Autor Tema: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti  (Posjeta: 352797 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10673
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #180 : 21.02.2009. 23:35:24 »
Idete u settings-settings
kvacica ne treba da bude kod Work with style tags
kvacica treba da bude kod     No interaction with tags



Ovo važi ako radite u srt formatu, u ssa ide drugačije.

Meni javlja OCR grešku, hoće razmak iza tačke.
<i>ipak si odbio
$68 million.</i>
Hoće da prebaci u:
<i>ipak si odbio
$68 million. </i>

a ne treba. Znate li neko podešavanje?

Plus, SW ne treba da broji oznaku <.i.> kao 3 karaktera i završnu kao 4. A meni broji.
... -> Better Call Saul s2 -> Billions s3 -> Bosch s2 -> Westworld s2 -> The Mick s2 -> The Crossing s1 -> The Affair s4 -> Sharp Objects -> You're the Worst s4 -> Silicon Valley s4 -> Luther s5 -> trenutno: CSI: CSI s13 / Cuckoo s1 / The Comeback s1 / Northern Exposure s1 / Criminal Minds s11 / Quantico s2 / The Simpsons s29 / Veep s5 / Gomorra s2 / Peaky Blinders s4 -> Fargo s3 -> Billions s4



#sfns

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #181 : 22.02.2009. 01:39:03 »
   <!-- Smart space after dot -->
   <ERROR Find="[a-zá-úñä-ü](\.)[^(\s\n\.\?\!)]" ReplaceBy=". ">

Nije da te skroz razumem, kako hoces da resis problem? Rekao bih da to zavisi u potpunosti od skripte.
Izbaci ovaj red iz skripte i nece ti to prijavljivati kao gresku.

Meni je tačka i zarez u Space after custom caracter(s) pa mi to ispravlja.

P.S. Slazem se da SW ne bi trebao da racuna znakove za italic, ali meni je uvek racunao od kad radim sa delimicnim italicom.
Dok sam radio da krivim ceo red nije tako racuna, ali to ve ne znam kako bih resio... mozda opet preko skripte, ako nadjes <i> ili </i> ne racunaj ih :)
E sad nam treba scriptoklepac :)
« Zadnja izmjena: 22.02.2009. 01:43:37 slowrun »

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10673
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #182 : 22.02.2009. 03:19:06 »
Da, hvala na ideji. Morao sam dodati \x3C da ne traži razmak iza . ako je poslije nje <
Tako isto i za ,

Znači, ovo ne moraš izbacivati, samo prepraviti
<!-- Smart space after dot -->
   <ERROR Find="[a-zá-úñä-ü](\.)[^(\s\n\.\?\!)]" ReplaceBy=". ">
u
<!-- Smart space after dot -->
   <ERROR Find="[a-zá-úñä-ü](\.)[^(\x3C\s\n\.\?\!)]" ReplaceBy=". ">

Još bi bilo poželjno dodati i naše znakove u rang pretrage.
<!-- Smart space after dot -->
   <ERROR Find="[a-zšđčćžá-úñä-ü](\.)[^(\x3C\s\n\.\?\!)]" ReplaceBy=". ">
« Zadnja izmjena: 22.02.2009. 03:22:42 MilanRS »
... -> Better Call Saul s2 -> Billions s3 -> Bosch s2 -> Westworld s2 -> The Mick s2 -> The Crossing s1 -> The Affair s4 -> Sharp Objects -> You're the Worst s4 -> Silicon Valley s4 -> Luther s5 -> trenutno: CSI: CSI s13 / Cuckoo s1 / The Comeback s1 / Northern Exposure s1 / Criminal Minds s11 / Quantico s2 / The Simpsons s29 / Veep s5 / Gomorra s2 / Peaky Blinders s4 -> Fargo s3 -> Billions s4



#sfns

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #183 : 22.02.2009. 04:16:09 »
Pazi sad ovo kad smo već kod italica,

Recimo da imaš ovaku liniju:
Izvinite.<i>Ne znam</i> gde je škola.
-Preko puta Gradske biblioteke.

Ona će izgledati ovako:
Izvinite.Ne znam gde je škola.
-Preko puta Gradske biblioteke.

Pravi li tvoja skripta ovaj razmak posle prve tačke?

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10673
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #184 : 22.02.2009. 04:45:14 »
Ne pravi.
Ali, da bi se i to ispravilo, treba na kraju skripte dodati da potraži .< iza kojih slijedi slovo i (znači, da ne bude /). I onda staviti da napravi razmak.
Otprilike ovako:
<ERROR Find="[a-zšđčćžá-úñä-ü](\.)[\x3C][i]" ReplaceBy=". ">Ali, ova linija obavezno mora biti ispod one gore koja ne pravi razmak ako počinje italic.

To isto treba i za zapetu, ako je razmak iza nje regulisan skriptom a ne preko podešavanja Alt+I.
<ERROR Find="[a-su-zá-úńä-ü](\,)[\x3C][i][\x3E][a-zA-Z]" ReplaceBy=", ">Ovo znači: Ako je neko malo slovo pa zapeta pa < pa i pa > pa malo slovo (ako je: znam,<i>ja) onda će biti razmak iza zapete, a ako je poslije > razmak, neće se napraviti dva - jedan ispred i jedan iza. (ako je: znam,<i> ja)

Sve u svemu, ovo uključivanje djelimičnog italica je vrlo zakomplikovalo upotrebu skripti. Može se sve riješiti, samo treba vremena.
« Zadnja izmjena: 22.02.2009. 04:58:39 MilanRS »
... -> Better Call Saul s2 -> Billions s3 -> Bosch s2 -> Westworld s2 -> The Mick s2 -> The Crossing s1 -> The Affair s4 -> Sharp Objects -> You're the Worst s4 -> Silicon Valley s4 -> Luther s5 -> trenutno: CSI: CSI s13 / Cuckoo s1 / The Comeback s1 / Northern Exposure s1 / Criminal Minds s11 / Quantico s2 / The Simpsons s29 / Veep s5 / Gomorra s2 / Peaky Blinders s4 -> Fargo s3 -> Billions s4



#sfns

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #185 : 22.02.2009. 11:42:52 »
Narode, meni gde god da stavim <i> ceo red bude italic. npr:

Ovo je prvi red.
- Ovo je <i>drugi red.</i>

mi ispadne

Ovo je prvi red.
- Ovo je drugi red.


Jel' ja nešto grešim ili?
    

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #186 : 22.02.2009. 11:44:01 »
U SW-u ti je tako, ali kad pustiš u BS Player-u ili gde već gledaš, biće sve ok. Bar je tako meni.
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #187 : 22.02.2009. 11:46:30 »
Narode, meni gde god da stavim <i> ceo red bude italic. npr:

Ovo je prvi red.
- Ovo je <i>drugi red.</i>

mi ispadne

Ovo je prvi red.
- Ovo je drugi red.


Jel' ja nešto grešim ili?
To je i mene zbunjivalo, ali kao sto Coca kaze, kad ga pustis u bilo kojem playeru normalno ce raditi...

“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #188 : 22.02.2009. 11:49:55 »
To je i mene zbunjivalo, ali kao sto Coca kaze, kad ga pustis u bilo kojem playeru normalno ce raditi...

Isto i kod mene, tek kada ga pustim u BS Playeru,
onda pokaže italic samo dio koji sam označila.

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #189 : 22.02.2009. 11:58:16 »
Hajde probajte ovako:

Uzmite bilo koji titl i napravite ovo sa prva dva reda:

Ovo je <i>prvi red.</i>|- Ovo je drugi red.

Kad snimim to sa SW i otvorim fajl u Notepadu, vidim da je dodato </i> na kraj, pa izgleda ovako:

Ovo je <i>prvi red.</i>
- Ovo je drugi red.</i>

Plejer ovo neće da prikaže (koristim GOM )

E sad, najveća fora. Otvorim ponovo titl u SW, i dobijem ovo:

<i>Ovo je prvi red.|- Ovo je drugi red.

Totalno blesavo. Radi li to i kod vas?
    

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3966
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #190 : 22.02.2009. 12:01:09 »
Kod mene nema toga.

Ako na ovo mislis:

Mislim <i>na ovo</i>

U GOM Playeru to meni pokaze:

Mislim na ovo

Ni u SW-u nemam takvih problema.

Edit:

Citiracu radrad-a, on je napisao resenje za tvoj problem:

jedno tri cetiri strane unazad je bilo govora o ovome.


kvacica ne treba da bude kod Work with style tags
kvacica treba da bude kod No interaction with tags

Naravno, tu se onda koristi <i> </i>
« Zadnja izmjena: 22.02.2009. 12:05:52 SuperSerb »

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3096
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #191 : 22.02.2009. 12:34:51 »
A to je valjda Slowrun rekao pre mene i ja onda citirao njega. Da ne bude da skupljam zasluge...

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #192 : 22.02.2009. 13:21:13 »
Jok, to nije to. Ista stvar se dešava.
    

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #193 : 22.02.2009. 15:17:17 »
Jok, to nije to. Ista stvar se dešava.

Jesi li sigurno dobro podesio ove kvačice?


Ja sam sada probao sve kombinacije.
Kod mene, ako su otkačene obe ove zaokružene u crvenom, tek onda se dešava baš to što ti kažeš,
a ako je otkačena samo jedna ili nijedna onda se ne dešava.
Naravno, da bi mogao da radiš delimični italic treba da bude otkačena samo gornja.

A probaj i da iskljucis obe (da ne budu otkačene), ugasi skroz SW, pokreni ga ponovo i ukljuci samo gornju... možda je software malo odlepio...

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #194 : 22.02.2009. 17:26:36 »
Ne vredi ni tako. Nema veze, nije toliko bitno.
Ako hoćete postaviću screen da ne mislite da se sprdam sa vama :)

    

Offline butterfly_741

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 397
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #195 : 23.02.2009. 11:39:21 »
To je i mene zbunjivalo, ali kao sto Coca kaze, kad ga pustis u bilo kojem playeru normalno ce raditi...

Isto i kod mene, tek kada ga pustim u BS Playeru,
onda pokaže italic samo dio koji sam označila.

kod mene to radi jedino u BS-u...
}:I:{                   ''He doesn't need Saint Bridget,
                           he has Father Dexter''

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5214
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #196 : 23.02.2009. 13:16:54 »
Radi i u Gom playeru




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3966
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #197 : 23.02.2009. 13:19:00 »
I kod mene, radi i u GOM Player-u i u Rad Light-u.
To je tebi nesto do kompa, quaddmage.
Jel' ti updejtovan GOM Player?

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #198 : 23.02.2009. 13:31:27 »
Ne, ne, ne, sve si pobrkao  ;D

Nije problem GOM, nego SW. Dakle, šta se dešava, još jednom ću objasniti:

1. Ubacim italic putem SW:

Ovo je <i>prvi red.</i>
- Ovo je drugi red.

Ovo bi prilikom gledanja filma trebalo da izgleda

Ovo je prvi red.
- Ovo je drugi red.


2. Snimim titl.
3. Otvorim titl u Notepadu, dobijem ovo:

Ovo je <i>prvi red</i>
- Ovo je drugi red.</i>

Znači, SW mi prilikom snimanja titla dodaje još jedno </i> na kraj druge linije, a to GOM plejer shvati kao grešku i ta dva reda ne prikaže.

4. Zatvorim Notepad, ne diram ništa.
5. Otvorim titl ponovo u SW, i dobijem ovo:

<i>Ovo je prvi red.
- Ovo je drugi red.

Znači, nakon ponovnog otvaranja prebaci <i> na početak, oba </i> ukloni i dobijem oba reda u italicu.

Znači, SW se glupavi, ali rekoh nije ni bitno, to malo italica što stavljam mogu da uradim u Notepadu.
    

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #199 : 01.03.2009. 00:41:26 »
Evo jedan problem koji mene muci:
Imam Dragon Ball serijal u RMVB formatu.
Razmisljao sam da prevodim to sebi, ali se pojavio problem.
Workshop ne moze ucitati video u RMVB formatu.

Postoji li neko rjesenje za ovo?

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #200 : 01.03.2009. 01:18:21 »
Ili da nabavis drugu verziju ili da prekonvertujes u nesto citljivo SW-u.

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #201 : 01.03.2009. 23:20:24 »
Stvarno ne postoji nikakav drugi nacin?

A dali postoji neki drugi program za prevodenje koji podrzava RMVB format?

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #202 : 01.03.2009. 23:22:36 »
Kakav je zapis u tom formatu? Možda se može namistiti da ga SW otvara.

Offline by_Ivica

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1342
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #203 : 02.03.2009. 02:59:10 »
Kako mislis kakav zapis?
Rijec je o crtanu Dragon Ball.

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #204 : 02.03.2009. 12:49:20 »
Ma ja sam malo u k...
Mislio sam da je to format titla...

Offline Šćepo

  • Administrator
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2409
  • Spol: Muški
  • Eeee, kakva si ti džukela!
    • AS Roma
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #205 : 07.03.2009. 17:38:45 »
Imam problem sa SW verzijom 4 beta. Kad pretisnem spell check izadje prozor sa problemom i kaze da moram da izgasim SW. Kako ovo da rijesim?



“You have no idea what I’m talking about, I’m sure. But don’t worry: you will someday.”

Offline .::BerkuT::.

  • Novi član
  • *
  • Postova: 3
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #206 : 09.03.2009. 00:10:42 »
Da li postoji opcija u SW-u da poravnam tekst ulevo? Treba mi za pisanje nekih teza u prevodu.

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #207 : 09.03.2009. 02:06:09 »
Imam problem sa SW verzijom 4 beta. Kad pretisnem spell check izadje prozor sa problemom i kaze da moram da izgasim SW. Kako ovo da rijesim?

Skloni to i stavi verziju 2.51, jer je četvorka još uvek puna bugova.
    

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5214
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #208 : 09.03.2009. 09:13:06 »
Da li postoji opcija u SW-u da poravnam tekst ulevo? Treba mi za pisanje nekih teza u prevodu.

Iz menija Settings odaberi stavku Settings (može i Alt+S).
Na dijalogu koji će se pojaviti postavi prema slici:



Imaj na umu da je ovo samo podešavanje kako će titl biti prikazan u SW. Za prikaz prilikom normalnog gledanja treba podesiti u plejeru koji koristiš.
:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline .::BerkuT::.

  • Novi član
  • *
  • Postova: 3
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #209 : 09.03.2009. 11:48:14 »
@petko
Hvala :)

Tags: