Autor Tema: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti  (Posjeta: 543951 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Dibidus41

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 106
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1200 : 11.11.2011. 13:32:58 »
Moj savjet skini verziju 2.51, nemoj koristiti beta verzije, ako sam shvatio nije još stabilno. Ako to nije istina neka me netko ispravi...

4-a je bila beta i pre 2-3 godine, ako ne i više, tako da su verovatno odustali od usavršavanja,
skoro savršenog programa.

Offline Dark_Princess

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 347
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1201 : 11.11.2011. 17:19:48 »
Hvala puno. To sam i ja pronasla ali mi je nekako nelogicno bilo da zauzima samo 1mb pa nisam htela da skidam. Nisam normalna. :dash :dash :dash
Skinula sam obe, za svaki slucaj, pa cemo videti.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1202 : 11.11.2011. 21:10:52 »
Ja sam danas isto za probu skinuo 4-ku i probao je i onda odmah obrisao je kao prvo nije instalacija nego otpakiraj pa koristi ali važnije od toga nije moguće podešavanja postavki (preferences).

Stoga moj savjet o 2.51 i dalje stoji.
Ovdje možaš naći i razne zgodne dodatke (pascal skripte) za obradu i rad s titlovima.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1203 : 11.11.2011. 21:19:20 »
Na sajtu Urusofta koji je napravio SW saznao sam da je u toku izrada verzije 2.52.
U njoj su sređene mnoge greške, dodatno je mnogo korisnih opcija, ali još uvijek je u testnoj fazi.

Njihov član koji je radio v4 nije aktivan tamo već godinu dana. Oni nemaju njegov kod pa neće ništa raditi na toj verziji.
Rade samo na 2.52. Koliko sam vidio, kad se riješe svi bugovi, biće odlično, mnogo poboljšanja za lakšu izradu prevoda i kvalitetnije titlove.

Offline Dark_Princess

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 347
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1204 : 12.11.2011. 23:55:14 »
Imam jedno pitanje. Počela sam sa prevođenjem i manje - više se snašla u SW-u ali kad god otkucam đ ili ć, program mi ih, kada započnem novu liniju teksta, vrati u c i d. Kako da namestim da se to ne događa? :ne-zna

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1205 : 13.11.2011. 00:22:51 »
Odi pod Settings na Settings :) i onda pod Charsets u obje kućice prebaci na EastEurope.
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline Dark_Princess

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 347
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1206 : 13.11.2011. 01:06:07 »
Hvala puno. srcesmajli
Pokušala sam to da  uradim u verziji 4 ali mi nikako nije uspevalo - vraćalo ih je iako je bilo podešeno.  thumb-down
Sada sam instalirala 2.51 i uradila kako si rekao i sve je ok. Ipak će biti nešto i od mog prevoda. ;D

Offline Dark_Princess

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 347
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1207 : 16.11.2011. 05:01:17 »
Izvinite što pišem post za postom ali moram još ovo da pitam, a ovako će se pre primetiti nego kad idem na edit.
Završila sam sa prevođenjem ali kad sačuvam prevod, umesto normalnih slova sa kvačicama, pojave mi se neki hijeroglifi. Kada ga otvorim u SW-u, slova se opet vrate u normalu. Gde grešim?  :dash
« Zadnja izmjena: 16.11.2011. 05:02:52 Dark_Princess »

Offline Dibidus41

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 106
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1208 : 16.11.2011. 05:09:42 »
Izvinite što pišem post za postom ali moram još ovo da pitam, a ovako će se pre primetiti nego kad idem na edit.
Završila sam sa prevođenjem ali kad sačuvam prevod, umesto normalnih slova sa kvačicama, pojave mi se neki hijeroglifi. Kada ga otvorim u SW-u, slova se opet vrate u normalu. Gde grešim?  :dash

VeČ drugi put polovično objasniš problem  ;D ;D!!

U kom formatu si sačuvala taj titl?
U kom tekst editoru ili kom playeru otvaraš taj titl kad ga završiš, pa ti pokaziVa svahili?

p.s. da nisi slučajno jope' na verziji 4  ;D??

Offline Dark_Princess

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 347
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1209 : 16.11.2011. 05:13:22 »
Izvini ako sam bila nejasna. Sad cu da pojasnim. ;D

Kao subrip sam sačuvala. Otvaram preko KMPlayer-a ali i kad ga otvorim preko Word-a opet mi pokazuje hijeroglife.
Koristim verziju 2.51. What 2 do now?  :ne-zna

Edit: Kad ga otvorim preko SW-a, opet mi se slova vrate u normalu i tako u krug. :dash

Offline Dibidus41

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 106
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1210 : 16.11.2011. 05:24:13 »
Probah u Wordu da Gi otvorim...neki prevod, i odma' mi ponudi encoding (doduše, Word mi je 2007),
a nakon toga se normalno vidi!!
Vrlo verovatno i KM moraš prepraviti neĐe u opcijama, da čita naša slova, pogotovo ako je
ćirilični prevod.

Jesi probala da otvoriš svoj prevod u Notepad-u?

Offline Dark_Princess

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 347
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1211 : 16.11.2011. 05:35:07 »
Valjda ga sad namestih. Kad namestim encoding, kao što si mi ti napisao, normalno ga otvara i u drugim programima. Ne mogu da verujem da sam ovoliko retardirana.  :facepalm rofl
Hvala ti puno. Smajlicvece
« Zadnja izmjena: 16.11.2011. 05:39:07 Dark_Princess »

Offline Dibidus41

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 106
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1212 : 16.11.2011. 05:38:22 »
Valjda ga sad namestih. Kad namestim encoding, kao što si mi ti napisao, normalno ga otvara i u drugim programima. Ne mogu da verujem da sam ovoliko retardirana.  :facepalm rofl
Hvala ti puno. Smajlicvece

Nema to veze s IQ, veČ jednostavno nekada čo'ek zaboravi osnovno...
Evo Ja danas...ma neČe se sramotim  rofl  rofl!!

E!
« Zadnja izmjena: 16.11.2011. 05:46:21 Dibidus41 »

Offline Tweegy

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1540
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1213 : 19.11.2011. 06:16:58 »
Ne znam da li je bilo reči o tome, ali...
Da li je moguće u SW produžiti trajanje jedna linije (bez spajanja) i na koji način. Hvala.

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1214 : 19.11.2011. 08:14:15 »
Mislim da je Ctrl+E ili Ctrl+Shift+E (stvarno nisam siguran).
Produžuje trajanje linije do početka sljedeće.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1215 : 19.11.2011. 09:13:55 »
Ako ti je to predugačko (ukoliko je prevelik razmak između linije koju želiš da produžiš i naredne), klikći na strelice dole gde pokazuje tajminge (Trajanje ili Kraj).
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Православље

  • Novi član
  • *
  • Postova: 12
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1216 : 19.11.2011. 14:15:55 »
Ne mogu da se snadjem da nadjem odgovor posto tema ima dosta strana, da li bi bio neko od vas ljubazan da mi napise kako da ceo titl vratim 2 sekunde unazad. Radio sam to pre neku godinu, ali sam zaboravio gde se ta opcija nalazi u SW-u.
Slobodu si večno, zakržljala raso,
Ček’o da donesu tuđi bajoneti,
Po gorama svojim tuđa stada pas’o,
Jer dostojno ne znaš za Slobodu mreti.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1217 : 19.11.2011. 14:18:45 »
ctrl+d




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1218 : 19.11.2011. 14:41:25 »
Kad kažeš "ceo titl" misliš na sve linije u njemu? Prvo ih sve obeleži pritiskom na CTRL+A, a onda ovo što kaže Petko. Pomeri titlove koliko je potrebno (proveri da li ispred stoji minus, a ne plus, pošto pomeraš unazad), i onda, naravno, na Apply.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1219 : 14.12.2011. 17:23:09 »
Pozvao me drug da mu sredim komp sto se tice instalacije kodeka i SW-a i jos nekih stvari
vezanih za prevodjenje, ali sam naisao na toliko problema za koje molim bilo koga ako zna da mi pomogne.

Naime, sistem je Windows 7. Najpre sam probao da pokrenem i AVI i MKV fajlove bez instalacije bilo kakvih kodeka
i u tom slucaju za AVI sam dobio samo zvuk, dok mi je za MKV fajl izašlo upozorenje da je neispravan.

Potom sam instalirao CoreAVC, u tom slučaju nisam mogao da pokrenem sliku na AVI fajlovima, a
za MKV je slika bila odsečena, npr. nije se video logo tv mreže u donjem desnom uglu.

Na kraju sam instalirao i jedne i druge kodeke, jer je jedno vreme kod mene jedino tako radilo uz neka
posebna podešavanja, međutim ni u tom slučaju nisam uspeo.

Napominjem da sam nekoliko puta restartovao računar posle instalacija kodeka,
kao i da sam čekirao one dve stavke za MKV fajlove prilikom instalacije K-Lite paketa.

Da li zna neko u čemu bi mogao da bude problem? Hvala unapred. :)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1220 : 14.12.2011. 18:18:55 »
Ja instaliram samo CoreAVC i FFDShow. Nakon instalacije potrebno je podesiti FFDShow i radiće .AVI, .MKV, .VOB i ostali formati u SW-u bez problema.

I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1221 : 14.12.2011. 20:20:10 »
Ja instaliram samo CoreAVC i FFDShow. Nakon instalacije potrebno je podesiti FFDShow i radiće .AVI, .MKV, .VOB i ostali formati u SW-u bez problema.



Uspelo je, hvala ti mnogo Bajone! clapp clapp clapp

Offline kingmax

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 203
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1222 : 22.12.2011. 19:53:46 »
Može li neko da objasni zašto SW dvostruko taguje, recimo, italic linije titlova:

Primjer:


<i>pptojtpetqtwot
fgwiuefwiufgiwfuwifgwifug.</i></i>

a trebao bih dobiti ovako:


<i>jshgfiugfiwufg
fgwufgiwfgiwfgwifug.</i>
R.I.P.  morfoos  (1987 - 2011)

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1223 : 22.12.2011. 20:30:42 »

Offline kingmax

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 203
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1224 : 22.12.2011. 22:56:00 »
Sve mi je podešeno kao na slici, ali opet taguje duplo... i to samo na Win 7. Na Xp-u radi kao podmazano.
R.I.P.  morfoos  (1987 - 2011)

Offline the kid

  • malo lud
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 212
  • Spol: Muški
  • EM
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1225 : 22.12.2011. 23:34:40 »
Sve mi je podešeno kao na slici, ali opet taguje duplo... i to samo na Win 7. Na Xp-u radi kao podmazano.

e vidiš, to meni radi na poslu (gde je instaliran xp), dok kod kuće na win 7 nikada nisam imao ni 1 problem (koji su
ljudi ovde pominjali). Pravo da ti kažem, tamo imam još nekih problema na SW, pa sam digao ruke. Radim pomalo
kad stignem, pa kod kuće sve bacim na proveru.
zkarlov voli Evu sardinu, a ja volim Evu Mendez.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1226 : 22.12.2011. 23:43:35 »
Kingmax, probaj uključiti obje označene opcije i onda nakosi liniju. Ovako bi to moralo izgledati nakon što stisneš desnu tipku miša i odabereš Italic na liniji koju želiš nakositi:

<i>pptojtpetqtwot
fgwiuefwiufgiwfuwifgwifug.

Ako ti tako označi liniju, onda je dobro. Zadnji dio taga ne treba ako se želi nakositi cijela linija.

Offline kingmax

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 203
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1227 : 23.12.2011. 00:10:28 »
Ajd dobro...

Hvala na savjetima. Pokušat ću.
R.I.P.  morfoos  (1987 - 2011)

Offline BlackQ

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 357
  • Spol: Ženski
  • Magistra digresije
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1228 : 06.01.2012. 03:24:01 »
Znam da mi je prvo pitanje malo off-topic, ali se donekle tiče i SW-a, a sve ostalo što imam za pitat samo SW-a, pa se nadam da ne bute zamerili...
Elem, počela sam raditi jedan prevod, pa ovdje naletila na topic o programu Subtitle Merger... vidim ja, moglo bi to bit ok, engleski transkript mi ima 2100 redova... I fakat, provučem ja original kroz SMerg., smanji mi na nekih 1600 redova, ali, naravno - više ne paše onih 500-tinjak redova prevoda kojeg sam do tad napravila. Kopi-pejstat tih 500 u novospojenu varijantu me mrrrrziiiiiiiii!
Što je tu onda najpametnije napravit:
a) batalit spajanje/merdžanje - nastavit s prevodom kakav je bio, a kad se uhvatim novog, napravit ispočetka kako spada? (koliko sam iz foruma shvatila, merger nije za gotove prevode baš najsretnije rješenje)
b) ako provučem i dosad napravljeni prevod kroz merger - hoće li onda i to pasat originalu, ili će merger to nekako drugačije urediti s obzirom na broj slova? (Pa onda ipak neće pasat...?)
c) nešto što mi nije palo na pamet - što?

I kao drugo: jel postoji u SW neka komanda koja spaja dva reda u 1 (ne ono CTRL+SHIF+U - undivide lines) - nego baš da spoji 2 reda, porihta vrijeme, dakle ono što SMerg. radi za cijeli titl, da mi napravi za odabrane redove? (hm, je li ovo razumljivo pitano? :ne-zna )

I treće, ona "GAP skripta" koja se spominje na prvoj strani ovog topica - za što služi? Nisam to uspjela skužit iz priloženog početka, a čitat 62 strane foruma - ups, koliko je sati? žurim, naime...

Isto, kojiput za neke filmove mi se sruši SW (i to samo ako se i titl i film identično zovu + i to ne uvijek), a kojiput otvara bez beda. Isto sam primijetila da ima neke veze s codec-packom... Uglavnom, ja to riješim tako da dodam neki karakter u naziv ili filma ili titla (da se više ne zovu isto) - i onda se SW digne bez beda i padanja. Samo se moram poslije sjetit izbrisat razliku, jer mi g0vn0 od dvd plejera neće učitat titlove ako se ne zovu identično, čak mu smeta razlika veliko-malo slovo.  >:dj
Ali me zanima je li gubljenje vremena ić podešavat kodeke i SW kako tu piše (i prvo pročitat), tj. neće li to podešavanje povuć za sobom da se onda SW ruši kod otvaranja nekih drugih kombinacija titl-film?
Il bi se moglo reć da ako/kad to sve o tom proučim/napravim... da sam onda mirna za veke vekova do novog kodeka amen?
Hvala na strpljenju i pomoći! Ž!
I'm sorry. Remind me, what was your question, specifically?  :ceska:
...
Please forgive me. I will go on from time to time, but generally in the service of thoroughness and always with the best of intentions.
  ;) (Jack Rackham)

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1229 : 06.01.2012. 06:19:44 »
c) nešto što mi nije palo na pamet - što?
Batali sve to. Napravi prevod bez tajminga, a onda ih sama napravi u MS-u. Jednostavno je i troši mnogo manje vremena nego da prepravljaš loš titl na engleskom. Imaš i jasno uputstvo u potforumu "Pomoć". Ja sam dugo spajao linije, razdvajao ih, podešavao početak linije, produžavao trajanje i onda mi je dosadilo. Vidjećeš da je ovako "boza".  ;D

I kao drugo: jel postoji u SW neka komanda koja spaja dva reda u 1 (ne ono CTRL+SHIF+U - undivide lines) - nego baš da spoji 2 reda, porihta vrijeme, dakle ono što SMerg. radi za cijeli titl, da mi napravi za odabrane redove? (hm, je li ovo razumljivo pitano? :ne-zna )
Ctrl + K.

I treće, ona "GAP skripta" koja se spominje na prvoj strani ovog topica - za što služi? Nisam to uspjela skužit iz priloženog početka, a čitat 62 strane foruma - ups, koliko je sati? žurim, naime...
Pravi razmak od 125 ms između linija u titlu. Tako dobiješ "fine" prelaze iz jedne linije u drugu. Teško je objasniti riječima; probaj titl sa razmakom od 1 ms, a onda pogledaj isti sa razmakom od 125 ms, pa ćeš vidjeti razliku.
Mene je King Eric nagovorio da razmak povećam na 200 ms; još sam zadovoljniji takvim prelazima.

Isto, kojiput za neke filmove mi se sruši SW (i to samo ako se i titl i film identično zovu + i to ne uvijek), a kojiput otvara bez beda. Isto sam primijetila da ima neke veze s codec-packom... Uglavnom, ja to riješim tako da dodam neki karakter u naziv ili filma ili titla (da se više ne zovu isto) - i onda se SW digne bez beda i padanja. Samo se moram poslije sjetit izbrisat razliku, jer mi g0vn0 od dvd plejera neće učitat titlove ako se ne zovu identično, čak mu smeta razlika veliko-malo slovo.  >:dj
Ali me zanima je li gubljenje vremena ić podešavat kodeke i SW kako tu piše (i prvo pročitat), tj. neće li to podešavanje povuć za sobom da se onda SW ruši kod otvaranja nekih drugih kombinacija titl-film?
Il bi se moglo reć da ako/kad to sve o tom proučim/napravim... da sam onda mirna za veke vekova do novog kodeka amen?
Koji Windows imaš, XP ili Sedmicu? Čini mi se da Sedmica pravi probleme; imaš o tome post nekoliko stranica unazad.
A možda je i do SW-a, zna povremeno "poblesaviti". Probaj ga deinstalirati, resetovati računar i ponovo instalirati.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie