Autor Tema: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti  (Posjeta: 544906 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline morfoos

  • Novi član
  • *
  • Postova: 34
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1050 : 21.07.2011. 20:16:42 »
Ja sam uvjeren da je ovo neki bug. I to obično s dešava sa zadnjim titlom. Recimo, zadnja linija neka glasi: www.prijevodi-online.org

Snimim titl (koji još nije završen). Otvorim ga ponovno, zadnje linije: www.prijevodi-online.org nema. I to se samo dešava kada iznova prevodim neku seriju (tj. na sluh). Kada ne radim "translation" sa engleskog. Čudno.

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1051 : 21.07.2011. 21:37:58 »
Uključena ti je opcija da ti briše web stranice i uključeno ti je automatsko brisanje grešaka (kao te) pri učitavanju titla.

Stisni alt+I i na prvoj kartici odznači Fix errors on load subtitle.

Nisam lud, majka me testirala!

Offline markoni981

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 223
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1052 : 24.07.2011. 16:17:54 »
Koristim program Media subtitler. Kad prevodim rečenicu u tom prozoru na Srpski očitava mi slova š,ž,č,ć.Kad završim rečenicu i kliknem ok , č i ć neće da očita u glavnom prozoru. Sve je dobro podeseno.Paket za titloveje na  Eastern European.Jezik -Serbian. Zna li neko kako to da seredim?

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1053 : 24.07.2011. 16:35:29 »
Kako to da ja nikad nemam te probleme.
Kod mene je uvek defaultni jezik kada se pokrene računar serbian latin i on je "ekstendiran" na sve programe.
Inače sam ranije, dok ovako nisam podesio, stalno imao probleme slične tvojim u pojedinim programima.

Offline Sida

  • Novi član
  • *
  • Postova: 18
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1054 : 24.07.2011. 23:41:59 »
Imam problem sa slikom u Subtitle Workshopu. Koju god vrstu videa (avi, mkv...) otvorim video izgleda ovako :(


Muka ziva, pomagajte ljudi ko boga vas molim :)

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
« Zadnja izmjena: 24.07.2011. 23:53:06 Veleno »


Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1057 : 25.07.2011. 00:16:16 »
Restart kompjutera?

Offline Sida

  • Novi član
  • *
  • Postova: 18
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1058 : 25.07.2011. 00:44:26 »
nista restart, nista raw nista druge postavke. ranicu se :(

EDIT: Uspio sam srediti NAPOKON. Instalirao sam "ffdshow_rev3721_20110107_clsid" i sad radi perfektno, ako neko ima isti problem sad zna sta mu je raditi :) Hvala ti drug puno na pomoci.
« Zadnja izmjena: 25.07.2011. 01:03:00 Sida »

Offline CroBoy

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 39
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1059 : 08.08.2011. 14:26:12 »
Trebao bi pomoć u vezi sinhronizacije u SW. Pokušavam već neko vrijeme sinh. prijevod kako sam i prije radio (ctrl+B) ali kada to napravim bude mi samo sinh. prvih 10 linija i zadnjih 5-10. A ovo u sredini mi nikako ne uspijeva sinhronizirati, možete li mi pomoći i reći jeli se ikako to može popraviti a da ne ispravljam svaku liniju,   :-\
hvala :)

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1060 : 08.08.2011. 14:45:44 »
...ali kada to napravim bude mi samo sinh. prvih 10 linija i zadnjih 5-10. A ovo u sredini mi nikako ne uspijeva sinhronizirati...

Pomoću alt+m... objašnjenje imaš ovde.




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline CroBoy

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 39
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1061 : 08.08.2011. 14:58:06 »
Hvala PUNO tebi i pejafor3, odlična stvar  smileyNO1

Offline TheKiller3

  • Novi član
  • *
  • Postova: 12
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1062 : 23.08.2011. 02:06:07 »
Imam jedno pitanje ne sumnjam da je već bilo,ali nemam baš vremena da čitam 54 strane.Imam problem da kad stavljam prevod u seriju da ne mogu da stignem da u DvixMediaSubtitleru ubacim prevod na pravo mesto.Da li ima  taj problem rešenje?  :(

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1063 : 26.08.2011. 22:14:47 »
Susreo sam se sa situacijom sa kojom prije nisam, i u nedoumici sam.
U epizodama koje trenutno prevodim, nekoliko puta se desi da na ekranu budu ispisani neki podaci (i ja smatram da bi trebalo da ih gledalac pročita; dakle, treba ih prevesti), ali istovremeno (ili samo sekundu kasnije) glumci krenu pričati.
S jedne strane, mogao bih podatke staviti ranije (ako mi to prethodna scena dopušta), ali to mi izgleda glupo - prvo podaci (gledalac bleji) pa onda na engleskom.  ???
S druge strane, mogao bih ovo strpati u četiri reda, ali vidio sam da staf odbija prevode sa predugačkim linijama, pa nisam siguran da je to pametno rješenje.
Viđao sam na HRT-u 2 da oni tako nešto stave uz samu lijevu ivicu ekrana i malo izdignuto u odnosu na prevod, ali ne znam kako se to uradi u SW-u (ne znam ni je li uopšte moguće; koliko vidim, u helpu nema ništa o tome).
Kako je u ovakvim situacijama najbolje postupiti?
Zahvaljujem se unaprijed na odgovoru.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1064 : 26.08.2011. 22:20:43 »
Ja u tim prilikama obično stavljam takve informacije malo ranije ako nema dovoljno vremena za prikaz od trenutka kad se iste te informacije pojave i na engleskom, ili malo odgodim prvu liniju prevoda dijaloga, — opet se sve stigne udobno pročitati. Nije moguće u SW-u to što želiš (izdizanje, pomeranje linija uz levu ivicu i sl.). Takođe mnogi plejeri ne podržavaju četiri linije, uglavnom do tri.

P. S. Pogledaj i ovo, već je bilo postavljeno slično pitanje.
« Zadnja izmjena: 26.08.2011. 22:23:27 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1065 : 26.08.2011. 22:25:49 »
Treću liniju izbjegavaj gdje god možeš, ali ako baš ne ide, stavi je. Četvrtu nemoj ni pod razno. Kao što je bajone rekao, to većina DVD playera neće pročitati.
Običan tekst ne dozvoljavamo u tri linije, ali npr. potpisivanje lika koji govori ili nekakav natpis u trećoj liniji dok se priča i tekst zauzima prve dvije može proći.

Offline chadjo

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 249
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1066 : 26.08.2011. 23:36:17 »
 Imam jedan problem, uvijek kada minimizujem SW on se isključi i ne mogu ga otvorit dok ne restartujem kompjuter,
da ne zna možda neko kako da riješim ovo?   ???

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1067 : 26.08.2011. 23:40:05 »
Ja sam baš napravio neke prijevode u kojima sam takav tekst stavio u treći red (iznad titla) i boldao, a ostatak napisao normalno. To mi se činilo najbolje rješenje. Znao sam i dosta ranije staviti natpis ako je odgovaralo sceni, bez obzira na to što tek poslije piše na engleskom.

Dakle plejeri čitaju tri reda? Ma ja ne znam ni čitaju li italic i bold tag zajedno... Valjda se sve to vidi kako treba... Nadam se...  :-\

 

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1068 : 27.08.2011. 00:08:59 »
@Bajone i King Eric:
Hvala obojici. Smisliću nešto. Sjećam se da je prije bilo jedno pitanje tipa 'šta raditi kad ima nalijepljen titl na stranom jeziku, kako "izdignuti" naš prevod'? Ja bih to riješio ovako:
prvi red <enter>
drugi red <enter>
(prazan red, bez znakova) <enter>
(prazan red, bez znakova)
Time bih efektivno dobio četiri reda, a prevod bi bio izdignut. E sad, ovo što reče King Eric mijenja sve, jer i prazan red je svejedno red, što znači da stacionarni plejeri ovo neće pročitati. Jbg.
Uglavnom, vjerujem da ću kombinovati, tj. da ću imati i tri reda i malo ranije pojavljivanje. Neće biti često; kad procijenim da podaci na ekranu nisu suštinski bitni za radnju, neću ih ni prevoditi.

ja ne znam ni čitaju li italic i bold tag zajedno...
Moj plejer (Neo) čita, ali ne čita tagove za boju (ne ispiše samo potpis u boji, nego cijelu liniju, i to bijelim fontom).
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1069 : 27.08.2011. 00:35:59 »
Za zalijepljene titlove najjednostavnije je instalirati KM player. On u sebi ima opciju stavljanja crne trake na dno ekrana. To nije opaque box kakav se viđa na TV-u. To je baš crna traka koja ide s jednog kraja ekrana na drugi, a ubačeni titlovi se prikazuju na njoj. Jednostavnije je od stiskanja space tipke u svakoj liniji i više se ne vidi zalijepljeni titl.

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1070 : 27.08.2011. 07:39:21 »
Imam jedan problem, uvijek kada minimizujem SW on se isključi i ne mogu ga otvorit dok ne restartujem kompjuter,
da ne zna možda neko kako da riješim ovo?   ???
Izbaci li kakav error?

Offline chadjo

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 249
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1071 : 27.08.2011. 09:32:19 »
 Ne nikakav, nego se ponaša kao da je normalno minimiziran, ali nema ga nigdje na taskbaru niti u task menageru... ???
Kada ga jednom otvorim ne smijem ga minimizirat ili ga neću moć' otvorit dok ne restartujem kompjuter...

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1072 : 27.08.2011. 10:34:20 »
Da nemaš instaliran možda neki kodek viška? Jesi li pokušao da ga dezinstaliraš pa ponovo instaliraš?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline chadjo

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 249
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1073 : 27.08.2011. 10:35:43 »
Jesam i tri četiri puta kada ga otvorim je normalno, ali posle opet isto...

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1074 : 27.08.2011. 21:11:28 »
Jedna naša prevoditeljica je imala sličan problem.
No, tamo mi je izbacio error u XviD-u, pa sam samo stavio XviD codec, i sve radi.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1075 : 31.08.2011. 01:28:55 »
Nije moguće u SW-u to što želiš (izdizanje, pomeranje linija uz levu ivicu i sl.).
Koji program/programe koriste ljudi koji rade prevode za TV kuće?
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline ForgetMeNot

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 71
  • Spol: Ženski
  • Note to self: Be Yourself!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1077 : 01.09.2011. 09:55:22 »
Može li neko da mi pomogne...  ???

Završila sam prevod u SW i na kraju primetila da mi od polovine prevoda "translation" strana beži 2 reda u odnosu na text. Pokušavala sam da ubacim ta 2 reda samo na jednu stranu al' nikako da nađem tu opciju.
Da li uopšte postoji...
Nadam se... inače ću da se "samoubijem".

Unapred hvala na svakom dobrom savetu! :)
I don't know where I'm going... But I'm on my way!

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1078 : 01.09.2011. 11:03:33 »
Shift+Ctrl+1 = briše selektovanu liniju samo iz prevoda
Shift+Ctrl+3 = dodaje liniju u prevodu
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline ForgetMeNot

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 71
  • Spol: Ženski
  • Note to self: Be Yourself!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1079 : 01.09.2011. 12:59:17 »
@ igniss

Spasio si me.  :)
Hvala ti mnogo!
I don't know where I'm going... But I'm on my way!