Autor Tema: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti  (Posjeta: 551980 )

0 članova i 5 gostiju pregledava ovu temu.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1560 : 04.10.2013. 00:05:17 »
Nije problem imati dva stupca: text i translation.
Prije izlaska iz programa moraš sačuvati promjene u oba.

Prečica ctrl + S (čuva lijevi titl), ctrl + shift + S (čuva desni)

Moja preporuka da nakon svake vrednije promjene titla koristiš tu opciju.

Nije dovoljno prije gašenja programa sačuvati samo projekt!
« Zadnja izmjena: 04.10.2013. 00:18:03 domos »
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline rambo975

  • Who cares?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 903
  • Spol: Muški
  • Svaka ruža ima trnje
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1561 : 04.10.2013. 00:11:59 »
Za dalje ne znam, ja ovako radim
i program mi pravilno čuva prevod.

Jeste dovoljno ako radiš sa jednom stranom.
(ne vidim razlog zašto bih čuvao transkript ako ga već imam)

Offline donrile86

  • Novi član
  • *
  • Postova: 44
  • Spol: Muški
  • Don
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1562 : 04.10.2013. 00:17:35 »
Ja i dalje ne uspevam ovo da resim...



@domos


Kada pritisnem Ctrl + S SW me pita da sacuvam titl u .srt formatu i ja tako uradim. Kada ucitam taj sacuvani titl onda imam samo one prevedene linije dok umesto neprevedenih pise - Untranslated subtitle -.
Ludilo...
Don Rile

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1563 : 04.10.2013. 00:18:52 »
Jako je bitno sačuvati i transkript jer ga tokom prevođenja nesvesno izmeniš (negde spojiš neku linjicu koju je merger zajebao, negde razdvojiš na dve...) i u transkriptu se takođe po negde pojave linije -Untranslated subtitle-. Ako bi kasnije učitao originalni transkript, ne bi odgovarajuće linije bile u nivou.

Probaj da ne replacuješ kad čuvaš nego uvek daj nova imena tipa sr1, en1 sledeću put sr2, en2....
« Zadnja izmjena: 04.10.2013. 00:20:29 Aleks@ »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1564 : 04.10.2013. 00:28:17 »
Ja je obrisem celu kompletno (i - Untranslated subtitle - i ono desno sto je na engleskom) i tako snimim titl. Kada ponovo ucitam taj Project ono sto sam obrisao, a bilo je na levoj strani, toga nema, a isto to sto sam obrisao, a bilo je na desnoj strani (na engleskom) toga ima i onda mi se ovi redovi na levoj strani (prevedeni) ne podudaraju sa onima na desnoj (neprevedeni).

Mislim da je u tom slučaju rešenje koje je naveo Aleksa: pre čuvanja zameniš strane originalu i prevodu i tek ih onda snimiš na disk. Samo su mi čudni ti problemi: Ja sam isprva radio prema engleskim predlošcima i nisu mi se događale ovakve stvari, a čuvao sam prevod i original naredbama koje sam gore naveo (ctrl + S, ctrl + shift +S).
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline donrile86

  • Novi član
  • *
  • Postova: 44
  • Spol: Muški
  • Don
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1565 : 04.10.2013. 00:33:05 »
Ma, neka ide sve u pm. Poludeo sam... Izvinjavam se sto vas gnjavim sa ovime vec 2 stranice, ali izludjuje me ovo. Clo vece se patim sa ovime. Ja vec posle prvog snimanja imam problem, tj ne podudaraju mi se linije.
Don Rile

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1566 : 04.10.2013. 00:35:57 »
Ne znam da li si video PM? Probaj šta sam napisao. Nije bezobrazno ništa  ;D ;D ;D

Offline donrile86

  • Novi član
  • *
  • Postova: 44
  • Spol: Muški
  • Don
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1567 : 04.10.2013. 00:41:42 »
Video sam :)


Momci, hvala vam puno, ali za veceras odustajem. Isprobacu sutra sve sto ste mi napisali, i to detaljno, pa cu javiti rezultate.


EDIT:

Samo da kazem da sam resio problem. Vasa koleginica nevermindtz mi je dala sjajno resenje ;)
« Zadnja izmjena: 04.10.2013. 20:21:06 donrile86 »
Don Rile

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1568 : 09.10.2013. 16:56:50 »
Kako da podesim da SW prikazuje znake za završetak kurziva, </i>?

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1569 : 09.10.2013. 17:26:14 »
Nema to u 2.51. (ako misliš u Video preview?)
Mrzim lopatare i limune

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1570 : 09.10.2013. 18:19:11 »
Ne mislim na Video preview, nego da ne piše

<i>Zdravo.

a kad otvorim u Notepadu piše

<i>Zdravo.</i>

znači da se oznaka za kraj vidi i u SW.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1571 : 09.10.2013. 18:30:56 »
Settings/Settings/General/ Kvačica na "No interaction with tags", maknuti kvačicu s "work with style tags".

To misliš?

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1572 : 09.10.2013. 19:10:47 »
Baš na to. Na XP-u je to bilo sređeno, ali kad sam instalirao sedmicu vratilo se na staro. Zahvaljujem. smileyNO1

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1573 : 26.10.2013. 21:11:09 »
Kada je unutar video ugrađen titl, neće da prikaže video u subtitle workshopu 2.51. Imam XP sp2


Podaci o fajlu na kojem se prikazuje video:

Spoiler for Hiden:
General
upper.middle.bogan.s01e05.pdtv.x264-w4f.mp4
Format                                   : MPEG-4
Format profile                           : Base Media
Codec ID                                 : isom
File size                                : 238 MiB
Duration                                 : 27mn 35s
Overall bit rate mode                    : Variable
Overall bit rate                         : 1 206 Kbps
Encoded date                             : UTC 2013-09-12 11:19:24
Tagged date                              : UTC 2013-09-12 11:19:24

Video
ID                                       : 1
Format                                   : AVC
Format/Info                              : Advanced Video Codec
Format profile                           : High@L3.1
Format settings, CABAC                   : Yes
Format settings, ReFrames                : 5 frames
Codec ID                                 : avc1
Codec ID/Info                            : Advanced Video Coding
Duration                                 : 27mn 34s
Bit rate                                 : 1 074 Kbps
Maximum bit rate                         : 4 942 Kbps
Width                                    : 716 pixels
Height                                   : 404 pixels
Display aspect ratio                     : 16:9
Frame rate mode                          : Constant
Frame rate                               : 25.000 fps
Color space                              : YUV
Chroma subsampling                       : 4:2:0
Bit depth                                : 8 bits
Scan type                                : Progressive
Bits/(Pixel*Frame)                       : 0.149
Stream size                              : 212 MiB (89%)
Writing library                          : x264 core 138 r2358 9e941d1
Encoding settings                        : cabac=1 / ref=5 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=8 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=12 / lookahead_threads=2 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=50 / rc=crf / mbtree=1 / crf=20.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / vbv_maxrate=17500 / vbv_bufsize=17500 / crf_max=0.0 / nal_hrd=none / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Encoded date                             : UTC 2013-09-12 11:09:34
Tagged date                              : UTC 2013-09-12 11:19:24

Audio
ID                                       : 2
Format                                   : AAC
Format/Info                              : Advanced Audio Codec
Format profile                           : LC
Codec ID                                 : 40
Duration                                 : 27mn 35s
Bit rate mode                            : Variable
Bit rate                                 : 128 Kbps
Maximum bit rate                         : 146 Kbps
Channel(s)                               : 2 channels
Channel positions                        : Front: L R
Sampling rate                            : 48.0 KHz
Compression mode                         : Lossy
Delay relative to video                  : -12s 0ms
Stream size                              : 25.3 MiB (11%)
Encoded date                             : UTC 2013-09-12 11:13:07
Tagged date                              : UTC 2013-09-12 11:19:24




Za onaj koji neće

Spoiler for Hiden:
General
Upper.Middle.Bogan.S01E08.Nationals.PDTV.x264-BWB.mp4
Format                                   : MPEG-4
Format profile                           : Base Media
Codec ID                                 : isom
File size                                : 319 MiB
Duration                                 : 27mn 59s
Overall bit rate mode                    : Variable
Overall bit rate                         : 1 592 Kbps
Encoded date                             : UTC 2013-10-03 11:16:36
Tagged date                              : UTC 2013-10-03 11:16:36

Video
ID                                       : 1
Format                                   : AVC
Format/Info                              : Advanced Video Codec
Format profile                           : High@L3.1
Format settings, CABAC                   : Yes
Format settings, ReFrames                : 5 frames
Codec ID                                 : avc1
Codec ID/Info                            : Advanced Video Coding
Duration                                 : 27mn 59s
Bit rate                                 : 1 461 Kbps
Maximum bit rate                         : 3 941 Kbps
Width                                    : 716 pixels
Height                                   : 402 pixels
Display aspect ratio                     : 16:9
Frame rate mode                          : Constant
Frame rate                               : 25.000 fps
Color space                              : YUV
Chroma subsampling                       : 4:2:0
Bit depth                                : 8 bits
Scan type                                : Progressive
Bits/(Pixel*Frame)                       : 0.203
Stream size                              : 293 MiB (92%)
Writing library                          : x264 core 138 r2358kMod 9e941d1
Encoding settings                        : cabac=1 / ref=5 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=8 / psy=1 / fade_compensate=0.00 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=12 / lookahead_threads=2 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=50 / rc=crf / mbtree=1 / crf=19.0000 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Encoded date                             : UTC 2013-10-03 11:16:36
Tagged date                              : UTC 2013-10-03 11:16:40

Audio
ID                                       : 2
Format                                   : AAC
Format/Info                              : Advanced Audio Codec
Format profile                           : LC
Codec ID                                 : 40
Duration                                 : 27mn 59s
Bit rate mode                            : Variable
Bit rate                                 : 127 Kbps
Maximum bit rate                         : 170 Kbps
Channel(s)                               : 2 channels
Channel positions                        : Front: L R
Sampling rate                            : 48.0 KHz
Compression mode                         : Lossy
Stream size                              : 25.3 MiB (8%)
Encoded date                             : UTC 2013-10-03 11:16:39
Tagged date                              : UTC 2013-10-03 11:16:40

Text
ID                                       : 3
Format                                   : Timed text
Codec ID                                 : tx3g
Duration                                 : 27mn 54s
Bit rate mode                            : Variable
Bit rate                                 : 101 bps
Stream size                              : 20.7 KiB (0%)
Encoded date                             : UTC 2013-10-03 11:16:40
Tagged date                              : UTC 2013-10-03 11:16:40

Ima li lijeka osim instalacije W7 ili sw6? :ceska:
Mrzim lopatare i limune

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1574 : 26.10.2013. 22:44:40 »
Mogao bi da obrišeš taj titl koji je u kontejneru. To je minut posla.


Instaliraj http://www.free-codecs.com/download/MKVToolnix.htm


Nakon učitavanja videa odštikliraj subtitle i start muxing i dobićeš isti video samo bez titla.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1575 : 26.10.2013. 22:57:12 »
Ok, hvala smileyNO1 . Skinut ću to. Zanimalo me ima li rješenje bez kasapljenja. Valjda u SW nema opcija za popravku.
Mrzim lopatare i limune

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1576 : 26.10.2013. 23:03:20 »
Nije baš kasapljenje. Nema rekompresije i gubitka na kvalitetu. I traje pola minuta.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1577 : 26.10.2013. 23:05:23 »
Meni SW (i 2.51 i 6) čita takve video datoteke. I na xp i na win 7.
Probao sam i baš tu tvoju, nema problema.
Vjerojatno ti je nešto s kodecima.

I stvarno bi trebao preći na xp sp3  ;), win 7 po želji i ako kompjuter može podnijeti.
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1578 : 26.10.2013. 23:11:15 »
Never! :sef: Moj komp neće doživjeti ništa modernije od sp2. Instalirat ću najnoviji k-lite, možda je i do toga. Hvala obojici na sugestiji. :majstore
Mrzim lopatare i limune

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1579 : 29.11.2013. 15:31:13 »
Da li postoji opcija u sw-u koja može da sredi tajming, odnosno pomeri  Set Start Time za 001?
Imam sigurno jedno 50-ak linija koje se poklapaju sa prethodnim linijama.
Npr.
321
00:23:29,730 --> 00:23:34,858

322
00:23:34,858 --> 00:23:39,345


Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2988
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1580 : 29.11.2013. 15:33:29 »
Može skripta gap125

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1581 : 29.11.2013. 15:35:29 »
Gap skripta će ti to rešiti, imaš je ovde

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1582 : 29.11.2013. 16:27:56 »
Thx a lot.

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1583 : 29.11.2013. 18:25:11 »
I da ne koristiš gap skriptu, F10 automatski pomeri svaku takvu liniju za 35ms. Jedino ako ne koristiš Milanovu skriptu pa ti F9, F10 nisu na repertoaru. :P

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1584 : 29.11.2013. 18:44:44 »
Nisam znao ni za tu opciju, ali da, koristim Milanovu skriptu  :)

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1585 : 29.11.2013. 18:55:07 »
Pa kako onda iskoristiš sve blagodeti druga Milana ako ne proveriš sa F9 šta je sve pogrešno, a sa F10 ispraviš greške. Ili možda sve radiš preko CTRL+I?

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1586 : 29.11.2013. 19:57:38 »
Pa ja ne pravim greške  ;D
Šalu na stranu, ja znam samo neke fore, (ctrl+a i shift+end), alt+m, ctrl+shift+n, ubacivanje novih linija i tako te sitne zezancije koje su mi potrebne za sređivanje tajminga.
Nisam ja sw expert, znašš  :P


Offline Gordon Freeman

  • Always follow your dick!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 3666
  • Spol: Muški
  • WEB-DL majstor
    • Prijevodi-Online
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1587 : 05.01.2014. 11:53:37 »
Imam problem sa SW-om, neće da mi prikaže sliku epizode, samo zvuk?

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1588 : 05.01.2014. 11:56:42 »
Raw video u ffdshowu podešen na all supported? Koji format videa?

Nisam lud, majka me testirala!

Offline slaks

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1194
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1589 : 05.01.2014. 12:06:30 »
Imam problem sa SW-om, neće da mi prikaže sliku epizode, samo zvuk?

Jesi li probao ova rešenja, ako je windows 7 u pitanju?

http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,12612.0.html