Autor Tema: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti  (Posjeta: 352361 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1140 : 29.09.2011. 01:02:12 »
Uf, ni ja ne merem odavno više 40 znakova po redu da prelazim. Trudim se da bude 37-38, najviše dopuštam sebi 39. Preradio sam nekoliko onih prvih prevoda za Hausa i debelo se pomučio da skratim linije i ispoštujem trajanje (sve je ispod 15 znakova u sekundi i do 39 znakova po redu, ali ovaj prvi kriterujum ispoštovati pravo je mučenje i verovatno to više neću raditi tako predano).
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1141 : 29.09.2011. 13:01:29 »
Meni zna pobjeći i do 42 znaka. Ali ja drugačije provjeram dužinu linija pa recimo ovo (42 znaka) milijuni ljudi poginuli su ili zarobljeni. uopće nije dugačak red. Bio bi da gledamo fontom Courier:D

Uglavnom, samo sam još htio napisat da mi se ostvaruje ono da ljudi (iako zasada uvijek isti i nekolicina) razgovaraju o brzini čitanja titlova. Molio bih sve da čitaju ove prethodne postove (ne moje!  ;D) i da misle na naše gledatelje.  8)

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5536
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1142 : 29.09.2011. 13:08:19 »
Bit će bolje kad SW 2.52 postane stabilna verzija. Za sada je još uvijek beta. U 2.52 je uvedeno brojanje znakova u sam SW, nema potrebe za dodatnom skriptom. Tada će ljudi to više primjećivati. Slika s Urusoftovog foruma:



Evo i linka do teme ako je želite instalirati. Samo pripazite. Koliko vidim po komentarima na netu, verzija 2.52 je dosta nestabilna. Instalirate na vlastitu odgovornost. Nemojte meni kukati ako vam nešto ne bude radilo. ;D

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1143 : 29.09.2011. 13:21:42 »
Meni zna pobjeći i do 42 znaka. Ali ja drugačije provjeram dužinu linija pa recimo ovo (42 znaka) milijuni ljudi poginuli su ili zarobljeni. uopće nije dugačak red.

Ja bih tu izbacio reč ljudi i preostalo bi 36 znakova u retku. :D I da, ko o čemu, izgleda da jedino ti, King, ja, pomalo i anoraks pričamo o ovome. ;D

Ne mili mi se nešto da instaliram BETA izdanja. Radiću sa onim skriptima zasad. I trebalo bi već jednom da ugrade podršku za UTF-8 i Junikod.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1144 : 29.09.2011. 19:42:54 »
I trebalo bi već jednom da ugrade podršku Junikod.
Šta će ti to? Ako je za neke privatne potrebe, onda dobro; na sajtu je zabranjen. I ja sam se pitao zašto, pa mi je King Eric objasnio da je to zbog gledalaca, jer ga dobar dio DVD-plejera ne podržava.

I da, ko o čemu, izgleda da jedino ti, King, ja, pomalo i anoraks pričamo o ovome. ;D
Pa, važno je. Mislim, ako već trošiš 5-6 sati da napraviš prevod, napravi ga da liči na nešto. Bez za!#$ancije i filozofiranja.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2668
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1145 : 29.09.2011. 20:09:35 »
I trebalo bi već jednom da ugrade podršku Junikod.
Šta će ti to? Ako je za neke privatne potrebe, onda dobro; na sajtu je zabranjen. I ja sam se pitao zašto, pa mi je King Eric objasnio da je to zbog gledalaca, jer ga dobar dio DVD-plejera ne podržava.

Lično bih voleo podršku za Unicode, bar zbog tih privatnih potreba. Recimo, neke znake ne mogu da stavim u prevod baš zato što nisu u okviru ANSI (pa ako već ne može na sajt, bar da ih stavim u prevode za privatnu kolekciju). Drugo: zbog ćiriličnih titlova koje relativno često koristim, a ne podržavaju svi plejeri onaj format koji u Notepadu izbacuje hijeroglife (a SW ih čita kad sa EastEurope prebaciš na Cyrilic).

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Backing off of the North East wind
Sailing on summer breeze
Skipping over the ocean like a stone

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Senior moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6520
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1146 : 29.09.2011. 20:12:13 »
Daky, samo nemoj s notama krenuti, dovoljno su mi sijedih donijeli uh-ohovi i mmmhovi u Bobovim hamburgerima.  :P ;D
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
Che strana la gente, che mentre si odia non si pente. Niente è importante più del potere in questa civiltà

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1147 : 29.09.2011. 20:20:54 »
Mislim da ću i ja da dočekam stabilnu verziju, nije mi problem da do tada koristim skriptu. Koristim onu za 20 znakova po sekundi, i za sada mi to sasvim odgovara. Mislim da bi mi 15 znakova bilo teško postići (i previše naporno). 

A što se tiče broja znakova po redu, čini mi se da sam jedina budala koja ne dozvoljava da preko 32 (najviše 33) znaka. No, meni tako najviše odgovara, iako je ponekad nezgodno toliko skratiti rečenicu, ili je čak podeliti na dve zasebne linije. To takođe pokušavam da izbegnem što češće, jer sam došla do zaključka da je lakše pratiti titl kada se rečenice ne prekidaju previše često, i kada nema više od dva sagovornika u jednoj liniji.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2668
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1148 : 29.09.2011. 20:21:59 »
Daky, samo nemoj s notama krenuti, dovoljno su mi sijedih donijeli uh-ohovi i mmmhovi u Bobovim hamburgerima.  :P ;D

Sad i ti preteruješ... tih uzvika ima možda jedan ili dva na deset epizoda. ;) Osim toga:

(pa ako već ne može na sajt, bar da ih stavim u prevode za privatnu kolekciju).

:)

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Backing off of the North East wind
Sailing on summer breeze
Skipping over the ocean like a stone

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Senior moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6520
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1149 : 29.09.2011. 20:25:29 »
Daky, samo nemoj s notama krenuti, dovoljno su mi sijedih donijeli uh-ohovi i mmmhovi u Bobovim hamburgerima.  :P ;D

Sad i ti preteruješ... tih uzvika ima možda jedan ili dva na deset epizoda. ;) Osim toga:

Nemoj da krenem brojati, imaš tri Mmmma u samo jednoj epizodi.  :P
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
Che strana la gente, che mentre si odia non si pente. Niente è importante più del potere in questa civiltà

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2668
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1150 : 29.09.2011. 20:39:49 »
Pa šta? :) I to potpada pod uzvike koje svi mi svakodnevno upotrebljavamo i stavljamo u prevode, kao što su opa, jao, hej...

Kad se spotakneš, viknućeš "opa". Kad probaš ukusnu hranu, reći ćeš "mmm". Ako se ovo prvo stavlja u titlove, ne vidim problem da se stavi i ovo drugo, ako se naravno ne preteruje s tim.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Backing off of the North East wind
Sailing on summer breeze
Skipping over the ocean like a stone

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Senior moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6520
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1151 : 29.09.2011. 20:43:52 »
Onomatopeju ostavi za stripove, u titlovima ti nije potrebna.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
Che strana la gente, che mentre si odia non si pente. Niente è importante più del potere in questa civiltà

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2668
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1152 : 29.09.2011. 20:57:39 »
Ali ovo su uzvici, nije onomatopeja. ;)

Ako je toliki problem, izbaciću, mada smem da se kladim da velika većina ne obraća pažnju na te detalje.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Backing off of the North East wind
Sailing on summer breeze
Skipping over the ocean like a stone

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Senior moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6520
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1153 : 29.09.2011. 21:19:36 »
Njam-njam! je uzvik, mmm je polunazalni zvuk kojeg onomatopejski zapisuješ kao mmm.


Prije nego ode predaleko: Daky, karikiram, ali me ti i opet previše ozbiljno shvaćaš. :P:P:P:P
« Zadnja izmjena: 29.09.2011. 21:28:21 mijau »
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
Che strana la gente, che mentre si odia non si pente. Niente è importante più del potere in questa civiltà

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2668
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1154 : 29.09.2011. 21:40:13 »
Njam-njam! je uzvik, mmm je polunazalni zvuk kojeg onomatopejski zapisuješ kao mmm.

Hmm... dobro kad kažeš.

Spoiler for Hiden:
;D

Prije nego ode predaleko:

Uopšte nisam ovo doživljavao kao neku raspravu ili ne daj bože svađu, ako si to pomislio. Samo kao prijateljsku razmenu mišljenja. ;)

Daky, karikiram, ali me ti i opet previše ozbiljno shvaćaš. :P:P:P:P

Dovoljno me dugo poznaješ da to ne bi trebalo više da te iznenađuje. ;D

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Backing off of the North East wind
Sailing on summer breeze
Skipping over the ocean like a stone

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1155 : 02.10.2011. 03:18:38 »
Ako ti prva linija počinje u 0:00 vjerojatno zbog toga ti je i obriše,
E, Milojko, ništa od toga. Zanimljivo, ali sad ne pravi pičvajz sa zadnjom linijom (ne idem sa njom do samog kraja videa), ali prvu opet otfikari, ma kakav tajming da joj namjestim. Ne shvatam zašto to radi, ali nije ni bitno; nije mi teško dodati jednu liniju u SW-u.
Inače, ostale postavke/rješenja problema rade (ako još nekome zatreba), provjerio sam.
Hvala, Nešo.  smileyNO1
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline BJ Huja

  • Senior član
  • ****
  • Postova: 841
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1156 : 02.10.2011. 05:01:45 »

Pa samo dodaj jos jednu liniju na pocetku i nek nju 'otfikari', a tebi se ostati 'prava' pocetna linija  ;D

Offline dvkv

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 722
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1157 : 05.10.2011. 10:08:23 »
Biće jedna tema SW pitanja i odgovori u koju ćemu prebacivati pitanja i odgovore iz ove teme, da bude preglednije.
Milane, kada će ovo da zaživi?

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10673
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1158 : 05.10.2011. 11:42:30 »
Nisam imao puno slobodnog vremena,
a kad sam imao, pravio sam neke titlove ili nešto treće.

Sad imam više vremena pa ću vidjeti da započnem i nadati se da će se neko priključiti, pomoći malo. :)
... -> Better Call Saul s2 -> Billions s3 -> Bosch s2 -> Westworld s2 -> The Mick s2 -> The Crossing s1 -> The Affair s4 -> Sharp Objects -> You're the Worst s4 -> Silicon Valley s4 -> Luther s5 -> trenutno: CSI: CSI s13 / Cuckoo s1 / The Comeback s1 / Northern Exposure s1 / Criminal Minds s11 / Quantico s2 / The Simpsons s29 / Veep s5 / Gomorra s2 / Peaky Blinders s4 -> Fargo s3 -> Billions s4



#sfns

Offline Red Dragon

  • Born To Be Awesome!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2908
  • Spol: Muški
  • U slobodno vrijeme rušim web stranice
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1159 : 05.10.2011. 13:07:59 »
Nisam imao puno slobodnog vremena,
a kad sam imao, pravio sam neke titlove ili nešto treće.

Sad imam više vremena pa ću vidjeti da započnem i nadati se da će se neko priključiti, pomoći malo. :)
Nema pomoći! Ima to sam da radiš  pravilaf 

Spoiler for Hiden:
LOL

Offline Gordon Freeman

  • Always follow your dick!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 3666
  • Spol: Muški
  • WEB-DL majstor
    • Prijevodi-Online
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1160 : 11.10.2011. 17:28:20 »
Jel zna neko koje kodeke da instaliram a da mogu da gledam sve epizode i da nemam problema u SW-u. Hvala :)

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1161 : 11.10.2011. 17:36:20 »
Jel zna neko koje kodeke da instaliram a da mogu da gledam sve epizode i da nemam problema u SW-u. Hvala :)

CoreAVC  ;D

Offline Djenka

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 73
  • Spol: Muški
    • fejsbuk, sta ja znam..
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1162 : 12.10.2011. 19:52:07 »
da li postoji mogucnos lepljenja titlova preko ovog programa? ako ne, jel moze nesto da se preporuci, bio bih zahvalan..

Offline gamacin

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 55
  • kupus u kacu, dete u kolevku
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1163 : 12.10.2011. 23:20:14 »
da li postoji mogucnos lepljenja titlova preko ovog programa? ako ne, jel moze nesto da se preporuci, bio bih zahvalan..
Koliko ja znam, nema mogućnosti.
Za lepljenje titlova koristim TMPGEncoder, ali on ne prihvata italik/bold... slova (tj. zalepi i ove <i> simbole).

Offline gamacin

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 55
  • kupus u kacu, dete u kolevku
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1164 : 12.10.2011. 23:24:52 »
Nego, SW mi neće da prikaže titlove na preview ekranu kada uvučem divx koji sam ripovao AutoGordianKnot-om (kao ni kad uvučem .mpg fajl).
Da li postoji neka opcija da se natera da ih prikaže? Hvala unapred.
« Zadnja izmjena: 13.10.2011. 11:01:51 gamacin »

Offline Gordon Freeman

  • Always follow your dick!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 3666
  • Spol: Muški
  • WEB-DL majstor
    • Prijevodi-Online
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1165 : 13.10.2011. 19:26:27 »
Probao sam i sa K-Liteom i sa CoreAVC i ne pomaže, opet neke serije ne mogu da otvorim u SW-u. A sada mi se pojavljuje i problem da ne mogu ni jednu seriju da gledam preko BS-a, KM-a, jednostavno ukoči... Koristim Win7, x64. Ima li neko rešenje? >:(

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1166 : 13.10.2011. 19:33:12 »
Ima. Dezinstaliraj sve kodeke i instaliraj samo jedne. Ako si ubacio i K-Lite i CoreAVC, nije ni čudo što se koči sistem.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Gordon Freeman

  • Always follow your dick!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 3666
  • Spol: Muški
  • WEB-DL majstor
    • Prijevodi-Online
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1167 : 13.10.2011. 19:37:15 »
Ma nisam ih koristio u isto vreme. Pojedinačno. Recimo, malo pre sam pustio Dextera S06E02 i na pola mi ukoči, Boardwalk Emire ukoči na početku... Ne znam da li je do codeca ili do čega je... ???

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1168 : 13.10.2011. 19:38:38 »
Dezinstaliraj sve kodeke, restartuj računar, pa tek onda nabaci jedne: K-Lite ili CoreAVC ili CCCP.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1169 : 13.10.2011. 19:39:28 »
Koliko znam K-lite i CoreAVC prilikom instalacije traže da se deinstaliraju svi prethodno instalirani kodeci, tako da ne mislim da je neki konflikt.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Tags: