Autor Tema: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti  (Posjeta: 544187 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1110 : 25.09.2011. 09:59:00 »
1) Jesi postavio opcije u MS-u ovako:

Spoiler for Hiden:

Ako ti prva linija počinje u 0:00 vjerojatno zbog toga ti je i obriše, pogotovo ako su opcije uključene. Nisam neki stručnjak za MS, ali pretpostavljam da je to jer meni zna nekad postaviti upit želim li obrisati linije bez tajminga, kad mi kreću od nule.

2) Vjerojatno isti razlog kao i pod 1). Probaj je namjestiti par stotinki prije kraja.

3) Postavi opcije ovako:

Spoiler for Hiden:

Možeš i drugi jezik programa.

4) To je MS-ova najveća mana. Nema auto-save i nema prečicu.

5) Mislim da ne, barem ja nisam našao.

Nisam lud, majka me testirala!

Offline Djenka

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 73
  • Spol: Muški
    • fejsbuk, sta ja znam..
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1111 : 25.09.2011. 14:02:55 »
ne mogu da nadjem odgovarajuc prevod, svaki ide ranije(video je "How.I.Met.Your.Mother.S01E06.HDTV.XviD-TCM"), jel to moze nekako da se uskladi sa videom, imam workshop, ali ne znam kako funkcionise i da li uopste moze tako nesto da se izvede, pa bi mi dobrodosla svaka pomoc..  a da ne prelistavam 56 stranica, ako moze neka pomoc..tenkiju

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1112 : 25.09.2011. 14:27:51 »
Može. Otvori pregled videa u SW-u, učitaj film i prevod. Kad zauste na ekranu, ti zaustavi video i postavi prvu tačku sinhronizacije, premotaj na kraj videa i kod poslednje izgovorene reči postavi drugu tačku sinhronizacije s prevodom. Ostalo će uraditi program. To je to, treba ti dva minuta.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Djenka

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 73
  • Spol: Muški
    • fejsbuk, sta ja znam..
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1113 : 25.09.2011. 15:31:12 »
ooo hvala..

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1114 : 25.09.2011. 16:33:43 »
Može. Otvori pregled videa u SW-u, učitaj film i prevod. Kad zauste na ekranu, ti zaustavi video i postavi prvu tačku sinhronizacije, premotaj na kraj videa i kod poslednje izgovorene reči postavi drugu tačku sinhronizacije s prevodom. Ostalo će uraditi program. To je to, treba ti dva minuta.

Joj, bajone. :facepalm Ovako se usklađuju filmovi. Serije (skoro sve) imaju pauze za reklame (ono crnilo) i usklađuju se nakon svake od njih. Te pauze ne traju jednako na svim verzijama. Filmovi nemaju pauze za reklame pa ih se može ovako usklađivati.
Jarane, zanemari ovo i prati ove upute.
« Zadnja izmjena: 25.09.2011. 16:42:51 King Eric »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1115 : 25.09.2011. 16:38:27 »
Ja se izvinjavam. A ti, Kinže, popravi link.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1116 : 25.09.2011. 16:43:53 »
Popravljeno. I za to si ti kriv. ;D Popizdim kad iskusni član da ovakav savjet. Ruke su mi se tresle od muke. ;D

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1117 : 25.09.2011. 16:51:26 »
bleh ;D

Spoiler for Hiden:
Smem valjda ponekad da omanem? ;D
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1118 : 26.09.2011. 13:19:18 »
Kad učitam sub fajl ne učitava mi i broj frejmova, svuda piše 0. Šta mu je?
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1119 : 26.09.2011. 18:58:58 »
Možda je fajl loše formiran. Da li ti se to dešava sa bilo kojim .sub fajlom?

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1120 : 26.09.2011. 20:30:03 »
Ma za svaki sub.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Gordon Freeman

  • Always follow your dick!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 3666
  • Spol: Muški
  • WEB-DL majstor
    • Prijevodi-Online
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1121 : 26.09.2011. 20:36:26 »
Imam win7 x64 i instalirao sam K-Lite codec pack, ali nema slike epizode... Ima li neko resenje? Hvala :)

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1122 : 26.09.2011. 20:39:14 »

Offline Gordon Freeman

  • Always follow your dick!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 3666
  • Spol: Muški
  • WEB-DL majstor
    • Prijevodi-Online
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1123 : 26.09.2011. 20:40:24 »
Hahahaha, eto vidi se da sam sve pozaboravljao ;D

Hvala Erice.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1124 : 27.09.2011. 14:53:41 »
Ma za svaki sub.

Ume nekad da brljavi taj SW. Preinstaliraj ga (ukoliko to već nisi pokušao), možda proradi sve ponovo.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline skalice.united

  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1170
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1125 : 28.09.2011. 19:01:57 »
u Settings/Settings sam uključio kvačicu No interaction with tags i sad imam jednu rečenicu i želim da mi samo prvi dio bude nakošen ali ne znam kako da to napravim pa ako mi možete objasniti jer meni on opet kad kliknem italic on cijelu rečenicu nakosi.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1126 : 28.09.2011. 19:21:20 »
Ne klikći na Italic, već ovako iskosi samo ono što želiš:

<i>Iskošen tekst.</i>
-Ostatak dijaloga ostaje normalnim slovima.

Inače, SW će ti prikazati kao da ti je cela linija iskošena, ali kad pustiš prevod u nekom programu, biće prikazano kako treba.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline d.j.uka

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 103
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1127 : 28.09.2011. 19:53:24 »
Taman kad smo kod italica da li se može nekako namestiti da SW ne broji <i> i </i> u karaktere rečenice?

Npr. SW u rečenici:

<i>Ja se zovem d.j.uka.</i>

prebroji 27 karaktera, iako ustvari ima 20 karaktera.
"Pametniji popušta! Kakva žalosna istina koja utemeljuje vladavinu gluposti."

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1128 : 28.09.2011. 20:08:46 »
Ne može. Broji, nažalost, i tagove u znake.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1129 : 28.09.2011. 20:15:42 »
Ali djuka, nemoj se brinuti za to. U playeru se oni ne broje pa nećeš imati problema. Samo ignoriraj to u greškama.  ;)

Nisam lud, majka me testirala!

Offline d.j.uka

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 103
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1130 : 28.09.2011. 20:36:48 »
Ali djuka, nemoj se brinuti za to. U playeru se oni ne broje pa nećeš imati problema. Samo ignoriraj to u greškama.  ;)

Znao sam da se u playeru ne vide, ali nisam znao da se broje u karaktere. Jednom sam krenuo da povećevam trajanja linije sa tagovima da bi gledalac stigao da ih pročita (20 karaktera po sekundi), ne znajući da se tagovi računaju u karaktere i kao rezultat prevod mi je na tom dijalogu bežao. Sad sam naučio, ali me zanimalo da li postoji opcija da ih ne broji, ponekad me nervira što moram da oduzimam tih sedam od ukupnog broja karaktera, teška matematika...  ;D
"Pametniji popušta! Kakva žalosna istina koja utemeljuje vladavinu gluposti."

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1131 : 28.09.2011. 20:39:15 »
Da, malo je zeznuto, ali šta da se radi. Neće ti nitko zamjeriti ako bude koji karakter više.  ;)

Nisam lud, majka me testirala!

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1132 : 28.09.2011. 20:43:35 »
Pusti takve linije na 22 znaka pa ti dođe na isto. Inače, svaka čast što radiš s 20 znakova po sekundi, tako se rade odlični titlovi. clapp

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1133 : 28.09.2011. 21:00:42 »
Počeo sam (verovatno na radost mnogih, a posle malo dužeg razmišljanja ;D) da radim titlove bez razmaka posle crtice za promenu sagovornika, pa kad pišem tekst za izradu tajminga u MS-u, ostavljam zvezdice i tarabe za otvoreni i zatvoreni tag (ovo je valjda i Erikov način), a to je jedan ili dva znaka „viška“, zavisno od linije. Takav prevod posle dorađujem u SW-u, proverim i koliko znakova po sekundi ima (i dalje navaljujem s 15 :facepalm, pa mi razmak manjka posle crtice omogućuje da lakše to postignem :\)), pa tek kad završim i zadovoljan sam, prebacim sve zvezdice u otvoren kurzivni tag, a tarabe u zatvoren. Tada ne moram preračunavati koliko znakova po sekundi ima i znam da se lako može ispratiti šta piše. A povrh toga se i ti tagovi ne računaju u konačan zbir.
« Zadnja izmjena: 28.09.2011. 21:16:18 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline d.j.uka

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 103
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1134 : 28.09.2011. 21:05:33 »
Pusti takve linije na 22 znaka pa ti dođe na isto.
To je maksimum koji sebi dopustim, ali se trudim da sve bude na 20.

Inače, svaka čast što radiš s 20 znakova po sekundi, tako se rade odlični titlovi. clapp
Hvala na pohvalama.

Sad mi pade na pamet još jedno pitanje, ne mogu da skapiram grešku za osobe oštećenog sluha, pošto mi to prijavljuje kada stavim nešto u zagradu, npr treba mi nešto za igru reči ili objašnjava nešto. Ignorišem ih, ali ne znam šta one predstavljaju. ???
"Pametniji popušta! Kakva žalosna istina koja utemeljuje vladavinu gluposti."

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1135 : 28.09.2011. 21:06:53 »
i dalje navaljujem s 15 :facepalm

Baš tako... :facepalm A dodao bih i...  :dash Nemoj se tako mučiti. Ja sam napravio jedan dokumentarac s 15. Više mi je vremena oduzela obrada nego prevođenje. Pa čak ni javne televizije to ne koriste. 20 je sasvim dovoljno. Nije preteško obraditi titl na taj broj znakova, a dobiješ vrhunski rezultat bez nekog prevelikog skraćivanja teksta.


Sad mi pade na pamet još jedno pitanje, ne mogu da skapiram grešku za osobe oštećenog sluha, pošto mi to prijavljuje kada stavim nešto u zagradu, npr treba mi nešto za igru reči ili objašnjava nešto. Ignorišem ih, ali ne znam šta one predstavljaju. ???

Stisni Alt+I, idi na Check for i Fix i tamo makni kvačicu s Hearing impaired subtitles. Više ti neće prijavljivati to. To su inače zagrade, prijavljuje njih jer misli da su u njima objašnjenja za gluhe. Znaš ono: škripa guma, lom stakla itd.
« Zadnja izmjena: 28.09.2011. 21:11:20 King Eric »

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1136 : 28.09.2011. 22:28:40 »
i dalje navaljujem s 15 :facepalm

Baš tako... :facepalm A dodao bih i...  :dash Nemoj se tako mučiti. Ja sam napravio jedan dokumentarac s 15. Više mi je vremena oduzela obrada nego prevođenje. Pa čak ni javne televizije to ne koriste. 20 je sasvim dovoljno. Nije preteško obraditi titl na taj broj znakova, a dobiješ vrhunski rezultat bez nekog prevelikog skraćivanja teksta.

ahaha. Ja i dalje radim na 15.  :dash :dash Zabrijao sam čak i da engleski spiker na dokumentarcu priča baš tom brzinom.  rofl Sve stignem... Samo u prijevodima ne namjeravam, nego kanim... nešto mi se bliži, a ne približava i tako...  ;D Igram se kraćenja, i usput sam više na wikipediji čitajući nego u prijevodu. (sad će me ove riječi koštat titule  :() Lahko za me...

Ali djuka, nemoj se brinuti za to. U playeru se oni ne broje pa nećeš imati problema. Samo ignoriraj to u greškama.  ;)

Znao sam da se u playeru ne vide, ali nisam znao da se broje u karaktere. Jednom sam krenuo da povećevam trajanja linije sa tagovima da bi gledalac stigao da ih pročita (20 karaktera po sekundi), ne znajući da se tagovi računaju u karaktere i kao rezultat prevod mi je na tom dijalogu bežao. Sad sam naučio, ali me zanimalo da li postoji opcija da ih ne broji, ponekad me nervira što moram da oduzimam tih sedam od ukupnog broja karaktera, teška matematika...  ;D


Ja ne radim titlove u SW-u pa ću možda bubnut glupost, ali sad mi je pao na pamet prijedlog. Nisam probao, a i ne znam točno kako namještate vremena u SW-u, ali evo...
Napravite kopiju gotovog prijevoda. Produžujete ili kratite vremena u jednoj kopiji titla s uključenom opcijom "Radi sa stilskim tagovima", jer se tada ne računaju tagovi. Sačuvate pa ponovno to otvorite s opcijom "Bez interakcije s tagovima". Sada samo ubacite tekst (shift+ctrl-x) iz originalnog fajla koji ima sve tagove kakve ste napravili. I sačuvate s novim vremenima, a starim tagovima.

Ako mijenjate tekst ili linije (a sigurno da), ili radite to paralelno s prevođenjem, onda šipak.  rofl

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1137 : 29.09.2011. 00:09:01 »
Taman kad smo kod italica da li se može nekako namestiti da SW ne broji <i> i </i> u karaktere rečenice?
I meni je to išlo na živce u početku, dok se nisam navikao. A jbg, od konačnog broja znakova oduzmeš 7.  :)

Nego, Eriče, gdje se može skinuti ta tvoja skripta koja kontroliše ispunjavaju li sve linije uslov 20 zn/s? Čisto onako, da budem siguran, mada znam da mi prevodi zadovoljavaju to. Inače, s ponosom  ;D izjavljujem da mi je već dugo u prevodima limit 39/39, a potrudiću se što prije da to spustim čak i na 37/37. Ljepše izgleda. Što ti jednom reče, predugačke linije (čak i kad ne prelaze u treći red) daju "kobasice", što i nije baš previše estetski (a trebalo bi i o tome voditi računa).
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1138 : 29.09.2011. 00:31:21 »
Stavio sam na sajt skripte za 20 i 25 znakova.
CPS_20
CPS_25

Skriptu ubaci u folder C:\Program Files\Urusoft\Subtitle Workshop\PascalScripts. Nakon toga je pokrećeš klikom na Tools -> PascalScripts -> CPS_20 ili CPS_25.
Kada se pokrene, otvorit će se prozor u kojem piše broj linija s više od 20 znakova:



Želiš li vidjeti koje su i popraviti te linije, pokreni Translation mode pritiskom na Ctrl+U i dobit ćeš nešto ovakvo:



Sve preko 25 se jako teško prati, dok je 20 znakova optimalno. Ovo preko 30 je pušiona. Većina ljudi to neće stići pročitati i gledati seriju. Uzaludno tipkanje prevoditelja. Tekst treba skratiti, linije pospajati ili im produžiti trajanje da se sve stigne ugodno pročitati, tj. da čitanje ne ometa gledanje serije.

P. S. Namjerno nisam slikao tekst jer titl pripada jednom našem uglednom prevoditelju.


Inače, s ponosom  ;D izjavljujem da mi je već dugo u prevodima limit 39/39, a potrudiću se što prije da to spustim čak i na 37/37. Ljepše izgleda. Što ti jednom reče, predugačke linije (čak i kad ne prelaze u treći red) daju "kobasice", što i nije baš previše estetski (a trebalo bi i o tome voditi računa).

Ni oko ovoga se ne moraš previše mučiti. Ja radim s 38 (iz navike), ali sve do 40 znakova u jednom redu je odlično jer se može staviti veliki font.
« Zadnja izmjena: 29.09.2011. 00:51:48 King Eric »

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1139 : 29.09.2011. 00:52:37 »
'Fala. Isprobaću, premda sumnjam da će mi ikad prijaviti neku grešku. Zapravo mi se ponekad učini i da malo pretjerujem, jer čak i da se neka linija može komotno pročitati za 3 s, ja ipak volim da stoji jedno 3,7 s, pa nekad čak i 4 s. Kontam, od viška glava ne boli, a gledalac neće biti u stalnom grču tipa "hoću li stići sve pročitati".
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie