Autor Tema: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti  (Posjeta: 544738 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline saliva

  • Novi član
  • *
  • Postova: 6
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1380 : 25.01.2013. 23:53:55 »
I meni je to cudno. Stvarno sam lud vise...neznam kaj da napravim..

@lazavr
Snimljen je u SubRip .srt

Offline saliva

  • Novi član
  • *
  • Postova: 6
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1381 : 31.01.2013. 14:57:52 »
Jel ima netko volju i želju da mi pomogne oko tog titla?
Stvarno neznam šta i kako da napravim. A ne da mi se ponovno sve raditi  :dash

Poslao bi vam titl pa usporedite da vrijeme iz SW ne odgovora kad se titl ubaci u film.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1382 : 31.01.2013. 15:44:32 »
Jel ima netko volju i želju da mi pomogne oko tog titla?
Stvarno neznam šta i kako da napravim. A ne da mi se ponovno sve raditi  :dash

Poslao bi vam titl pa usporedite da vrijeme iz SW ne odgovora kad se titl ubaci u film.

Jesi probao otvorit titl s notepadom, snimit ga kao *.txt file onda ga opet otvorit s notepadom te presnimt preko srt?
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline saliva

  • Novi član
  • *
  • Postova: 6
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1383 : 31.01.2013. 16:08:24 »
Ništa...  :facepalm ??? :dash

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1384 : 31.01.2013. 16:17:25 »
Ubaci ga u prilog posta pa ćemo vidjeti.

Offline saliva

  • Novi član
  • *
  • Postova: 6
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1385 : 01.02.2013. 16:37:54 »
Evo.

Hvala unaprijed...spasit ćete me  :facepalm

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1386 : 01.02.2013. 16:57:43 »
S titlom je tehnički sve u redu. Nema preklapanja, loših vrijednosti, krive strukture timecodea. Ne znam što bi moglo biti.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1387 : 01.02.2013. 17:21:09 »
Pregledao sam i ja uz video i mislim da je pogrešno snimljen: negde je možda stavljen ulazni FPS kao 23,976 a izlazni kao 25, pa zato kasni. Kad ubacim i video i prevod u SW, takođe kasni, ali ako uradim dvoklik na liniju, prebaci se tačno tamo gde je izgovoreno. Možda je i FPS videa promenljiv.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1388 : 01.02.2013. 19:25:33 »
Mislim da je problem u videu. Moguće da je neko nepravilno spajao djelove s različitim framerateom, ili je video namjerno tako napravljen, "or whatever"...
Koja je to serija, epizoda?
Neki link?
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline mara-

  • Novi član
  • *
  • Postova: 9
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1389 : 05.02.2013. 16:36:35 »
Zna li neko kako da napravim u OCR skripti da kad naiđe na određeni znak ili riječ da pređe u novi red? Na primjer:

This is a chunk. This is another chunk.
Sad bi skripta trebala da napravi ovo, na primjer na osnovu riječi This.

This is chunk.
This is another chunk.

Offline Ancica

  • Novi član
  • *
  • Postova: 40
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1390 : 10.02.2013. 16:49:33 »
Imam problem sa titlom. Naime, kada ukucam Č, Ć i Đ, on ne prihvata. Č i Ć odmah prebaci u C, a Đ u D. Dok Š i Ž normalno rade...  Da li neko zna u čemu je problem?

Online petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1391 : 10.02.2013. 16:55:30 »
Rekao bih da ti windows nije podešen za naša slova.
Ovde imaš objašnjenje kako se to radi: http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,200.0.html




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Ancica

  • Novi član
  • *
  • Postova: 40
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1392 : 10.02.2013. 17:04:23 »
Rekao bih da ti windows nije podešen za naša slova.
Ovde imaš objašnjenje kako se to radi: http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,200.0.html

Hvala ti puno! Spasio si me! :)

Online petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1393 : 10.02.2013. 17:25:57 »
Nema na čemu  smileyNO1




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1394 : 13.02.2013. 14:21:34 »
Imam jedno pitanje za iskusne prevodioce!

Kako da dodam jedan red izmedju npr. 11-og i 12-og reda,
i imam isti problem na samom početku epizode gde ne postoji prevod na engleskom za pitanje koje postavlja Patak Dača već prevod počinje od Gickovog odgovora..
Rešio sam to za sada tako što sam pomerio tajmer Gickovog odgovora na početak Dačinog pitanja i ubacio i pitanje i odgovor u isti red, koji sada traje oko 9 sekundi zbog toga..

U principu nije strašno i nije neki problem ali me zanima da li postoji rešenje za to, jer ću se verovatno susretati sa istim u budućnosti, a evo već sam naišao na problem posle nekoliko prevedenih epizoda..

Thx

Offline JethroTHR

  • Magnum
  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 456
  • Spol: Muški
  • Ignorantia iuris nocet
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1395 : 13.02.2013. 14:28:45 »
Reci da se šališ. ;) U Subtitle Workshopu stisni tipku Ins, upiši što trebaš podesi vrijeme i voila :D . Valjda je to to što trebaš.
Thick As A Brick

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1396 : 13.02.2013. 14:30:23 »
Označiš liniju iznad ili ispod koje želiš da umetneš novu liniju i pritisneš tipku insert da bi dodao liniju nakon označene, odnosno shift + insert da bi je ubacio iznad označene. Predugačke linije razdvajaš prečicom crtl + shift + V (pre toga poravnaj oba reda prečicom crtl + E). Prekratke linije spajaš na crtl + K.

P. S. Što bi se šalio? Ako je tek počeo s korišćenjem programa, logično je da ne zna sve cake.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Markossa

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 416
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1397 : 13.02.2013. 15:49:07 »
hehe, hvala na objašnjenju ^^

Instalirao sam SW pre 2 dana, i još uvek neznam gde je "levo" ;D
Tek počinjem da ulazim u foru kako, gde i šta.. zato bolje da pitam nego da skitam  :D

Offline JethroTHR

  • Magnum
  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 456
  • Spol: Muški
  • Ignorantia iuris nocet
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1398 : 13.02.2013. 19:10:49 »
hehe, hvala na objašnjenju ^^

Instalirao sam SW pre 2 dana, i još uvek neznam gde je "levo" ;D
Tek počinjem da ulazim u foru kako, gde i šta.. zato bolje da pitam nego da skitam  :D

E, onda dobrodošao u svijet korisnika Subtitile Workshopa. Preporučam ti da pomno proučiš sve tutorijale o samom podešavanju i korištenju programa. Na forumu možeš pronaći jako puno korisnog mogućnostima istog :). Kolege su stvarno odradili ogroman posao s pojašnjenjima kako, kuda i zašto u SW-u.

Podesi program i postavi skripte koje se preporučuju jer će ti jako pomoći u radu.

Thick As A Brick

Offline zvucnjak

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 349
  • Spol: Muški
    • ABOUT.ME
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1399 : 19.02.2013. 11:48:23 »
Moj SW je od jutros iz čista mira odlučio da ne pušta većinu MKV fajlova... Inače sinoć je sve radilo savršeno, ništa nisam instalirao, updetovao, menjao, jednostavno sam uključio komp i to je to  :ne-zna
Carpe noctem

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1400 : 19.02.2013. 12:24:52 »
Moj SW je od jutros iz čista mira odlučio da ne pušta većinu MKV fajlova... Inače sinoć je sve radilo savršeno, ništa nisam instalirao, updetovao, menjao, jednostavno sam uključio komp i to je to  :ne-zna
Isto i meni na laptopu. Ne pušta MKV, a DVDrip pušta. Inače su podešavanja u SW ista kao i na ovom desktop računaru, na kojem sve pušta.  ???
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline zvucnjak

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 349
  • Spol: Muški
    • ABOUT.ME
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1401 : 19.02.2013. 13:09:00 »
Sad sam malo detaljnije pregledao, stari sa kojima sam radio ipak rade... Možda je ipak do epizode... Mada mi je to čudno jer su isti release...  :ne-zna
Carpe noctem

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1402 : 19.02.2013. 13:14:56 »
Možda je vreme osvežiti kodeke.

P. S. Nema veze što je ista grupa izbacila, varira kvalitet često.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline zvucnjak

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 349
  • Spol: Muški
    • ABOUT.ME
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1403 : 19.02.2013. 14:27:22 »
OK, instalirao sam nove K-Lite kodeke, i to "mega", šta god to bilo, video sam da to preporučuju po netu.
Sad pušta mnogo više mkv fajlova, ali je ostalo nekoliko gde ne prikazuje sliku, već samo zvuk.

Zna li neko za neka podešavanja koja bih mogao da primenim (ono Raw video stoji na "all supported" uvek)?

šaljem u prilogu klcp log ako nešto znači...
Carpe noctem

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1404 : 19.02.2013. 15:15:55 »
Kad instalirate klite stavite kvačice na enable processing of raw video i force rgb32 output i mora sve da radi. Ako ne radi, restart i radiće.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1405 : 19.02.2013. 17:42:19 »
To i obavezno Haali Media Splitter (instalirati s ponuđenim podešavanjima).
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 760
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1406 : 27.02.2013. 22:21:35 »
Izvinjavam se ako je o ovome bilo riječi, a nema teorije da sad sve listam i čitam pa bih pitao,
u SW ima li načina da se podesi da znakove <i> i </i> koji se koriste radi italika, pri provjeri greški
SW ne računa u dužinu linije jer po sadašnjim podešavanjima sa ovim znakovima gubim 7 slova
što je nekad i previše (barem za mene) :)
ako i postoji da uključivanjem  ovog podešavanja ne isključim ili poremetim nešto drugo.

Puno Vam hvala :)
:murija:

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1407 : 27.02.2013. 22:39:21 »
To sam tražio neki dan i nisam našao. Imaš korisne savjete u temi Upute za kontrolu količine teksta u titlovima.
Mrzim lopatare i limune

Offline Suncani

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 760
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1408 : 27.02.2013. 22:42:02 »
To sam tražio neki dan i nisam našao. Imaš korisne savjete u temi Upute za kontrolu količine teksta u titlovima.
Hvala na odgovoru :)
nažalost iz tvog linka sam uglavnom sve pregledao a i dosta toga mi je Kralj objasnio, ovaj put sam mislio samo na te znakove i to da ih SW broji u dužinu linije :(
:murija:

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1409 : 27.02.2013. 22:48:14 »
Da, nema tu pomoći. SW ih računa kao normalne znakove kod brojanja znakova u jednom redu.

Skripta CPS ih ignorira, ali ona radi na drukčijem principu.