Autor Tema: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti  (Posjeta: 546667 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Šćepo

  • Administrator
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2419
  • Spol: Muški
  • Eeee, kakva si ti džukela!
    • AS Roma
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #210 : 09.03.2009. 15:17:12 »
Imam problem sa SW verzijom 4 beta. Kad pretisnem spell check izadje prozor sa problemom i kaze da moram da izgasim SW. Kako ovo da rijesim?

Skloni to i stavi verziju 2.51, jer je četvorka još uvek puna bugova.
Verzija 2.51 nece da mi radi-cim upalim odma zablokira. Vjerovatno zato sto imam Vistu.
“You have no idea what I’m talking about, I’m sure. But don’t worry: you will someday.”

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #211 : 09.03.2009. 19:35:21 »
Imam i ja Vistu (na njemačkom ;D) ali SW 2,51 radi bez problema.
A ti kad pokreneš SW, kad zablokira, pogledaj dole desno kod sata, ona ikonica u obliku strelice. Klikni na nju, kad se otvori prozor, klikni na drugi tab General, na dnu gdje piše Loading izaberi Do not load.

Offline Shonex

  • Novi član
  • *
  • Postova: 22
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #212 : 17.03.2009. 16:52:06 »
Pokusavam u Subtitle Workshopu da podesim titl za full dvd ( znaci ne radi se o r*p-u nekog izdanja vec o kompletnom dvd ) medjutim imam problem sa slikom. Naime, kad god stisnem pausu pa ponovo play ili pokusam da skocim na odredjenu minutazu, slika se zamrzne ali timer u SW i zvuk dvd-ja se cuju sasvim normalno i to traje neko neodredjeno vreme a zatim slika nastavi da tece normalnim tokom.
Da li je to problem do SW-a ili do neceg drugog?
Jos jedno pitanje: Podesim titl u SW ( za gore navedeni DVD) sve je ok, sve se uklapa ali kad dvd preko playera, prevod kasni/zuri i kao da nista nisam uradio. !?! Zasto?
« Zadnja izmjena: 17.03.2009. 17:05:32 Shonex »

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #213 : 18.03.2009. 00:07:32 »
Za ovo prvo, iz moga iskustva dosada mogu ti reću da je problem sa videom u SW uglavnom zbog kodeka. Ja instaliram ili K-Lite, ili XP Codec pack, sa jednim od njih ćeš 95% rešiti sve probleme.
Za drugo ti ne mogu pomoći, ne pada mi ništa na pamet, osim da nisi snimio fajl posle podešavanja, što ne verujem da je slučaj. Eventualno, vidi da snimiš prevod u .srt formatu (subrip) a ne u .sub, jer .srt ide po vremenu, a .sub po frejmovima, pa se možda neki dvd playeri zbune.

Offline chuckydrayman

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 330
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #214 : 19.03.2009. 11:02:28 »
Ja sam taj problem riješio tako što u jednom od playera (BS player) pokrenem serijeu i zaustavim je a onda pkrenem SW i uraim load videa i sve je ok
SW pravi neke probleme oko loadovanja kodeka ja koristim ffdshow i sa bs playerom se on pkrene pa onda i Sw radi bez problema
Eto nadam se da će ovo nekom bit od koristi



Offline Bubasvaba

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 103
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #215 : 28.03.2009. 10:52:01 »
Imam problem.

Pustim seriju u SW, titlovi se prikazuju prvih par minuta i onda ih nema. Vremena titlova odgovaraju, sve štima, ali ih nema na ekranu.
Zna netko u čemu je problem?  :-\

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #216 : 28.03.2009. 20:34:57 »
Pustim seriju u SW, titlovi se prikazuju prvih par minuta i onda ih nema. Vremena titlova odgovaraju, sve štima, ali ih nema na ekranu.
Zna netko u čemu je problem?  :-\

Takav problem obično pravi loš tajming u nekoj liniji dijaloga. Probaj sa automatskim podešavanjem trajanja titla (Edit/Timings/Automatic Durations ili Shift+Ctrl+R) pa sortiranjem titlova po vremenu (Edit/Subtitles/Sort ili Ctrl+Y). To bi trebalo da ti pomogne.




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Kjara

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 290
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #217 : 17.04.2009. 10:14:57 »
problemcic:
kako da od titla koji je namesten za 1&2 epizodu napravim dva odvojena titla posebno za prvu a posebno za drugu epizodu?

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #218 : 17.04.2009. 10:37:03 »
Obeleži sve linije prevoda prve epizode pa idi na meni Edit i odaberi stavku Remove selected.
Nakon toga učitaj drugu epizodu putem menija Movie/Open i pomoću CTRL+D podesi ispravan tajming.
Nemoj zaboraviti da podešen prevod snimiš pod drugim nazivom.
:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #219 : 17.04.2009. 14:23:32 »
Imaš i opciju Split Subtitle.

Offline Kjara

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 290
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #220 : 17.04.2009. 14:28:55 »
ok. a moze li se to uraditi u notepadu tako sto podelim jedan subtitle na 2 subtitle fajla pa onda ih resync u SW pojedinacno sa pripadajucom epizodom?

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #221 : 17.04.2009. 14:30:17 »
Može, ali sa SW je (barem meni) jednostavnije.
Ali možeš i u Notepadu. Pretpostavljam da nebi smjelo
biti velikih problema.

Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #222 : 18.04.2009. 11:46:28 »
Evo jedno pitanjce?Je li moguće na postojeći titl(koji je bio na engleskom) dodati još jedan red gdje bih se mogla potpisati da se ne potpisujem u zadnjem redu prevoda.Nova sam u ovome pa se još ne snalazim najbolje.Ako je moguće molim vas da mi pojasnite,unaprijed zahvaljujem.
S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21889
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #223 : 18.04.2009. 11:52:34 »
Može, otvoriš SW i titl, označi zadnju rečenicu, zatim ideš u edit--insert subtitle, upišeš potpis i namjestiš vrijeme kad hoćeš da ti se potpis pojavi i koliko da traje.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline Ziledin

  • Pretender
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2751
  • Spol: Muški
  • GET TO DA CHOPPA!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #224 : 18.04.2009. 11:53:44 »
Evo jedno pitanjce?Je li moguće na postojeći titl(koji je bio na engleskom) dodati još jedan red gdje bih se mogla potpisati da se ne potpisujem u zadnjem redu prevoda.Nova sam u ovome pa se još ne snalazim najbolje.Ako je moguće molim vas da mi pojasnite,unaprijed zahvaljujem.

Edit->Insert subtitle

Edit: Jbg, brzi si. ;D

Offline CroBoy

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 39
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #225 : 18.04.2009. 20:18:24 »
Imam problem kod očitavanja filma u SW, kada god želim učitati neki film pojavi mi se ovako nešto:
"F:\film.avi" nije ispravan video file.      ???

to mi se tek danas pojavilo, bez razloga, a do jučer je sve bez greške radilo.

Kako da ovo popravim inače će me ubit ekipa koja čeka zadnju ep. Worst Week-a  ShotGun5  podup
« Zadnja izmjena: 18.04.2009. 20:25:37 CroBoy »

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #226 : 18.04.2009. 20:59:37 »
Jel' ti to radi baš na svakom .avi fajlu?

Offline CroBoy

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 39
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #227 : 18.04.2009. 21:03:44 »
Tako je, baš na svakom.

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #228 : 18.04.2009. 21:14:30 »
Ja nemam pojma. Neko drugi?

Offline Bubasvaba

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 103
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #229 : 18.04.2009. 21:20:12 »
I meni se to događalo ranije, bila je stvar u codecima.

Možda to?

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #230 : 18.04.2009. 21:58:57 »
To je i meni palo na pamet, ali reče da mu je to odjednom počelo, pa mi je onda nelogično...

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #231 : 18.04.2009. 22:06:26 »
I meni je tako odjednom počelo da ne prikazuje sliku u SW kad sad instalisao DivX player dodatak za Firefox. I onda sam morao skloniti codec pack pa ga ponovo ubaciti pa podešavati razne parametre... Problemi odjednom a niko ih nije tražio :)

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #232 : 19.04.2009. 09:56:35 »
Prvo isključi sve dodatne programčiće za prikazivanje titlova tipa directvobsub i sl.
Ako to ne pomogne, probaj da radiš postepeno - Pokreni SW - otvori prevod - otvori film pa da tačno odredimo gde dolazi do blokiranja.
:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline CroBoy

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 39
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #233 : 19.04.2009. 17:05:43 »
Nemam ništa od tih programčića, nego jednostavno postepeno uđem, pokrenem SW-otvorim prijevod-i krenem otvoriti film, i izbaci mi ono: "F:\film.avi" nije ispravan video file.

EDIT: SREDIO SAM!! neznam kako, ali evo jutros mi nije htjelo očitati film, i evo sada palim i odmah očita isprve, neznam što mu je bilo. svejedno hvala svima
« Zadnja izmjena: 19.04.2009. 17:12:40 CroBoy »

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #234 : 20.04.2009. 09:29:03 »
Meni se par puta desilo isto i uvek je do problema dolazilo kad su se u nazivu foldera sa filmom nalazili neki "čudni" znaci.
Evo slučaj od pre dan-dva...
Folder se zove "Il mio nome è Nessuno" i kad krenem da otvorim film SW zakuka kako avi ne valja. Čim sam naziv promenio u "Il mio nome e Nessuno", SW se razveselio i pristao na saradnju.
Tako da pretpostavljam da može biti da se radi o istoj stvari, tj o nazivu foldera gde su ti stajali filmovi ili serije sa kojima si imao problema :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline butterfly_741

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 397
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #235 : 22.04.2009. 10:43:29 »
Cudni su putevi SW-a  ;D
I meni se sve ovo gore navedeno desavalo... malo hoce da ucita film, malo mu ne valja.
Problem oko identicnog naziva filma i titla javlja samo ako radim na sekundarnom monitoru, i to od skoro, ali sada vec obavezno!  ;D
Kontam da mu treba reinstall, da se preporodi  ;D
}:I:{                   ''He doesn't need Saint Bridget,
                           he has Father Dexter''

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #236 : 22.04.2009. 10:56:33 »
Meni se jedino ruši kad hoću da otvorim .mpg format.

Offline ducim91

  • Novi član
  • *
  • Postova: 6
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #237 : 22.04.2009. 13:41:58 »
Imam jedno pitanje. Nov sam u koriscenju SW-a pa me interesuje jedna stvar. Skoro sam skinuo Smallville.DVDRip.XviD-ORPHEUS i nasao sam na sajtu prevode ali se ne poklapaju. Prvo sam probao da namestim prvi i zadnji red ali opet mi se ne poklapa. Kasnije sam pronasao engleske titlove za ovu verziju i i isao da namestim prevod u odnosu na sinhronizovan engleski titl ali ni to mi nije pomoglo. Da li postoji jos neki nacin na koji bih mogao da probam da namestim prevode ??? Hvala na pomoci ...

Offline dreambett

  • Old staff
  • Član
  • *****
  • Postova: 654
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #238 : 22.04.2009. 16:41:56 »
Imam jedno pitanje. Nov sam u koriscenju SW-a pa me interesuje jedna stvar. Skoro sam skinuo Smallville.devederiip.XviD-ORPHEUS i nasao sam na sajtu prevode ali se ne poklapaju. Prvo sam probao da namestim prvi i zadnji red ali opet mi se ne poklapa. Kasnije sam pronasao engleske titlove za ovu verziju i i isao da namestim prevod u odnosu na sinhronizovan engleski titl ali ni to mi nije pomoglo. Da li postoji jos neki nacin na koji bih mogao da probam da namestim prevode ??? Hvala na pomoci ...

Evo ovako ti ja to radim. Režem titl po scenama. Linije svake scene kopiram u poseban *.srt file. Kad to završim onda podešavam na svakoj sceni prvu i zadnju liniju (onako kako si ti radio za cijeli titl). Kad to završim pospajam sve scene redom jednu iza druge i to je to. Nadam se da si skužio. Možda ima i boljih metoda, no ja sam ljen da to učim, a i ova metoda daje zavidne rezultate, ali dosta dugo traje.

Ili možeš probat ovako kako je opisano ovdje, samo ti to moraš raditi za svaku scenu:

http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=112.msg770#msg770
« Zadnja izmjena: 22.04.2009. 16:46:20 dreambett »

Offline Almin

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1102
  • Spol: Muški
  • Izgubljen na početku kraja
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #239 : 23.04.2009. 23:40:40 »
@ducim91 - Prije nego što počneš sa dugotrajnim poslom koji je dreambett opisao, evo ti osnovni savjeti za rješenje problema. Tek kada nijedan od ovih savjeta ne upali, onda radiš kako je napisao dreambett.

1. Ovdašnji titlovi se većinom rade na osnovu epizoda koje su snimljene sa TV stanica u Americi, dakle njihov FPS je 23,976. Kada ti u SW učitaš taj dvdrip koji si skinuo, koliko ti FPS sa lijeve strane pokazuje da ima?
Ako je SW pokazao 25, onda ćeš problem riješiti ovako:
a) Učitati video i stisnuti pauzu (titl još ne učitavaš);
b) U gornjem polju "Ulazna brzina FPS:" sa lijeve strane prebaciti na 23,976 i učitati titl (video je još uvijek pauziran);
c) Sada ti je i donje polje postalo dostupno, a njega prebaci na 25;
d) Primjetićeš da su se vremena svih linija u titlu promjenila;
e) Sada pustiš video i čekaš do trenutka kada glumac počinje govoriti. Namjesti na onaj trenutak taman kada kreće izgovarati i pritisni pauzu;
f) Sada pokreni kalkulator i izračunaj razliku između početka prve linije u titlu i trenutka u kojem si stisnuo pauzu. Na primjer:
2,920 - 3,045 = 0,125 (2,920 je početak u prvoj liniji titla, a 3,045 gore desno ispod slike trenutak kada je pauzirano, dok je 0,125 dobivena razlika)
g) Sada stisni ctrl+d i u prozorčić koji ti je iskočio ukucaj dobivenu razliku. Lijevo u prozorčiću označi + ili - zavisno od toga trebaš li vremena u titlu vratiti ili pomjeriti unaprijed na pauzirano vrijeme. U našem primjeru je to + 0,125. Krug ispred "Za sve titlove" označi crnom tačkom i klikni na prihvati.

Sa ovim si titl koji je rađen za NTSC 23,976 FPS cijeli prebacio u PAL 25 FPS.

2. Ti si skinuo dvdrip, a titlovi koje si ovdje našao su većinom rađeni na osnovu snimka sa TV-a. Amerikanci puno ubacuju reklame u toku jedne epizode, tako da te snimke onaj koji ih snima reže, pa se ti snimci zbog tih prekida razlikuju od dvdripova. Samim tim se dešava da titl ispočetka epizode bude u redu, a kasnije pobjegne. Ako si uspio namjestiti titl kako sam gore napisao, onda samo klikaš po 2 puta na zadnji red titla koji se nalazi na ekranu dok ne naiđeš na red koji je pobjegao. Kada nađeš liniju od koje počinje bježanje titla označiš je. Sada ideš shift+end i označiće se sve linije do kraja titla ispod te. Vratiš se nazad klizačem sa desne strane do te linije od koje si označio i ponoviš sve od 1. e) s tim da sada u onome prozorčiću staviš crnu tačku ispred "Za označene titlove".
Zatim opet ideš svakih 50-tak linija dok ne nađeš slijedeću liniju od kojeg bježi titl i ponoviš postupak dok ne dođeš do kraja titla.

Sve ovo će ti ispočetka biti malo komplikovano i duže će trajati, ali kada se navikneš i uhodaš to će ti biti 2 minute posla.

POZDRAV
U Pravilnike dodati: "Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje titlova sa stranice prijevodi-online/titlovi! Ukoliko želite neki titl sa PO/titlovi prenijeti na našu stranicu, prvo se obratite autoru titla i pitajte ga za dozvolu. Izuzetak su titlovi koje ste svojeručno obradili sa bosankog/srpskog/hrvatskog/slovenskog/makedonskog jezika na svoj jezik, s tim da ni tada ne smijete dirati, brisati niti editirati liniju u kojoj se nalazi potpis autora titla. Svoj potpis smijete staviti isključivo ispod potpisa autora s napomenom da je titl editiran." i idemo dalje za iste pare.