Autor Tema: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti  (Posjeta: 551321 )

0 članova i 5 gostiju pregledava ovu temu.

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1290 : 19.06.2012. 19:18:33 »
 bleh
Je li moguće rješit problem bez vraćanja na stare drivere?
je li se netko igrao?  ???
Ja sam se ubio pokusavajuci da resim na neki drugi nacin,ali je jedino resenje bilo vracanje na staru verziju drajvera.

Offline japa

  • Novi član
  • *
  • Postova: 16
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1291 : 22.06.2012. 23:47:43 »
Da li koristiš ffdshow? Ako da probaj se igrat sa opcijom u ffdshow video decoder configuration -> codecs -> Raw video. Stavi na "all YUV" meni je tako proradilo.

Update: Na žalost ne radi sa svim datotekama.  :facepalm
« Zadnja izmjena: 23.06.2012. 00:31:35 japa »

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1292 : 27.07.2012. 23:42:24 »
Kako se pravilno konvertuje prevod iz formata *.sub u *.srt?

Imam neke stare prevode još starijih filmova  :) u subu i otvorio sam ih u SW-u, izabrao File -> Save As... i tamo izabrao SubRip kao izlazni format. Problem je u tome što taj postupak ne konvertuje tagove kako treba: koliko sam shvatio, tamo je tag za italik '{Y:i}' ali to ne pređe u '<i>' nego ostane po starom pa kad gledam film vidim '{Y:i}', a linija ili riječ su mi prikazani kao normalan tekst.
Pretpostavljam da bih mogao ići Ctrl+R pa redom mijenjati tagove za italik, bold i podvlačenje ali se pitam ima li neki jednostavniji način da se to uradi? Neka skripta ili komanda u SW-u koja će me poštediti toga?

Ne mora biti SW; ako neki drugi programčić radi to isto...

Ovo pitam zato što se trudim da što više filmova i serija gledam na TV-u (veća dijagonala) ali DVD-plejer mi prevode prikazuje jako sitno pa moram uvećati slova. To radim programom AVIAddXSubs, ali on neće da radi sa subovima, bar koliko ja vidim. Ako neko zna kako da ga natjeram na to i takvo rješenje bi mi odgovaralo.

Hvala.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1293 : 27.07.2012. 23:48:05 »
Ctrl + R.

I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1294 : 28.07.2012. 00:19:02 »
Ma da, znam, kao što rekoh. Problem je jedino u tome što moram redom za svaki tag/završetak taga, pa sam se nadao da postoji elegantniji način.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Rancher

  • Član plus
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 396
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1295 : 28.07.2012. 01:48:23 »
Treba ti Notepad++. Napravi novu fasciklu i ubaci sve željene titlove u nju. Kada to uradiš, otvori Notepad++, idi na Search → Find in Files... (Ctrl + Shift + F), popuni polja Find what i Replace with i izaberi fasciklu ispod Filters. Klikni na Replace in Files i program će pregledati svaki titl u datoj fascikli i zameniti navedene znakove.

« Zadnja izmjena: 05.11.2012. 23:35:04 Rancher »

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1296 : 18.08.2012. 22:18:13 »
Komanda CTRL+E služi da poravna linije u titlu na jednak ili približan broj karaktera, zar ne? Primetio sam da nekad ne uradi to. Recimo, jedan titl koji ima 72 karaktera, nakon pritiska CTRL+E, podeli na dva reda od 51 i 21 karaktera?!

A da pitam još jednom i ovo:

U poslednje vreme mi se dešava jedna čudna stvar dok radim u SW. S vremena na vreme se desi da se neki deo teksta snimi u clipboard, iako dobro znam da nisam pritisnuo CTRL+C. Znači, posle par minuta, ako stisnem CTRL+V, ispisaće se neki random deo teksta koji obrađujem, tj. prevodim. Posle par minuta - opet neki drugi. Zašto se to dešava? ???

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1297 : 18.08.2012. 22:25:17 »
Za prvo: treba podesiti tačku preloma.



Ako je druga vrednost prevelika, i prelom će biti neujednačeniji.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1298 : 18.08.2012. 22:29:08 »
Komanda CTRL+E služi da poravna linije u titlu na jednak ili približan broj karaktera, zar ne? Primetio sam da nekad ne uradi to. Recimo, jedan titl koji ima 72 karaktera, nakon pritiska CTRL+E, podeli na dva reda od 51 i 21 karaktera?!

Ne smije biti razmaka nakon crtica. Ako postoji, onda slaže prema njima. Također ne smije biti ni crtice ispred prvog sugovornika.

S razmakom i/ili s crticom ispred prvog sugovornika:






Bez razmaka i bez crtice ispred prvog sugovornika:


Prva tri primjera izbjegavaj jer su tehnički loši (bespotrebno širiš tekst) i nemaju ama baš nikave veze s pravopisom.


U poslednje vreme mi se dešava jedna čudna stvar dok radim u SW. S vremena na vreme se desi da se neki deo teksta snimi u clipboard, iako dobro znam da nisam pritisnuo CTRL+C. Znači, posle par minuta, ako stisnem CTRL+V, ispisaće se neki random deo teksta koji obrađujem, tj. prevodim. Posle par minuta - opet neki drugi. Zašto se to dešava? ???

Za ovo prvi put čujem.
« Zadnja izmjena: 18.08.2012. 22:32:13 King Eric »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1299 : 18.08.2012. 22:42:10 »
Drugi način je pravopisno najispravniji, ako ćemo pravo. :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1300 : 18.08.2012. 22:47:57 »
Samo ako staviš crtu, ali to je pak totalna glupost. Gubiš mjesto za dva znaka. Ne tako pisati u titlovima. :no-no Titlovi su umijeće kratkog i jasnog izražavanja. Izrađuju se tako da se u unaprijed zadane parametre "ugura" tekst, ne obratno. :)

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1301 : 18.08.2012. 23:22:48 »
Ja (više) ne stavljam razmak posle crtice, niti crticu kod prvog sagovornika, ali u pravopisu se te crtice koriste i za druge stvari. Npr:

Ako ne budeš pazio - zna se šta će biti.

Nisam računao na njegovu skrivenu osobinu - snalažljivost.

Znači, kod tih primera 'oće da podeli titl na malo drugačiji način. Inače, podesio sam opcije ovako kako je Bajone naznačio.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1302 : 19.08.2012. 00:02:56 »
Da, kod tih primera je sasvim opravdano i poželjno koristiti crtu (ne crticu!), jer ona služi ovde za isticanje. Možeš koristiti kratku n-crtu [–] (alt + 0150) umesto duge m-crte [—] (alt + 0151), tako i ja radim, i u tom slučaju će prelom biti u redu. Ako ti pak smetaju crte u titlovima, ima načina da se na drugačije istaknu ti delovi rečenice: Ako ne budeš pazio, zna se šta će biti! ili Nisam računao na njegovu skrivenu osobinu: snalažljivost.

Evo ovde nešto šire o crti i crtici.
« Zadnja izmjena: 20.08.2012. 22:14:01 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1303 : 19.08.2012. 17:30:15 »
Dvotočje, dvotočje!!!  navijacica navijacica navijacica navijacica navijacica


Spoiler for Hiden:
;D
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1304 : 20.08.2012. 22:09:37 »
Hej narode, neće da mi pusti .mp4, kaže invalid video file. Svi plejeri mi puštaju fajl najnormalnije.


Zna li neko u čemu je problem? Fajl koji neće je HDTV.x264.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1306 : 20.08.2012. 22:15:47 »
Probao već, nema promene.  >:(

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1307 : 20.08.2012. 22:20:48 »
Imaš li najnoviji ffdshow? Ove stare verzije dosta se muče s formatom .mp4.
http://www.free-codecs.com/download/ffdshow.htm

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1308 : 20.08.2012. 22:24:36 »
Novi Haali Media Splitter.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1309 : 20.08.2012. 22:30:15 »
Mačak, to je to  smileyNO1


Hvala svima na trudu  drinks

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1310 : 20.08.2012. 22:32:33 »
 navijacica navijacica navijacica

Napokon da i ja riješim tehnički problem. ;D
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline danny75

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1908
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1311 : 20.08.2012. 22:33:19 »
navijacica navijacica navijacica

Napokon da i ja riješim tehnički problem. ;D

Prosto za nepoverovati  clapp.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1312 : 20.08.2012. 22:35:14 »
Kad je imao dobrog mentora.  8)

Offline mmmnnn

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 731
  • Spol: Muški
  • Playlife
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1313 : 13.09.2012. 21:43:07 »
Jel radi sa 304.48 Beta Drivers?

je li netko pokušao sa beta driverima?

EDIT:
Izašla je i verzija 306.23
Probam pa javim
« Zadnja izmjena: 13.09.2012. 21:48:33 mmmnnn »

Offline mmmnnn

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 731
  • Spol: Muški
  • Playlife
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1314 : 13.09.2012. 22:21:30 »
Ne radi.
Izgleda da SW neće raditi na budućim nvidia driverima  ???

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1315 : 13.09.2012. 22:24:36 »
Pokušaj sa beta izdanjem SW-a, 2.52.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline mmmnnn

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 731
  • Spol: Muški
  • Playlife
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1316 : 13.09.2012. 23:09:41 »
Radi jedino na sw4

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1317 : 01.10.2012. 19:28:32 »
Jedno pitanjce vezano za proveru tipografskih gresaka nakon gotovog prevoda u dodatku za Office.
Ranije sam to radio sa TitlYu medjutim on nije bas sve ispravljao, sad sam podesio sve kako je Erik
napisao u postu i kad proverava neku rec koja ima č, ć đ i ostale specifične znakove on ih vidi kao
da nije tako napisano i predlaže mi ispravnu reč, a zapravo jeste pravilno napisano.

Ovo su mi postavke:

A ovo izbacuje (samo jedan od primera):


Ne znam u cemu je problem. :(

Offline JethroTHR

  • Magnum
  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 456
  • Spol: Muški
  • Ignorantia iuris nocet
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1318 : 01.10.2012. 22:07:53 »
Možda krivo podešena kodna tablica u operativnom sustavu?
Jer ovo što je prikazano na slici je krivo očitanje prema kodnoj tablici.
Jako puno korisnika nema dobro podešen sustav pa se dešavaju takvi problemi u interpretaciji znakova.
Thick As A Brick

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1319 : 01.10.2012. 22:43:42 »
Ma nije to sigurno, onda bi mi i Notepad izbacivao hijeroglife umesto
dijakritickih znakova. Nesto je drugo. :)