Autor Tema: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti  (Posjeta: 544706 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #240 : 30.04.2009. 12:45:33 »
Haj! Zanima me jedna stvar. Za prevođenje koristim sw, kad na kraju pregledavam titl i ispravljam greške, u nekim linijama titla mi piše da imam preko dvije linije  teksta. Zanima me da li smije biti više od dvije  linije teksta ili bi trebala to nekako drukčije sročiti pa da stane u dvije. ???
S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #241 : 30.04.2009. 12:50:52 »
Ovako: Najbolje je kad rečenica prijevoda
nema više od 45 znakova. Ako ima više od toga,
razdvojiš ih u dvije. (Ctrl+Shift+V, ili Ctrl+Shift+D).
Ako neke linije prekratko traju, a blizu su jedna druge, spojiš
ih sa Ctrl+K.

Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #242 : 30.04.2009. 12:58:10 »
Ok, to kužim ali me zanima što ako ima više od 90 znakova npr. 93 to ne mogu podijeliti u dvije rečenice.Znaći ispalo bi da trebam u tri a kolko sam shvatila to nije poželjno!? :'(
S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #243 : 30.04.2009. 13:00:39 »
Nije dozvoljeno.
Malo promenis recenicu ili ako ima dugo trajanje razbijes je na dva titla.
U principu, prevod treba da bude kao i oni na TV-u.

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #244 : 30.04.2009. 13:02:51 »
Ok, fala lipa! navijacica
« Zadnja izmjena: 30.04.2009. 13:05:21 vekyizveky »
S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #245 : 17.05.2009. 11:05:00 »
Hmmm... Imam problem sa ucitavanjem .mkv fajlova u workshop. Naime, cim pokusam da otvorim neki mkv fajl, on me odmah izbaci iz programa! U cemu je problem? Mogu li se uopste ucitavati mkv fajlovi? :-\
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #246 : 17.05.2009. 11:17:08 »
I meni se to desava, ali ne sa svakim mkvom.

Offline markomix

  • Novi član
  • *
  • Postova: 8
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #247 : 17.05.2009. 11:35:29 »
Ne znam da li ce vam ovo pomoci, ali i ja sam imao taj problem(ali sa avi(divx) fajlovima, ne sa mkv) i to mi se desavalo svaki put kad film i titl imaju isto ime.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #248 : 17.05.2009. 12:08:55 »
Ne znam sta je u pitanju, al' to radi sa svakim mkv fajlom bez obzira na ime... :-\
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #249 : 17.05.2009. 12:18:10 »
Ne znam da li ce vam ovo pomoci, ali i ja sam imao taj problem(ali sa avi(divx) fajlovima, ne sa mkv) i to mi se desavalo svaki put kad film i titl imaju isto ime.
To je to.
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #250 : 17.05.2009. 12:28:19 »
Meni su razlicita imena, pa opet isto! :(
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #251 : 17.05.2009. 12:31:03 »
Izbrisi program pa ga opet inst. Ako to ne uspe pnda izbrisi kodeke, pa inst. neke druge. Pojma nemam  :-\
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #252 : 17.05.2009. 12:36:05 »
Da su kodeci u pitanju, zar onda ne bi isto radilo i u drugim plejerima? :-\
Ma nemam pojma, sta sad, nece i gotovo. :(
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #253 : 17.05.2009. 12:42:06 »
Prebaci mkv u avi.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5747
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #254 : 17.05.2009. 15:02:57 »
Bok, ljudi! Jedno pitanje za stručnjake...
Može li mi netko objasniti postupak spajanja prijevoda kad više ljudi radi prijevod? Jel ide to samo s copy/paste?
THX!

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline maksi

  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5213
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #255 : 17.05.2009. 15:14:01 »
Bok, ljudi! Jedno pitanje za stručnjake...
Može li mi netko objasniti postupak spajanja prijevoda kad više ljudi radi prijevod? Jel ide to samo s copy/paste?
THX!

Imas gore u SW pod Tools opciju join subtitles

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #256 : 17.05.2009. 18:32:39 »
Prebaci mkv u avi.
Koji je najbolji(najbrzi) program za to? Koliko otprilike traje konverzija?

“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Boriša94

  • Novi član
  • *
  • Postova: 35
  • Spol: Muški
  • PrisonBreak Fan
    • Prijevodi On-Line
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #257 : 17.05.2009. 18:36:59 »
Ja znam jedan program, a zove se MKV to AVI Converter! A dužina konvertovanja zavisi najviše od tvog procesora. ;)

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #258 : 17.05.2009. 18:38:48 »
Au, to ce biti sporo... :( Ja sam na netu nasla neki Media Coder pa cu sa time da pokusam, pa ako ne uspe probacu sa ovim drugim...
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline icemaher

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 930
  • Spol: Muški
  • NCIS & Dexter fan
    • Divx-Titlovi
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #259 : 18.05.2009. 00:57:43 »
Ne znam sta je u pitanju, al' to radi sa svakim mkv fajlom bez obzira na ime... :-\
Instaliraj kodek CoreAVC 1.9.5(uz serial number(full)), i radice ko sat. Ja svaki mkv mogu da otvaram u SW 8)

Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #260 : 18.05.2009. 08:02:12 »
Ima li koja dobra duša da mi pomogne?! U sw
kad pišem prevod umjesto č mi se pojavi
e sa crticom gore, a umjesto ć neko ae slovo
spojeno.Može li se to nekako zrihtat,
da mi se č i ć vide normalno. Ako je netko već
i pisao o tome, ja se isprićavam, nemam baš puno
slobodnog vremena, pa ga gledam iskoristiti za prevođenje. :'( :'( pozzz
S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #261 : 18.05.2009. 08:05:06 »
Ima li koja dobra duša da mi pomogne?! U sw
kad pišem prevod umjesto č mi se pojavi
e sa crticom gore, a umjesto ć neko ae slovo
spojeno.Može li se to nekako zrihtat,
da mi se č i ć vide normalno. Ako je netko već
i pisao o tome, ja se isprićavam, nemam baš puno
slobodnog vremena, pa ga gledam iskoristiti za prevođenje. :'( :'( pozzz

Imaš lijevo one tri kučice. Tam stavi EAST EUROPE

Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #262 : 18.05.2009. 08:25:21 »
To me strašno iritiralo. Hvala puno! clapp2
S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #263 : 18.05.2009. 15:37:53 »
I dalje ne radi. Pokusala sam da skinem neki drugi mkv fajl i ucitalo ga je, ali one ostale jos uvek nece! :'( Ne kontam u cemu je problem. U svim playerima radi kako treba sem u workshopu.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline icemaher

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 930
  • Spol: Muški
  • NCIS & Dexter fan
    • Divx-Titlovi
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #264 : 18.05.2009. 19:57:33 »
obrisi sve kodeke, pa instaliraj samo Core Avc(onaj koji sam ti poslao link), onda instaliraj najnoviji KliteCodecPack, ali nemoj mu dozvoliti da ti brise haali media spliter, i za h264 neka stoji prazni kvadratic(ne cekiras nista) jer vec imas CoreAvc... Kod mene je tako i sve radi...

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #265 : 18.05.2009. 20:33:33 »
Usput pogledaj i ovu temu.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #266 : 18.05.2009. 21:10:35 »
Ne vredi...nece samo te fajlove da ucita. Skinula sam jos par falova u mkv formatu i ucitao ih je bez problema. Postoji li neki drugi program slican workshopu koji mogu da skinem?
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline demi035

  • Novi član
  • *
  • Postova: 2
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #267 : 21.05.2009. 23:35:53 »
Cao,

kada se skine prevod koji ima lose vreme, sinhronizovanja, da li moze nekako automatski da se podesi. Zasto se tako nesto desava? posto imam jedan prevod, koji se promasuje, znam da moze rucno svaki pojedini da se podesi... ali to ce jako dugo trajati... mora da ima neka fora da se brzo popravi prevod. Da li je to nesto do frame / sekund? pa da preko ovog programa se popravi???

pozdrav

Offline CroBoy

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 39
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #268 : 22.05.2009. 02:45:00 »
Kada učitaš prijevod pritisni:
Ctrl+B
i u prvi prozorčić upišeš vrijeme kada želiš da krene prva rečenica, a u drugu kada krene zadnja rečenica. Na kraju Adjust, to bi trebalo biti to

Online petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #269 : 22.05.2009. 08:55:30 »
Tu opciju je bolje izbegavati pošto je poslednja linija prevoda često potpis prevodioca a nema načina da se zna kada je bilo planirano da se taj potpis pojavi.
Više mogućnosti nudi opcija Add Subtitle/Video synchronization point (Ctrl+Alt+P).

Postupak:
  • Pokrenite SW i otvorite video i prevod.
  • Označite liniju dijaloga koja vam odgovara pri početku filma/epizode a pri tome nije bitno da li je to linija prevoda br. 1 ili 100 mada je bolje da bude među prvima.
  • Pustite da ide video i pauzirajte tačno kada tu liniju izgovore.
  • Dodajte sinhronizacijsku tačku (Ctrl+Alt+P) pa zatvorite dijalog koji se pojavi
  • Označite neku od poslednjih linija dijaloga.
  • Pustite da ide video i pauzirajte tačno kada tu liniju izgovore.
  • Dodajte sinhronizacijsku tačku (Ctrl+Alt+P)

Sad još samo da kliknete na dugme Adjust! i gotovo :)

Inače, moguće je dodavati više sinhronizacijskih tačaka ukoliko imate baš posebno problematičan slučaj što nije moguće izvesti drugim načinima sinhronizacije.
:)
« Zadnja izmjena: 16.08.2019. 11:47:00 petko »




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams