Autor Tema: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti  (Posjeta: 544082 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline hyde_sb

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 878
  • Spol: Ženski
  • "Sve nešto budali ne smiješ reći da je budala." DD
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1530 : 06.09.2013. 23:58:38 »
vidjela sam da, se ponudio, ali žao mi maltretirat čovjeka.. a pošto nema druge, sad ću mu poslat  :-[

Offline hyde_sb

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 878
  • Spol: Ženski
  • "Sve nešto budali ne smiješ reći da je budala." DD
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1531 : 07.09.2013. 00:03:48 »
ne znam ni gdje bi poslala, pa šaljem ovdje  ;D
« Zadnja izmjena: 07.09.2013. 00:25:59 bajone.rs »

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1532 : 07.09.2013. 01:50:58 »
297. red traje 0 sekundi i to pravi problem skripti.
Popravi trajanje te linije i moći ćeš da nastaviš.
:)

P.S. Izmijenjena je skripta pa će raditi i u takvim slučajevima.
Uskoro će biti dostupna za preuzimanje.
« Zadnja izmjena: 07.09.2013. 01:58:22 MilanRS »

Offline hyde_sb

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 878
  • Spol: Ženski
  • "Sve nešto budali ne smiješ reći da je budala." DD
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1533 : 07.09.2013. 13:02:51 »
297. red traje 0 sekundi i to pravi problem skripti.
Popravi trajanje te linije i moći ćeš da nastaviš.
:)

P.S. Izmijenjena je skripta pa će raditi i u takvim slučajevima.
Uskoro će biti dostupna za preuzimanje.


evo jesam, sad je sve normalno.. puno hvala na pomoći  smileyNO1 smileyNO1

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1534 : 08.09.2013. 12:33:50 »
Uvod
Juče sam našao 4 titla za Man vs Wild u .ass formatu na nekom kineskom, japanskom jeziku nemam pojma ni ja koji je jezik.
Obradovao sam se jer te epizode nisu prevedene i mogu da iskoristim tajming rečenica tako da je na meni samo da ih prevedem, ne moram da se zezam i podešavam vreme.
Međutim od 4 titla uspeo sam da konvertujem u SW-u i snimim u .srt samo jednu epizodu (titl).
Za ostala 3 mi izlazi obaveštenje da je bad subtitle or an unsupported format:(
Onda sam otvorio u notepadu titl koji radi u SW-u i titl koji ne radi, čisto da vidim da li postoji neka razlika.
Identično je skoro sve i nema šanse da nađem grešku.

Pitanje
Da li neko zna u čemu je problem i zašto jedan titl može da se otvori u SW-u a ostala 3 ne mogu kad su u istom formatu?

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1535 : 08.09.2013. 12:49:38 »
SW ne podržava unicode titlove. Ubrzo bi trebalo to da bude riješeno u SW 6.
Potraži tutorijal kod nas za konvertovanje titlova u ANSI. (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,12403.0.html)

Odgovor na temu Man vs. Wild:
Pravljenje tajminga je najjednostavniji dio posla. U Media Subtitleru se epizoda od 40 min tajminguje za 45-50 minuta.
Ima dosta prevodilaca koji sami prave tajminge iako postoje engleski jer su ti njihovi bolji a za popravljanje lošeg tajminga engleskog titla bi im trebalo više vremena.
Pogledaj tutorijal, pokušaj, prvi titl neće baš ići idealno i brzo ali kasnije će biti sve lakše.
(Dio: Izrada novog titla http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,12651.msg274474.html#msg274474)

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1536 : 08.09.2013. 13:03:55 »
Hvala još jednom na savetu, uspeo sam da ih otvorim u SW-u  smileyNO1

Naravno, moraću da se pozabavim i izradom novih titlova, juče sam krenuo sa jednom epizodom, i ide malo sporije dok se ne ušemim.
Ali, prvo ću iskoristiti ova 4 sa dobrim tajmingom, proverio sam, rade ko sat.

Offline suadnovic

  • Član
  • ***
  • Postova: 856
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1537 : 10.09.2013. 01:29:54 »
Reinstalirao sam sistem, te ponovo instalirao programe, i gle čuda, to mi se nikada nije ranije desilo, da u SW imam titlove na traci.
http://i43.tinypic.com/25hfwy9.jpg
Čačkah nešto u Settings, ali nisam ništa uradio. Kako da se podesi SW da nema ove trake?

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1538 : 10.09.2013. 01:47:45 »
Meni se to desi samo kad upalim SW, a neki video je neki pušten u playeru koji zauzme overlay mixer. u tvom slučaju bi otprilike bilo da ti je uključen aero u windowsu 7 koji jede overlay pa zato....


Zato je aero ugašen uvek jer mi koči ovog gerijatrusa od kompa i zauzima overlay koji ne dam. On je za filmove, jebo providsne prozore.  rofl rofl rofl

Offline .Bole

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 257
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1539 : 20.09.2013. 14:33:39 »
Je li moguce kako da otvorim audio file u subtitle workshop posto mi epizoda ima poseban video a i poseban audio file,kako vec

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1540 : 20.09.2013. 14:40:24 »
Promeni .mp3 ekstenziju (ili koja ti je već ekstenzija) audio streama u .avi i pustiće ti.

Offline .Bole

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 257
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1541 : 20.09.2013. 20:15:51 »
Ekstenzija mi je mp4 a kako to da promijenim,posto ono rename ne funkcionise

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1542 : 20.09.2013. 20:48:15 »
Ekstenzija mi je mp4 a kako to da promijenim,posto ono rename ne funkcionise

Tools -> Otvori Folder Options -> "View" tab,
Makni kvačicu s "Hide extensions for known file types"
Sad će ti ekstenzija biti dio imena, pa je možeš promijeniti.
« Zadnja izmjena: 20.09.2013. 20:50:46 domos »
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline skalice.united

  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1170
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1543 : 29.09.2013. 21:29:00 »
izašla je nova verzija Subtitle Workshop 6.0
http://subworkshop.sourceforge.net/index.php

Offline donrile86

  • Novi član
  • *
  • Postova: 44
  • Spol: Muški
  • Don
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1544 : 02.10.2013. 12:11:13 »
Jedno pitanje vezano sa SW.
Pokusavam nesto da prevedem preko SW-a pomocu njegovog Translation Mod-a. Pocnem sve kao sto je objasnjeno u jednom tutorijalu na sajtu, ali problem mi je da snimim/sacuvam taj prevod koji radim. Kako god da ga snimim ili mi sacuva samo one recenice koje sam preveo, a neprevedene ne; ili mi ne sacuva ni jedne ni druge. Jel moze neko samo da mi objasni kako pravilno da sacuvam i prevedene recenice i neprevedene?


Hvala svima.
Don Rile

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1545 : 02.10.2013. 12:27:30 »
Nemam pojma sa SW-om, ali valjda ideš na Save/Project:andjelak

Offline donrile86

  • Novi član
  • *
  • Postova: 44
  • Spol: Muški
  • Don
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1546 : 02.10.2013. 12:32:30 »
Da, isao sam i tako, ali nisam uspeo da sacuvam kako ja hocu.
Don Rile

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1547 : 02.10.2013. 12:37:59 »
Kako, bogte? Ja sad brzinski probao i sačuvalo sve. Ajd čekaj pametne.  :D

Offline donrile86

  • Novi član
  • *
  • Postova: 44
  • Spol: Muški
  • Don
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1548 : 02.10.2013. 12:55:33 »
E, jesam kreten. Tek sada sam shvatio da kada sacuvam Project ona moram da idem na Load -> Project :)


Hvala puno na pomoci.
Don Rile

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1549 : 02.10.2013. 13:04:49 »
Ma ne govori! A zamisli dvaput kliknut na sačuvani projekt!  ;D

Šalim se. Glavno da šljaka.

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1550 : 02.10.2013. 15:48:08 »
Evo recepta da uvek sačuva oba titla kako treba (i naš i stranjski). Prvo save as original, pa onda CTRL+SHIFT+W da zameni strane i opet save sa original. Od kad tako radim nikad me nije zeznulo.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1551 : 02.10.2013. 18:35:35 »
Kod mene radi normalno ctrl + S (čuva original) i ctrl + shift + S (čuva prevod desno), dosad nije bilo problema.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline donrile86

  • Novi član
  • *
  • Postova: 44
  • Spol: Muški
  • Don
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1552 : 02.10.2013. 18:49:47 »
Hvala na savetima, momci. Sve radi super.
Don Rile

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1553 : 02.10.2013. 19:02:18 »
Pošto radim prevod levo, a original je desno, onda zajebe stvar. Zato izvodim vratolomiju sa promenom strane jer sam dava puta izgubio dosta prevedenog.  ;D

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1554 : 02.10.2013. 19:47:01 »
Kod mene radi normalno ctrl + S (čuva original) i ctrl + shift + S (čuva prevod desno), dosad nije bilo problema.

To bi trebalo raditi kod svakog.

Osim u slučajevima:
Iza imena titla ne smije se stavljati točka (.)
Isto vrijedi i za ime projekta.
      Ne znam za druge znakove ;D

Još nešto:
SW 2.51 ne čuva linije bez znakova; ako izbrišemo npr. - Untranslated subtitle -, onda ćemo izgubiti tu liniju i tajming.
  Ružna stvar ako ste napravili tajminge (i počeli prevoditi) u nekom programu koji podržava prazne linije pa ga ubacite u SW;
  pogodite kome se to dogodilo :dash

SW 6 ima u podešavanjima opciju save empty subtitles. Još jedna korisna stvar u novoj verziji smileyNO1
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline donrile86

  • Novi član
  • *
  • Postova: 44
  • Spol: Muški
  • Don
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1555 : 03.10.2013. 22:38:53 »
Da poludi covek! Opet imam problem sa snimanjem prevedenog titla, pomozite ako mozete :)
Kada hocu da sacuvam neki titl koji sam poceo da prevodim idem lepo na Save pa Project i snimim ga. Medjutim, kada posle ponovo hocu da ga ucitam SW mi ucita sve prevedene linije kako treba, ali mi takodje ucita i neprevedene + one neprevedene linije koje sam obrisao i onda se ove prevedene i neprevedene ne podudaraju!?
Kako ovo resiti?


Hvala svima.
Don Rile

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1556 : 03.10.2013. 23:13:45 »
Nisi baš jasan, ali ako izbrišeš kompletan tekst iz neke linije ona će se izgubiti.
To sam napisao u postu prije.

Još nešto:
SW 2.51 ne čuva linije bez znakova; ako izbrišemo npr. - Untranslated subtitle -, onda ćemo izgubiti tu liniju i tajming.
 

« Zadnja izmjena: 03.10.2013. 23:20:52 domos »
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline donrile86

  • Novi član
  • *
  • Postova: 44
  • Spol: Muški
  • Don
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1557 : 03.10.2013. 23:31:57 »
Ja je obrisem celu kompletno (i - Untranslated subtitle - i ono desno sto je na engleskom) i tako snimim titl. Kada ponovo ucitam taj Project ono sto sam obrisao, a bilo je na levoj strani, toga nema, a isto to sto sam obrisao, a bilo je na desnoj strani (na engleskom) toga ima i onda mi se ovi redovi na levoj strani (prevedeni) ne podudaraju sa onima na desnoj (neprevedeni).
Don Rile

Offline rambo975

  • Who cares?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 902
  • Spol: Muški
  • Svaka ruža ima trnje
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1558 : 03.10.2013. 23:52:14 »
@ donrile86 !

Ne znam koliko ovo može da ti pomogne, ali sigurno ne može da škodi.
Ja sam problem pamćenja projekta rešio vrlo jednostavno.

Učitam titl u SW,
ne delim na leve i desne strane,
već direktno brišem tekst u linijama i upisujem novi.

Znači, otvorim liniju, obrišem tekst, upišem željeni tekst.
Sledeća linija opet isto.
Onda kliknem na prekid programa, a program me sam upita
da li hoću da sačuvam promene, naavno DA...
i to je to.
Nadam sae da nije komplikovano.
Barem vredi probati.

EDIT: Obavezno ukucaj opciju da ti program pamti promene na svaki minut,
u slučaju nestanka struje ili sl.

Offline donrile86

  • Novi član
  • *
  • Postova: 44
  • Spol: Muški
  • Don
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1559 : 03.10.2013. 23:56:27 »
Hvala, Rambo. Tvoja metoda radi, ali mene zanima kako da pravilno sacuvam titl, ali u Translation Mod-u :)
Don Rile