Autor Tema: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti  (Posjeta: 543713 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 757
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1410 : 27.02.2013. 22:58:28 »
Skripta CPS ih ignorira, ali ona radi na drukčijem principu.
Nisam to znao, ili sam zaboravio da si mi rekao.
To sto ce SW prijaviti kao gresku da je linija preduga mogu da prezivim jer znam da nije, naravno ako ne bih imao drugog rjesenja, ali mi je bitno da znam da Petkova skripta te znakove ne racuna.
:murija:

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1411 : 27.02.2013. 23:05:16 »
Zapravo, računa ako ih ima više od jednog para. (Jedan par otvarajući-zatvarajući ne računa, ostale da.)
Petko je rekao da će pokušati i to da riješi.


Offline zvucnjak

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 349
  • Spol: Muški
    • ABOUT.ME
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1412 : 27.02.2013. 23:21:12 »
Ja recimo umesto <i> i </i> stavljam znakove tipa # i $. Naročito ako radim tajminge u Media Subtitleru (jer će on da ih poremeti). Onda proveravam sve moguće greške i podešavanja, pa tek na kraju kad sve završim promenim u tagove pomoću ctrl+F (replace all). Nije savršeno rešenje, ali bar računa 1 znak umesto 3 ili 4.
Carpe noctem

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1413 : 28.02.2013. 20:42:07 »
Ne znam da li je pravo mesto za pitanje, al' ne znam ni gde bih drugde pitala 8) kako da podesim tajminge u titlu gde su u redu FPS, vreme prve i poslednje linije, ali na više mesta u epizodi titl žuri ili kasni po nekoliko sekundi?

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1414 : 28.02.2013. 20:52:28 »
Ako pojedinačne linije beže, doterati zasebno samo njih. Ako se kašnjenje/brzanje rastuće povećava kako linije redom odmiču, onda se to valjda doteruje preko tačaka sinhronizacije: prvu postaviti na prvu liniju koja je u redu (na početak izgovorenog), drugu na poslednju liniju koja kasni/rani (na kraj izgovorenog) i uskladiti, tada bi trebalo da sve linije unutar dveju tačaka budu srazmerno pomerene za neki vremenski pomak i usaglašene s izgovorenim.
« Zadnja izmjena: 28.02.2013. 21:12:24 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1415 : 28.02.2013. 20:55:16 »
I kako to tehnički uraditi? Da "iskasapim" titl na nekoliko delova, pa da onda spojim u jedan ili nekako drugačije? :-[

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1416 : 28.02.2013. 21:11:34 »
Ne, ne treba cepati prevod na delove. Dakle, usklađivati samo onaj deo koji odudara: prva tačka sinhronizacije (crtl + 1) ide na početak izgovorenog u prvoj liniji koja se poklapa s izgovorenim, druga tačka (crtl + 2) na kraj izgovorenog u poslednjoj liniji koja odudara (naravno, pauziraš video pa tek onda dodeljuješ tačke sinhronizacije) — znači, radiš sa onim linijama gde postoji odstupanje, tj. na delu prevoda koji kasni/žuri i koji želiš doterati. Recimo da postoji kašnjenje između 26. i 159. linije — tu primeniš goreopisani postupak: prva tačka ide na početak izgovorenog u 26. liniji, druga tačka uskladbe na kraj izgovorenog u 159. liniji. SW će sam srazmerno podesiti vremenski pomak za linije između označenih. Ponoviš postupak na drugom delu prevoda, neka to bude primerice od 188. do 276. linije, i tako dalje.

Ako prevod na nekim delovima brza, onda valjda moraš prvo označiti sve linije do one gde se prevod vraća u normalu počev od one linije koja žuri (klikneš na prvu liniju da je označiš pa pritisneš šift i klikneš na poslednju liniju koju želiš označiti), zatim pomaknuti sve te označene linije tako da se prva linija koja je žurila uskladi s izgovorenim (pauziraš video na početku izgovorenog pa pritisneš alt + M za ravnomeran vremenski pomak svih linija), a onda primeniti gornji postupak: praktično namerno postaviš kašnjenje pa ga usklađuješ.

Valjda sam jasan... :ceska:
« Zadnja izmjena: 28.02.2013. 21:20:38 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1417 : 28.02.2013. 21:15:38 »
Je li titl za neku seriju ili film?
Ako je za seriju može se srediti.
Ako je titl od obične verzije filma "sinkroniziran" pomoću 2 točke za neku produženu verziju, malo teže.

Evo, bajone u međuvremenu odgovorio, ali moje pitanje još važi.

Još jedan edit: Da sam malo bolje pročitao pitanje, vidio bih da si napisala "epizodi" pa moje pitanje ne da ne važi, nego je glupo ;D
« Zadnja izmjena: 28.02.2013. 21:57:13 domos »
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1418 : 28.02.2013. 21:16:42 »
druga tačka uskladbe na kraj izgovorenog u 159. liniji. SW će sam srazmerno podesiti vremenski pomak za linije između označenih.
Zar nije i ovdje na početak izgovaranja?





Valjda sam jasan... :ceska:
Biće sve jasno kad ti pošalje titl i link za preuzimanje epizode pa uradiš sâm.  ;D

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1419 : 28.02.2013. 21:19:01 »
Iskreno, negde u malom mozgu mi stoji da treba na kraj izgovorenog za drugu tačku uskladbe. Ali nisam sasvim siguran, jako retko radim sinhronizacije; ako sam uradio tek jednu-dve.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1420 : 28.02.2013. 21:23:37 »
Početak izgovorenog 100%, ja sam i prečesto radio te prilagodbe :dash

Edit: Onda sam otkrio opciju u VisualSubSincu da mi pronađe "rupe" od reklama i sredim za par minuta bez gledanja epizode.
« Zadnja izmjena: 28.02.2013. 21:34:40 domos »
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1421 : 28.02.2013. 21:25:37 »
Ipak je na početak izgovaranja prve i posljednje rečenice.


Citat: SW Help
  • First of all, select the subtitle you want to mark as first point. The first point in the subtitle will always be the selected subtitle's initial time.
  • Play the video until you find the right time for that subtitle (this will be the first point in the video), when you do, click the "Mark as first sync point" button or press the [Ctrl]+[1] keys.
  • Now select the subtitle you want to mark as last sync point. The last sync point will be the selected subtitle's initial time.
  • Play the video until you find the right time for that subtitle (this will be the last point in the video), when you do, click the "Mark as last sync point" button or press the [Ctrl]+[2] keys.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1422 : 28.02.2013. 21:45:03 »
Da, tako je i logično.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1423 : 28.02.2013. 22:20:45 »
Hvala, sutra ću se pozabaviti time, pa ću javiti da li je uspelo :D

Offline TomoMutavi

  • Novi član
  • *
  • Postova: 2
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1424 : 03.03.2013. 22:00:51 »
Pozdrav,
možda je vo već i bilo spomenuto prije, al mi je 57 str previše za pretragu...  :P Do prije neki dan (kad sam ga zadnji put koristio) SW je ispravno radio. Danas, kad sam imao namjeru podesiti jedan titl, nakon učitavanja istog, i pokušaja otvaranja videa, javlja mi se: The instruction at „0x1005e035“ referenced memory at „0x04baaa00“. The memory could be „written“.
Nakon toga, pritiskom na OK ili Terminate, SW se ugasi. Ne pomaže ni deinstalacija SW, pa ponovna instalacija...     
« Zadnja izmjena: 03.03.2013. 22:24:30 TomoMutavi »

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1425 : 03.03.2013. 23:43:28 »
Pozdrav,
možda je vo već i bilo spomenuto prije, al mi je 57 str previše za pretragu...  :P Do prije neki dan (kad sam ga zadnji put koristio) SW je ispravno radio. Danas, kad sam imao namjeru podesiti jedan titl, nakon učitavanja istog, i pokušaja otvaranja videa, javlja mi se: The instruction at „0x1005e035“ referenced memory at „0x04baaa00“. The memory could be „written“.
Nakon toga, pritiskom na OK ili Terminate, SW se ugasi. Ne pomaže ni deinstalacija SW, pa ponovna instalacija...     


Ako ti se napravio update drivera za grafičku napravi rollback pa probaj onda.
Neki driveri sjebu sustav
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline TomoMutavi

  • Novi član
  • *
  • Postova: 2
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1426 : 04.03.2013. 07:50:45 »

Ako ti se napravio update drivera za grafičku napravi rollback pa probaj onda.
Neki driveri sjebu sustav

Jesam, i situacija je ista, bez promjene...  :nema:

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1427 : 04.03.2013. 20:07:10 »
Imao sam sličan problem sa DirectVobSub. Kad bi ga isklučio, SW bi mi to radio.
Kad bi ga uključio, sve bi radilo.

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1428 : 05.03.2013. 08:02:37 »
Šta treba uraditi da Gap skripta pravi razmak od 125 ms, umesto 40 ms koliko sad pravi? Nekim je plejerima čak toliko vreme između redova potrebno da naprave "blic" sa novim redom. U kom redu i gde da izmenim skriptu da to sigurno radi?
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1429 : 05.03.2013. 08:27:05 »
Citat:
begin
  FPS        := 24;                      // Framerate
  DesiredGap := Round(3 * 1/FPS * 1000); // Desired transition time set to 3 frames.

Ova trojka označava koliko će frejmova pauze biti ubačeno između dve linije titla.
Broj 24 iznad označava framerate video fajla za koji je rađen titl.




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1430 : 05.03.2013. 08:36:50 »
Hvala, petko  :)
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1431 : 05.03.2013. 08:47:48 »
Nema na čemu  drinks




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Bert

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 204
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1432 : 09.03.2013. 23:26:03 »
Budući da mi ni SW ni linijski player ne čitaju to ispravno, moram pitati ovdje:

Kako zapravo glasi kôd za tagove, recimo za kurziv? Je li točno ovo:

<i> </i>

I jesam li u pravu ako sam zaključio da je, ako se nakošava cijeli titl (linija, s jednim ili dva retka), dovoljno otvoriti tag, a ne treba ga zatvoriti?

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1433 : 09.03.2013. 23:30:50 »
Budući da mi ni SW ni linijski player ne čitaju to ispravno, moram pitati ovdje:

Kako zapravo glasi kôd za tagove, recimo za kurziv? Je li točno ovo:

<i> </i>


Tačno je. Prvim otvaraš, drugim zatvaraš.

I jesam li u pravu ako sam zaključio da je, ako se nakošava cijeli titl (linija, s jednim ili dva retka), dovoljno otvoriti tag, a ne treba ga zatvoriti?

Da.

Offline Mikos

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 97
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1434 : 09.04.2013. 19:29:49 »
Ne znam koliko je poznato da postoji komanda-tag za pomeranje linije teksta na ekranu u odnosu na standardni položaj.

Komanda-tag je: {\pos(xxx,yyy)} gde su xxx i yyy cifre.

Primer pomeranja teksta u gornji levi ugao ekrana:

00:06:10,983 --> 00:06:18,983
{\pos(100,70)}<b>NA RUBU NAUKE</b>
<i>- U odsustvu -</i>

Primer pomeranja teksta u skoro centar ekrana:

00:06:10,983 --> 00:06:18,983
{\pos(192,200)}<b>NA RUBU NAUKE</b>
<i>- U odsustvu -</i>

Ovo može biti korisno ako linija prevoda prekriva tekst koji je korisno videti.

Probao sam i ovo funkciniše u Win media player; Zoom player; Media player classic. Dalje nisam probao.
U VLC media player-u ne radi.

Ne radi ni u mom Pioneer 585A stacionarnom plejeru.

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1435 : 09.04.2013. 23:16:10 »
Gle, i to postoji!  :D Ne radi ni u gomplayeru, recimo.
I da se ne vide ti tagovi u plejerima u kojima to ne funkcionira (pretpostavljam da mi je zamisao "vrlo realna" :\)), ovo bih bome koristio!
Ovako ništa.

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1436 : 09.04.2013. 23:25:14 »
Da, to bi bila super stvar za one natpise dodatne koji se pojavljuju u isto vrijeme kad i dijalozi...  :)
Šteta što nisu podržani na playerima.

Nisam lud, majka me testirala!

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1437 : 04.05.2013. 21:34:56 »
Kad hoću da proverim CPS izbacuje mi ovo

i to samo kod jednog titla, ne znam šta je fazon  ???

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1438 : 04.05.2013. 21:40:09 »
Izgleda da imaš neku zeznutu skriptu.
Obriši tu koja pravi problem, pa je skini ponovo.




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1439 : 04.05.2013. 21:44:42 »
Kako da znam koju da brišem?