Autor Tema: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti  (Posjeta: 352981 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #150 : 18.01.2009. 21:56:26 »
Notepad ;)
    

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #151 : 18.01.2009. 21:59:16 »
Notepad ;)


 LOL LOL LOL LOL
tako jednostavno
ali opet nemam pojma šta trebam točno raditi, pa ako bi netko u par točkica mogao objasniti

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10673
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #152 : 18.01.2009. 22:17:35 »
Potraži Notepad++
on je sa više mogućnosti.
A oko tog mijenjanja, sačekaćemo da neko drugi ponudi rješenje ;)
... -> Better Call Saul s2 -> Billions s3 -> Bosch s2 -> Westworld s2 -> The Mick s2 -> The Crossing s1 -> The Affair s4 -> Sharp Objects -> You're the Worst s4 -> Silicon Valley s4 -> Luther s5 -> trenutno: CSI: CSI s13 / Cuckoo s1 / The Comeback s1 / Northern Exposure s1 / Criminal Minds s11 / Quantico s2 / The Simpsons s29 / Veep s5 / Gomorra s2 / Peaky Blinders s4 -> Fargo s3 -> Billions s4



#sfns

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #153 : 18.01.2009. 22:23:47 »
Potraži Notepad++
on je sa više mogućnosti.
A oko tog mijenjanja, sačekaćemo da neko drugi ponudi rješenje ;)

skinuto i spremno ;)

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #154 : 18.01.2009. 22:31:27 »
Pa ako ti titl izgleda kao kod Velena u postu

Subtitle number: 1
Start time (or frames): 00:00:15,400:0000000369
End time (or frames): 00:00:16,300:0000000391
Subtitle text: Tata.

imaćeš ti tu dosta posla, najbolje da to uradiš u Wordu...
Najlakše bi ti bilo da prebaciš u .srt format. A sad...preimenuj ekstenziju u .txt i otvori fajl u Wordu.

1. Najpre idi na opciju Edit-Replace, u polje "Find What" kucaj "Subtitle number: " (bez navodnika, ne zaboravi razmak na kraju), a polje "Replace with" ostavi prazno. Klik na Replace All, i na taj način ostaće ti samo brojevi linija titla.

2. Na isti način skloni "Start time (or frames): "  ,  "End time (or frames): "  i  "Subtitle text: "(takođe ne zaboravi razmak na kraju i bez navodnika)

sada bi trebao da dobiješ nešto ovakvo:

1
00:00:15,400:0000000369
00:00:16,300:0000000391
Tata.

Znači treba da ukloniš ":0000000369" i slične iz redova. Ideš na dugme "More" i čekiraš "Use wildcards".
U polje Find What sada unesi ":0000000???" (bez navodnika), a polje Replace with ostavi opet prazno. Koristeći opcije Find next i Replace, ovako zameni svaki drugi red (u ovom primeru je to :0000000391). Kada to uradiš, u polje Replace with ukucaj " --> " (bez navodnika, dva razmaka) i klikni na Replace All. Trebao bi dobiti nešto ovako:

1
00:00:15,400 -->
00:00:16,300
Tata.

E sad, za ostatak ti ne ginu strelice i taster Delete ili Backspace ;)
Treba ti:

1
00:00:15,400 --> 00:00:16,300
Tata.

Koristio sam MS Word 2003 za ovo.

« Zadnja izmjena: 18.01.2009. 23:12:59 quaddamage »
    

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #155 : 18.01.2009. 22:55:14 »
hvala puno quaddamage, odlično objašnjeno, javim da li sam uspio :D

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5214
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #156 : 19.01.2009. 08:28:18 »
1
00:00:15,400 -->
00:00:16,300
Tata.

E sad, za ostatak ti ne ginu strelice i taster Delete ili Backspace ;)
Treba ti:

1
00:00:15,400 --> 00:00:16,300
Tata.

Ovaj korak ne mora pešaka. Dovoljno je da se u polje search upiše " -->" a u polje replace " --> ^p" pa onda klikne na Replace All i gotov posao.

Btw, neko je gore pitao - odličan tekst editor je UltraEdit.

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #157 : 19.01.2009. 10:00:22 »
Citat:
Ovaj korak ne mora pešaka. Dovoljno je da se u polje search upiše " -->" a u polje replace " --> ^p" pa onda klikne na Replace All i gotov posao.

 clapp
    

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #158 : 19.01.2009. 13:03:17 »
Po ovome, najveći posao je kad se radi replace svakog drugog reda.
A sve drugo se sredi u 2 minute.  clapp clapp clapp

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5214
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #159 : 19.01.2009. 14:36:37 »
Ne mora da se menja samo svaki drugi red... sve ovo može skroz automatski
Da bi se zamena obavila automatski u polje find upišite "^pEnd time (or frames): " a u replace " --> " i gotovo za čas posla

Najzad, evo snimljenog macroa za word.
:)

Sub zrihtxxx()
    With Selection.Find
        .Text = "End of Subtitle Workshop - Custom format "
        .Replacement.Text = ""
        .Forward = True
        .Wrap = wdFindContinue
        .Format = False
        .MatchCase = False
        .MatchWholeWord = False
        .MatchWildcards = False
        .MatchSoundsLike = False
        .MatchAllWordForms = False
    End With
    Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
    With Selection.Find
        .Text = "Subtitle Workshop - Custom format "
        .Replacement.Text = ""
        .Forward = True
        .Wrap = wdFindContinue
        .Format = False
        .MatchCase = False
        .MatchWholeWord = False
        .MatchWildcards = False
        .MatchSoundsLike = False
        .MatchAllWordForms = False
    End With
    Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
    With Selection.Find
        .Text = "Subtitle number: "
        .Replacement.Text = ""
        .Forward = True
        .Wrap = wdFindContinue
        .Format = False
        .MatchCase = False
        .MatchWholeWord = False
        .MatchWildcards = False
        .MatchSoundsLike = False
        .MatchAllWordForms = False
    End With
    Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
    With Selection.Find
        .Text = "Start time (or frames): "
        .Replacement.Text = ""
        .Forward = True
        .Wrap = wdFindContinue
        .Format = False
        .MatchCase = False
        .MatchWholeWord = False
        .MatchWildcards = False
        .MatchSoundsLike = False
        .MatchAllWordForms = False
    End With
    Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
    With Selection.Find
        .Text = "Start time (or frames): "
        .Replacement.Text = ""
        .Forward = True
        .Wrap = wdFindContinue
        .Format = False
        .MatchCase = False
        .MatchWholeWord = False
        .MatchWildcards = False
        .MatchSoundsLike = False
        .MatchAllWordForms = False
    End With
    Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
    With Selection.Find
        .Text = "^pEnd time (or frames): "
        .Replacement.Text = " --> "
        .Forward = True
        .Wrap = wdFindContinue
        .Format = False
        .MatchCase = False
        .MatchWholeWord = False
        .MatchWildcards = False
        .MatchSoundsLike = False
        .MatchAllWordForms = False
    End With
    Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
    With Selection.Find
        .Text = "Subtitle text: "
        .Replacement.Text = ""
        .Forward = True
        .Wrap = wdFindContinue
        .Format = False
        .MatchCase = False
        .MatchWholeWord = False
        .MatchWildcards = False
        .MatchSoundsLike = False
        .MatchAllWordForms = False
    End With
    Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
    With Selection.Find
        .Text = "|"
        .Replacement.Text = "^p"
        .Forward = True
        .Wrap = wdFindContinue
        .Format = False
        .MatchCase = False
        .MatchWholeWord = False
        .MatchWildcards = False
        .MatchSoundsLike = False
        .MatchAllWordForms = False
    End With
    Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
    With Selection.Find
        .Text = ":000???????"
        .Replacement.Text = ""
        .Forward = True
        .Wrap = wdFindContinue
        .Format = False
        .MatchCase = False
        .MatchWholeWord = False
        .MatchAllWordForms = False
        .MatchSoundsLike = False
        .MatchWildcards = True
    End With
    Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
    With Selection.Find
        .Text = "^p^p^p"
        .Replacement.Text = "^p^p"
        .Forward = True
        .Wrap = wdFindContinue
        .Format = False
        .MatchCase = False
        .MatchWholeWord = False
        .MatchWildcards = False
        .MatchSoundsLike = False
        .MatchAllWordForms = False
    End With
    Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll
   
    Selection.HomeKey Unit:=wdStory
    Selection.Delete Unit:=wdCharacter, Count:=1
    Selection.Delete Unit:=wdCharacter, Count:=1

End Sub




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #160 : 19.01.2009. 15:17:48 »
Majstore, OGROMNO HVALA za ovo. 2 sekunde posla i sve gotovo. Svaka čast.  :'( :'(  clapp clapp

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5214
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #161 : 19.01.2009. 15:41:52 »
Pležr iz majn :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Peter_Petrelli

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 245
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #162 : 24.01.2009. 23:48:20 »
Skinuo sam Veronicu Mars u DvdrRp.Xvid-fov formatu a imam prevode za XviD-TOPAZ format.
Kada pokrenem seriju titl mi žuri. Namjestim ga u BS player-u , tj držim na stop nekih 56,60 sekundi i onda ide normalno. Zanima me kako to podesiti. Ima objašnjenje na prvoj stranici ali mi je nejasno.

Offline Boriša94

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 35
  • Spol: Muški
  • PrisonBreak Fan
    • Prijevodi On-Line
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #163 : 24.01.2009. 23:58:01 »
Ima mali programčić koji se zove Subtitle Modifier, i vrlo je mali i koristan.
Ima početno i završno vrijeme. Ti stopiraš kada izgovorre prvu riječ, upišeš vrijeme.
I kada izgovori zadnju riječ, zaustaviš, i upišeš vrijeme, i Transform, i subtitle gotov.

Offline Peter_Petrelli

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 245
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #164 : 25.01.2009. 09:14:59 »
Ima mali programčić koji se zove Subtitle Modifier, i vrlo je mali i koristan.
Ima početno i završno vrijeme. Ti stopiraš kada izgovorre prvu riječ, upišeš vrijeme.
I kada izgovori zadnju riječ, zaustaviš, i upišeš vrijeme, i Transform, i subtitle gotov.


Svaka ti čast care, trebalo mi je samo 10 sekundi da ga prepravim.   notworthy

Offline Boriša94

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 35
  • Spol: Muški
  • PrisonBreak Fan
    • Prijevodi On-Line
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #165 : 25.01.2009. 10:57:00 »
Eto, drago mi je da sam ti pomogao, znam ja da je SW, mnogo složeniji i da se preko njega može svašta uraditi, al ovaj SM je tako dobar za štimanje titlova, pa ću posle okačiti jedan tutorijal, pa ć onda svi moći da naštimaju titlove.

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #166 : 25.01.2009. 12:01:52 »
Ima mali programčić koji se zove Subtitle Modifier, i vrlo je mali i koristan.
Ima početno i završno vrijeme. Ti stopiraš kada izgovorre prvu riječ, upišeš vrijeme.
I kada izgovori zadnju riječ, zaustaviš, i upišeš vrijeme, i Transform, i subtitle gotov.

U SW to radi opcija Adjust subtitles.
    

Offline Boriša94

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 35
  • Spol: Muški
  • PrisonBreak Fan
    • Prijevodi On-Line
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #167 : 25.01.2009. 12:08:47 »
Znam ja, ali očito neki ne znaju, e sada da se oni ne bi zezali oko toga (tipa gde se nalazi bla bla), ima program namenjen baš za to, a brzo dse i pokreće.
Ma sve u svemu, bitno je to da je čovek rešio svoj problem.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #168 : 29.01.2009. 08:59:50 »
Ovo je verovatno glupo pitanje, ali nema veze....kako da izbrisem(ili dodam) vise linija titla(ucitanog), a da ga ne unistim?
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5214
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #169 : 29.01.2009. 10:02:29 »
....kako da izbrisem(ili dodam) vise linija titla(ucitanog), a da ga ne unistim?

Ako sam dobro ukapirao šta ti treba, ovo su tri opcije koje tražiš:


Insert subtitle dodaje praznu liniju titla iza one na kojoj se trenutno radi
Insert before dodaje praznu liniju titla ispred one na kojoj se trenutno radi
Remove selected briše sve obeležene linije titla
:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #170 : 29.01.2009. 11:46:54 »
Da, znam to, ali kad to uradim onda mi pomeri ceo titl...
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5214
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #171 : 29.01.2009. 15:15:55 »
Da li to u stvari hoćeš da isprazniš linije titla? Mislim - da nestane tekst ali da ti ostanu prazne linije?




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #172 : 29.01.2009. 20:27:37 »
Ovako: Hocu da odredjeni deo texta iz titla nestane(npr. pesma, ili nesto nepotrebno), a da ne pokvarim titl,j er kada ga tako izbrisem, onda mi skroz sjebe ostatak...
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #173 : 29.01.2009. 20:34:07 »
ne znam šta ti se događa u SW, jer ja redove brišem tipkom delete
i ništa se ne događa. ali ako ti zbrka kompletna vremena, mislim
da je najbolje ako otvoriš prijevod u notepadu i onda ručno obrišeš
sve redove, tu ti ne bi smio vremena pobrkati.

nadam se da sam uopće razumio pitanje ;D

Offline Boriša94

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 35
  • Spol: Muški
  • PrisonBreak Fan
    • Prijevodi On-Line
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #174 : 29.01.2009. 20:49:19 »
Ovako: Hocu da odredjeni deo texta iz titla nestane(npr. pesma, ili nesto nepotrebno), a da ne pokvarim titl,j er kada ga tako izbrisem, onda mi skroz sjebe ostatak...
Mislim da negde ima opcija, koja automatski podesuje vremena nakon obrisanog reda.
Nzm stvarno gde je malo potraži.

Offline Loki

  • VERONICA MARS GURU
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 995
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #175 : 29.01.2009. 20:55:33 »
Ovako: Hocu da odredjeni deo texta iz titla nestane(npr. pesma, ili nesto nepotrebno), a da ne pokvarim titl,j er kada ga tako izbrisem, onda mi skroz sjebe ostatak...

Obrišeš tekst i odeš na Alati-informacije i greške, on proveri, izbaci da imaš toliko i toliko linija bez teksta i (prazan titl, sadrži linije bez slova) klik na sredi greške i obrisaće sve što je prazno, a ništa se neće poremetiti.

Ako sam dobro shvatila šta ti treba?

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #176 : 29.01.2009. 20:58:24 »
Dobro ste razumeli...
Sad sam to uradila u nekom drugom titlu i normalno radi! :D
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Arbok

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 600
  • Spol: Muški
  • e-mail: arbok0309@gmail.com
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #177 : 01.02.2009. 11:55:00 »
Može li mi neko reći kako u SW-u promijeniti (zapravo povećati) veličinu slova u titlu?

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #178 : 01.02.2009. 12:29:27 »
Settings --> Settings... ---> Video preview --> Subtitles
    

Offline Arbok

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 600
  • Spol: Muški
  • e-mail: arbok0309@gmail.com
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #179 : 03.02.2009. 22:39:43 »
Settings --> Settings... ---> Video preview --> Subtitles

hi hi hi...
baš sam ćorav >:( >:( >:(
hvala ti!

Tags: