da gledaš ni na kakvom plejeru?

mogu gledati na svim player-ima,,ne mogu gledati u sw,,npr prevodim i nema u sw slike,već samo zvuk...

Da, SW je "pudljiv" na kodeke ponekad...
    

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #285 : 24.06.2009. 12:10:08 »
Pravim dvd, i dobijam error Overlapping subtitle. Kako da u sw prepravim titl da se ne preklapaju vremena pokazivanja redova?

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10673
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #286 : 24.06.2009. 12:25:07 »
Otvori u SW,
pa alt+I,
neka bude u trećoj kartici čekirano treće (preklapanje redova),
OK,
F9,
F10.

Tamo bi bilo poželjno da odčekiraš sve osim preklapanja redova jer
ako koristiš default ocr skriptu,
napraviće ti haos od titla. Pokvariće neke riječi, npr. ljubav u Ijubav,
napraviće razmak iza tačke prije navodnika (riječ" .) i slično.
... -> Better Call Saul s2 -> Billions s3 -> Bosch s2 -> Westworld s2 -> The Mick s2 -> The Crossing s1 -> The Affair s4 -> Sharp Objects -> You're the Worst s4 -> Silicon Valley s4 -> Luther s5 -> trenutno: CSI: CSI s13 / Cuckoo s1 / The Comeback s1 / Northern Exposure s1 / Criminal Minds s11 / Quantico s2 / The Simpsons s29 / Veep s5 / Gomorra s2 / Peaky Blinders s4 -> Fargo s3 -> Billions s4



#sfns

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #287 : 24.06.2009. 17:26:33 »
Ja za preklapanja koristim Gaupol zato sto imam opciju da odredim koliki hocu mini/max vremenski razmak izmedju dve linije.
Eto, jos jedan program za cekiranje.

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10673
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #288 : 24.06.2009. 17:28:38 »
Hvala što si to rekao, moraću da isprobam jer zvuči dobro.
SW pravi .035 razmaka (valjda), a kad dijeli linije, bude samo .001 (nisu precizni brojevi, odnos je poenta).
... -> Better Call Saul s2 -> Billions s3 -> Bosch s2 -> Westworld s2 -> The Mick s2 -> The Crossing s1 -> The Affair s4 -> Sharp Objects -> You're the Worst s4 -> Silicon Valley s4 -> Luther s5 -> trenutno: CSI: CSI s13 / Cuckoo s1 / The Comeback s1 / Northern Exposure s1 / Criminal Minds s11 / Quantico s2 / The Simpsons s29 / Veep s5 / Gomorra s2 / Peaky Blinders s4 -> Fargo s3 -> Billions s4



#sfns

Offline ptomic

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 21
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #289 : 18.07.2009. 00:23:14 »
Treba mi pomoc, da ne bi jurio po forumu, jer sam u guzvi.
Ako je to problem, slobodno recite "koristi search" i nema ljutnje. :)
Ono sto znam jeste da je na ovo pitanje odgovoreno mali milion puta... :)
Imam seriju, imam titl.
Titl u startu ne stima, ba ja prebacim na Mode:Frames.
Nadjem pocetak prve recenice, nadjem pocetak zadnje, zveknem <CTRL>+<B>, i upisem te vrednosti.
I to radu u startu i na kraju, ali sredina *ebe.
Pretpostavljam da je u pitanju razlicit framerate, ali nisam siguran...

Ulazem Kviska na pomoc. :D clapp

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1866
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #290 : 18.07.2009. 00:36:18 »
Posto nece da upali ono sa ctrl+b, ja onda podelim prevod na dva dela. Prvi deo podesim, pa zatim drugi. I onda ih ponovo spojim. Ovo uvek upali ako nece ono ctrl+space, ctrl+a, alt+m...
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Dibidus41

  • Prevoditelj početnik
  • Član
  • ***
  • Postova: 106
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #291 : 18.07.2009. 04:31:30 »


Ne bi rekao da je FPS u pitanju, pre je možda ono isecanje reklama pa se tu ispomeraju vremena u sredini.

Offline Dibidus41

  • Prevoditelj početnik
  • Član
  • ***
  • Postova: 106
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #292 : 19.07.2009. 02:33:03 »
Ajd da ne prelistavam dva'est stranica ove teme,
jel' postoji mogućnost da u režimu prevođenja ubacim, s leve strane, orginalni engleski,
a s desne strane već preveden titl na neki od naših jezika, da bi eventualno uradio neke korekcije??

Dešavalo mi se da naletim na neki prevod, koji iz meni nepoznatih razloga, sasma dobro stoji sa
vremenima, ali fale pojedini delovi ili su loše prevedeni.

Za kućnu je upotrebu, neČu varati, mame mi ;D ;D ;D!!

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10673
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #293 : 19.07.2009. 02:40:49 »
Otvoriš SW,
ideš ctrl U
Datoteka:
Učitaj - Original
Učitaj - Preveden

(Komande u SW na hr jeziku)
... -> Better Call Saul s2 -> Billions s3 -> Bosch s2 -> Westworld s2 -> The Mick s2 -> The Crossing s1 -> The Affair s4 -> Sharp Objects -> You're the Worst s4 -> Silicon Valley s4 -> Luther s5 -> trenutno: CSI: CSI s13 / Cuckoo s1 / The Comeback s1 / Northern Exposure s1 / Criminal Minds s11 / Quantico s2 / The Simpsons s29 / Veep s5 / Gomorra s2 / Peaky Blinders s4 -> Fargo s3 -> Billions s4



#sfns

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #294 : 19.07.2009. 02:54:43 »
ne engleskom:

idi na Edit - Translation - Translator mode

zatim File - Load - Original, pa File - Load - Translated

Offline Dibidus41

  • Prevoditelj početnik
  • Član
  • ***
  • Postova: 106
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #295 : 19.07.2009. 02:56:45 »


Tebi Milane hvala!!
I tebi Heleru!!


 ;D ;D ;D
Kaki sam Ja dilkan  ;D ;D ;D!!
Toliko ga već koristim, a nije mi palo na pamet da klikćem dvared na jedno,
nego sam prčkao po .STP fajlu i još se čudim kako nema opcija  ;D ;D ;D!!

Ovo me nasmeja više nego onaj "Baby Jesus"!!
« Zadnja izmjena: 19.07.2009. 02:58:39 Dibidus41 »

Offline Dixon

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 56
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #296 : 24.07.2009. 23:45:20 »


Okey imam problem uvezi ovog Workshopa....ovako

Prevodio sam seriju i dosao sam do neke 19 minute...i snimio sve fino lijepo je islo snimio i ponove pokrenuo i dobro je bilo.Ugasim racunar dodjem iz grada pokrenem program i prevod i pojavi mi se sad samo film a dole nema da se prevodi...nema onog titla sto sam radio...sta da radim mozda sam ga nekako iskljucio nemam pojma mozda se i sam iskljucio???

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #297 : 25.07.2009. 02:23:10 »
File - Load - Original, pa File - Load - Translated

ako ti se ne vidi kolona za prevodjenje ide na edit  - translation - translator mod

Offline Dixon

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 56
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #298 : 25.07.2009. 10:46:23 »
File - Load - Original, pa File - Load - Translated

ako ti se ne vidi kolona za prevodjenje ide na edit  - translation - translator mod

okey pomoglo je hvala ;)

Offline Jacob Linus

  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1031
  • Spol: Muški
  • I'll be back!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #299 : 30.07.2009. 01:15:52 »
U SW ima za video fajl Matroska tj .mkv ali kada hocu da otvorim, kaze da nije dobar format! Da odmah kazem da nije zbog neinstaliranih kodeka ili tako nesto! A potreban mi je samo video, ne treba titl iz mkv da izvadi...kako pustiti u SW? Osim da izvadim video u neki avi i sl ;) ;D ?

Tags: