Autor Tema: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti  (Posjeta: 545993 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1230 : 06.01.2012. 11:39:06 »
Korišćenjem skripte gap osiguravaš da postoji određena pauza između prikaza dve linije titla.
Takva pauza olakšava gledaocu da primeti kada se pojavila nova linija prevoda.

Npr... zamisli ove dve linije prevoda:
Citat:
1: Šta on sada to smera?

2: Nekako mu ne verujem!

Obe stoje na ekranu po oko tri sekunde, a između njih ne postoji ni jedan jedini frejm koji će biti bez teksta.

Gledalac primeti da se pojavila prva, pročita je i pažnja mu se vrati praćenju radnje.
Pošto je tekst slične dužine, gledalac krajičkom pogleda možda i ne primeti da je došlo do smene.
Pauza od samo par frejmova već proizvodi "bljesak" koji skrene pažnju na novu liniju prevoda.

;D




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline BlackQ

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 357
  • Spol: Ženski
  • Magistra digresije
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1231 : 06.01.2012. 14:43:58 »
Super, hvala uglavnom sve jasno. Samo...

Ipak sam na kraju pročitala uputstva ... i odjednom se magla razbistrila!
 
Btw, windowsi su mi još uvijek XP (ufati me strah od sređivanja nereda na kompu, pa sve nešto odgađam promjenu na 7), ergo na XP-u su se javljali problemi s rušenjem SW. Al nekako instinktivno i empirijski sam došla do zaključka da to rušenje ima neke veze s kodecima, i ko što kažeš, nakon nekog vremena korištenja SW zna "podivljat", pa se smiri kad ga il reinstaliraš il apgrejdaš kodek-pak. Čudna biljka, al šta bismo bez nje???
« Zadnja izmjena: 06.01.2012. 16:05:06 BlackQ »
I'm sorry. Remind me, what was your question, specifically?  :ceska:
...
Please forgive me. I will go on from time to time, but generally in the service of thoroughness and always with the best of intentions.
  ;) (Jack Rackham)

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1232 : 06.01.2012. 15:40:59 »

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1233 : 20.01.2012. 13:27:14 »
Ovo nije problem direktno vezan sa nefunkcionalnošću SW-a, već sa jednim prevodom koga kad
pokušam da učitam u SW-u, prijavljuje mi da je fajl neispravan.
Skinuo sam film In a Better World (2010) i našao na titlovima prevod koji odgovara uz veriju
filma koju sam skinuo. Videh u notepad-u da ispred prvog govornika postoje crtice, pa rekoh da
ih uklonim u SW-u, ali SW kad učitam taj titl mi izbacuje upozorenje da je fajl neispravan.
Da li je u pitanju nešto do SW-a, ili do samog titla? Evo staviću u atačment titl pa ako neko
bude imao vremena i volje da se poigra sa njim i u tvrdi šta manjka, bio bih mu zahvalan. :)

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1234 : 20.01.2012. 13:35:21 »
Otvori u notepadu, prekopiraj sve u prazni notepad file, snimi kao txt.
Onda otvori taj txt u SW i snimi kao srt. Meni onda sve šljaka kako treba.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1235 : 20.01.2012. 14:31:33 »
Problem ti je samo u nazivu fajla: Hævnen




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1236 : 21.01.2012. 19:08:32 »
Problem ti je samo u nazivu fajla: Hævnen

Brisanje problematicnog znaka je resilo problem.
Hvala, Petko. :)

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1237 : 22.01.2012. 10:17:47 »
Nema na čemu  drinks




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Genghis Khan

  • Novi član
  • *
  • Postova: 8
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1238 : 03.02.2012. 22:57:44 »
Imam 64-bitni Windows 7 i imam problema sa učitavanjem MKV fajlova u SWorkshop
Uradio sam kao što Bajone reče sa FFD-om ali ne znam kako da ubacim taj CoreAVC???
Jel ga samo instaliram i to je to?
Našao sam neki Core AVC sa torenta, recite mi šta da radim? :)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1239 : 03.02.2012. 23:04:39 »
Skineš i instaliraš. :)
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Genghis Khan

  • Novi član
  • *
  • Postova: 8
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1240 : 03.02.2012. 23:38:24 »
Skinuo, instalirao i neće, prc... :(
''Bad or unsuported format''

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1241 : 04.02.2012. 16:56:38 »
Skinuo, instalirao i neće, prc... :(
''Bad or unsuported format''

Problem je što savjete za x64 nude ljudi koji ga ne koriste.
64bitni sustavi samo izgledaju isto kao i 32bitni no pod haubom se krije sasvim drukčija naprava koja svaki 32bitni program mora pokrenuti ne kao nativni nego u emulaciji i tu dolazi do problema.

Kao x64 user probao sam slijedeće što 100% radi:

Citat:
ThErIpPeR wrote:<blockquote>For me the problem was not only MKV but SW 2.51 didn't play any movies and it crashed as soon as I load some movie. None of above solutions worked for me so I've found my (easier) solution.
First of all, I use Shark007 codec pack (http://shark007.net/index.html) on Windows 7 x64 Ultimate.
1. SW 2.51 is 32bit and uses 32bit codecs, launch 32bit Settings Application of Sharky007 as Administrator (Important)
2. In Config tab under Subtitle Control instead of option "Direct VobSub" mark "FFDshow/External".
3. In SWAP tab under XVID/DIVX/MPV4 and MPEG2 groups just mark "Use FFDShow's Codec"
4. Press Exit and you are done</blockquote>

opet se radi o uporabi ffdshow (pazi, tebi ne treba 64bit ffdshow jer je SW 32bitna app)

CoreAVC i ffdshow su stvari namijenjene istome - dekodiranju videa te time isključuju jedna drugu.

Core je najbrži postojeći software HD (h.264) decoder dok je ffdshow najsvestraniji video dekoder uopće.

Ili trebaš jednog ili drugog.


Na Win7 32bit je bio dovoljan i K-Lite.

ffdshow setting "RAW video" je obvezan, a gdje god vidiš VobSub treba ga spaliti, rijetko je napisana problematičnija stvar od njega.

edit: zaboravih, ako budeš koristio Shark pack uopće ne trebaš njegove 64bit komponente ako je samo SW bitan.
« Zadnja izmjena: 05.02.2012. 13:46:37 krbo »
May the Plasma be with you!

Offline igorm75

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 55
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1242 : 16.02.2012. 11:45:08 »
Kad u Subtitle Workshop sa "CTRL+U" aktiviram opciju prikazivanja 2 titla, dobijem dve kolone sa titlom "Text" i " Translation", pitanje da li je moguce i kako u koloni "Translation" dodati ili obrisati liniju, ali samo u toj koloni da bude izmena a kolona "Text" da ostane ista.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1243 : 16.02.2012. 14:18:10 »
Pisao je o tome prijatel-MKD u ovom postu:
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,142.msg187478.html#msg187478

U tom postu je i skripta koja tebi treba.

Offline amicica

  • Novi član
  • *
  • Postova: 2
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1244 : 16.02.2012. 19:15:21 »
Pozdrav svima, zanima me da li je moguce da kada se prevodi neka serija, npr. sa engleskog, ako vise necemo da prevodimo, sacuvamo taj prevod, recimo do pola, a kad hocemo da nastavimo, imamo i tu polovinu i ostatak na engleskom?

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1245 : 16.02.2012. 20:36:14 »
Jesi li ikad koristio/la Subtitle workshop?
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline amicica

  • Novi član
  • *
  • Postova: 2
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1246 : 17.02.2012. 13:35:46 »
Izvinjavam se, pronasao sam resenje, ja sam pre koristio Translation Mode, ali video sam da nema potrebe za tim.  Hvala u svakom slucaju.

Offline prijatel-MKD

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 291
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1247 : 17.02.2012. 16:25:37 »
Pa, necu da te pitam kako to mislis da hhhhnema potrebe za Translation Mode.
Samo cu da ti kazem kako snimiti prevod/rad na polovinu (isto je to za svaki program, pa naci ce ti se u bilo koju situaciju).
 

Meni File/Save/Project (to nakon sto pise Project, pise i precica [Shift+Alt_P] za preko tastaure snimiti projekat), je za snimanje odjednom oba prevoda i jedan project.stp file koji sadrzi podatke dokle si stigao. Kad kasnije ponovo dvoklikom otvoris ovaj .stp projekat fajl SW se otvori na isto mjesto gde si ga zadnji put zatvorio.
 
Meni File/Save/Original je da snimis samo promjene u originalnom djelu/prevodu.
Meni File/Save/Translated je da snimis prevodni/Translated deo.

Meni File/Save/Original As... je snimiti originalni deo a pritom i da mozes izabrati titl format u kojem ga zelis snimiti (titl format kao sto su SRT, SUB, itd.).
Meni File/Save/Translated As... je da snimis prevodni deo i izaberes/biras titl format za snimanje.

Napomena: Izbor titl formata u mali prozor za snimanje se radi preko dvoklik vrz/preko ikonu zeljenog formata (SubRip za .srt; MacroDVD za .sub; itd.).

----
Proporuka je da kad zelite raditi u Translation Mode da na pocetku nakon sto otvorite oba prevoda u SW da ih snimite pod nova imena (moze i da prekopirate postojece ali bolje je kao nove da bi vam originalni ostali kao rezervne) preko meni File/Save/Original as... i File/Save/Translated as... pre nego sto snimite project.stp fajl preko meni File/Save/Project.
Ovo je pozeljno jer ponekad se moze dogoditi da kad menjate poziciju oba prevoda ljevo/desno preko preko opciju meni Edit/Translation/Swap [Shift+Ctrl+W] i spajate ili delite titlove da imate problem sa pravilnim snimanjem originalnih titl-fajlova.
« Zadnja izmjena: 29.02.2012. 19:22:49 prijatel-MKD »
0123456789 - Само десет цифри, а толку многу главоболие!!!
© prijatel-MKD

Offline Loki

  • VERONICA MARS GURU
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 995
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1248 : 22.02.2012. 12:17:13 »
pomoc...imam 2 prevoda za film...srpski i spanski....srpski je dobar, tajming super a spanski je sa nekim mutant slovima koja su bukvalno preko citavog ekrana....i nista ne mogu da uradim, ostanu ogromna slova uvek.
da li postoji neka varijanta rotiranja, da umesto srpskog ubacim spanski?!
nesto kao da se secam da je postojala opcija ta, ali nemam pojma, mozda i nije.

ako neko uopste kapira na sta mislim, hehe.

hvala.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1249 : 22.02.2012. 12:20:35 »
Misliš na promjenu mjesta titlova u Translation modeu? Ctrl+Shift+W zamijeni mjesta originalu i prijevodu.





Ili stisni Alt+S pa se poigraj s veličinom i vrstom fonta u prikazu.

« Zadnja izmjena: 22.02.2012. 12:23:53 King Eric »

Offline ForgetMeNot

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 71
  • Spol: Ženski
  • Note to self: Be Yourself!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1250 : 08.03.2012. 22:28:54 »
Sinoć mi se desilo, da mi je na 10 linija pred kraj prevoda SW blokirao. Morala sam da resetujem kompjuter, ali onda sam blago rečeno popiz...   ajde glupi zmaju Kad sam otvorila titl u 'translation mode', samo prvih 45 linija je bilo na srpskom, ostatak na engleskom. Sav prevod se izgubio. Morala sam sve iz početka. Jedino utešno je bilo to, što mi je sačuvao tajming koji sam ja već bila podesila. Bar nešto.
E sad pitanje... Šta da radim, da mi se to više ne ponovi? Ima li neko rešenje?
I don't know where I'm going... But I'm on my way!

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1251 : 08.03.2012. 22:46:15 »
Idi na Alt+S -> Save i namjesti automatsko snimanje.



Offline ForgetMeNot

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 71
  • Spol: Ženski
  • Note to self: Be Yourself!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1252 : 09.03.2012. 00:26:21 »
Idi na Alt+S -> Save i namjesti automatsko snimanje.

Hvala na savetu. Odmah ću da podesim. Valjda mi se više neće ponoviti.

P.S. Mada nije se meni ono desilo zato što od početka nisam išla na 'save'. Ja to inače manuelno radim svakih 10-tak redova. A kompletan prevod mi je već bio urađen. Privodila sam kraju ona fina podešavanja. I kad sam kliknula na 'save' kompjuter mi je i blokirao... a onda i pobrljavio načisto. Bar što se ovog prevoda tiče. Skoro se načisto izgubio, a podešavanja su mi ostala. Ništa mi nije jasno.
« Zadnja izmjena: 09.03.2012. 00:34:33 MilanRS »
I don't know where I'm going... But I'm on my way!

Offline prijatel-MKD

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 291
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1253 : 10.03.2012. 21:55:52 »
Preporuka: Na samom pocetku rada snimite oba dva (Original i Translation) pod novim imenima/nazivima preko SW menu File/Save/Org/Tra... As... opcije.
Ovo je 100% ljek za to da prevod stoji gde treba.
 
^ Takav slucaj (nije bitno to sto blikirao ili nije SW, ponekad se desi isto i kad normalno zatvorite SW) najcesce se javi kad menjate poziciju Org-Tra / Ljevo-Djesno i kad spajate ili delite titlove.
0123456789 - Само десет цифри, а толку многу главоболие!!!
© prijatel-MKD

Offline ForgetMeNot

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 71
  • Spol: Ženski
  • Note to self: Be Yourself!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1254 : 13.03.2012. 16:35:46 »
Preporuka: Na samom pocetku rada snimite oba dva (Original i Translation) pod novim imenima/nazivima preko SW menu File/Save/Org/Tra... As... opcije.
Ovo je 100% ljek za to da prevod stoji gde treba.
 
^ Takav slucaj (nije bitno to sto blikirao ili nije SW, ponekad se desi isto i kad normalno zatvorite SW) najcesce se javi kad menjate poziciju Org-Tra / Ljevo-Djesno i kad spajate ili delite titlove.

Hvala ti... onoliko...   smileyNO1
I potpuno si u pravu. Uglavnom promenim strane prilikom prevođenja, jer onda mogu odmah i sve ostalo da podešavam. Nisam znala da to može da mi napravi ovakav problem.

Ubuduće ću prevod obavezno da sačuvam na bar još 2 mesta... što je sigurno, sigurno!!!  :)
I don't know where I'm going... But I'm on my way!

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1255 : 13.03.2012. 17:12:01 »
Još na početku korišćenja me SW nekoliko puta zajebao da sačuva isti titl i kao original i kao translated. Tad sam mu nahvatao foru i nisam više imao problema.

Kad prvi put radim save, idem save original as i sačuvam, onda CTRL+SHIFT+W da se zamene strane i opet save original as da bih sačuvao drugi. Na taj način nema šanse da zezne stvar.

Offline ivan204

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1224
  • Spol: Muški
  • Primadona
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1256 : 14.03.2012. 22:20:41 »
isprike ako je već odgovoreno, ali ne da mi se čitati 62 stranice... :-[

pitanje; kako da namjestim da program sam prelazi na novu liniju usporedo s videom?

hvala..;)

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1257 : 14.03.2012. 22:24:20 »
Mislim da ne može nikako, barem ja nisam čuo za tu opciju. Ali imaš prečicu Shift+Enter za prijelazak na sljedeću liniju i Ctrl+Enter za povratak na prethodnu.

Offline ivan204

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1224
  • Spol: Muški
  • Primadona
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1258 : 14.03.2012. 22:27:12 »
za to znam, ali osim ako nisam sanjao, jedno vrijeme je na sestrinom kompu bila uključena ta opcija... :ne-zna

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1259 : 14.03.2012. 22:35:51 »
Možda sam krivo shvatio, ali misliš li na ovo?

Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché