Autor Tema: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti  (Posjeta: 352796 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline gruco

  • Prevoditelj početnik
  • Član
  • ***
  • Postova: 309
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1020 : 19.05.2011. 01:06:52 »
 smileyNO1 Hvala. Koliko je sitna jedva sam je provalio.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1021 : 24.05.2011. 00:57:33 »
Preveo sam drugu i treću epizodu serije Game of Thrones. HDTV i 720p verzije se razlikuju po tome što u 720p verziji ima onaj uvod "Vidjeli ste..." koji traje otprilike 5 min. Sada ga trebam prevesti i spojiti sa svojim prevodom za HDTV. Imam dvije ideje:
1) Mogu te linije prevesti u engleskom titlu rađenom za 720p verziju (postoji, skinuo sam ga), a ostale obrisati. Onda na taj titl mogu "nadovezati" svoj (što bi se reklo merdžovati  :)) i, naravno, uskladiti sa onim što govore.
2) Ako bih htio da vježbam sa Media Subtitlerom, mogao bih te linije prevesti "na sluh" i napraviti tajminge u MS-u (ne morate mi opisivati postupak, shvatio sam kako se to radi). Nisam siguran šta dalje. Pada mi na pamet da otvorim svoj prevod za HDTV u SW-u i na samom početku (ispred prve linije) napravim odgovarajući broj praznih linija a onda kopi-pejstujem tajminge i tekstove pojedinačnih linija iz MS-a u SW. Postoji li neki lakši/brži/jednostavniji način da se ovo uradi?
Hvala unaprijed. :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1022 : 24.05.2011. 01:10:57 »
Postoji, naravno! :) Nisi valjda lud da kopiraš svaku liniju pojedinačno! Napravi titl za uvod u MS-u i snimi ga. Otvori SW, idi na Tools → Join subtitles... ili samo lupi Ctrl + J, snaći ćeš se već u prozoru koji se otvori. Onda samo doteraš tajminge i to je to (a može ti ih i SW sam preračunati).
« Zadnja izmjena: 24.05.2011. 01:12:36 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1023 : 24.05.2011. 01:14:34 »
Aha, znači u suštini isto kao i prvo. Nisam lud da onu svoju ideju primjenim na cijeli titl, naravno. Ali, mislio sam, 4-5 minuta, pa ako ne može drugačije...  ;D Ono prvo rješenje fercera sigurno, ovo drugo je bilo više da se natjeram da konačno počnem vježbati sa tim MS-om, ništa više.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10673
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1024 : 27.05.2011. 01:01:25 »
A tek otvaranje oba titla (tog od 5 min i HDTV) u Notepad++ pa Ctrl+A prvog, Ctrl+C,
pređeš u tab sa drugim titlom, na početku Ctrl+V,
jedan enter da se napravi razmak, Sctl+S i gotovo. :)
... -> Better Call Saul s2 -> Billions s3 -> Bosch s2 -> Westworld s2 -> The Mick s2 -> The Crossing s1 -> The Affair s4 -> Sharp Objects -> You're the Worst s4 -> Silicon Valley s4 -> Luther s5 -> trenutno: CSI: CSI s13 / Cuckoo s1 / The Comeback s1 / Northern Exposure s1 / Criminal Minds s11 / Quantico s2 / The Simpsons s29 / Veep s5 / Gomorra s2 / Peaky Blinders s4 -> Fargo s3 -> Billions s4



#sfns

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1025 : 09.06.2011. 17:52:45 »
U SW-u radim u Translator modu. U podešavanjima sam namjestio da mi snima rad svakih 1 min, ali sam primijetio da to radi samo sa originalom (tj. engleskim titlom). Prevedeni dio mi bekapuje tek kad uđem u normalan mod (kad sređujem prevod). Ima li neki način da mu naredim da bekapuje i dok sam u translator modu? Ako slučajno nestane struje, mogao bih izgubiti prilično rada a gnjavaža mi je svako malo mlatiti Ctrl+Shift+S (bio bih opušteniji da ne moram :)).
Hvala unaprijed. :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5214
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1026 : 09.06.2011. 18:13:59 »
Zameni mesta originalu i prevodu.
Izgleda šašavo, ali deluje ;D




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline the kid

  • malo lud
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 212
  • Spol: Muški
  • EM
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1027 : 22.06.2011. 01:00:10 »
hilfe :)

Imam verziju 2.51. U principu, sve je radilo dosad korektno, a sad mi kod učitavanja engleskog titla za BH 90210
obara SW uz prijavu APPCRASH ! Kada izolujem fajl (epizodu) npr. na desktop i odatle ga otvorim, epizoda kreće
normalno. Čim je uparen sa tim eng titlom, SW prijavi crash. Izbrišem titl, opet otvara normalno.

Ne dešava mi se to sa nekim drugim sezonama, serijama, filmovima, već samo sa sezonom 05. Jel' to nešto fali
eng-sub koji  sam skinuo ili je fora u nečem drugom ?

Fala.


EDIT : rešen problem !!!!  Treba samo da se prekrsti titl i onda učitava normalno  u_jeeeeeeeeee.
           Kad samo pomislim da sam pre nekih 30 minuta hteo da uninstall kodek,SW ....
« Zadnja izmjena: 22.06.2011. 01:13:21 the kid »
zkarlov voli Evu sardinu, a ja volim Evu Mendez.

Offline slaven7

  • Član
  • ***
  • Postova: 275
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1028 : 24.06.2011. 00:34:03 »
imam ac3 ... coreAVC ... SW2.51

mkv 720p fajl

ima zvuka... ima slike, ali samo dio slike... znači kada je prozor za video u SW-u manji od 720p prikazuje samo centralni dio slike, kada povećam prozor vidi se više slike ali ne mogu nikad vidjeti cijelu...

znači video bi se trebao smanjivati kako ja smanjujem prozor SW-a ali on ostaje isti... da li netko zna rješenje?

hvala

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1029 : 24.06.2011. 00:37:31 »
to je zbog coreAVC, i kod mene je isto ali za namestanje titlova nista ne smeta.

Offline slaven7

  • Član
  • ***
  • Postova: 275
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1030 : 24.06.2011. 00:41:49 »
ok... znam da mi je prije super radilo... probat ću sa nekim starijim verzijama pa javim ako riješim problem...

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1031 : 25.06.2011. 18:17:22 »
U SW-u radim u Translator modu. U podešavanjima sam namjestio da mi snima rad svakih 1 min, ali sam primijetio da to radi samo sa originalom (tj. engleskim titlom). Prevedeni dio mi bekapuje tek kad uđem u normalan mod (kad sređujem prevod). Ima li neki način da mu naredim da bekapuje i dok sam u translator modu? Ako slučajno nestane struje, mogao bih izgubiti prilično rada a gnjavaža mi je svako malo mlatiti Ctrl+Shift+S (bio bih opušteniji da ne moram :)).
Hvala unaprijed. :)
Zameni mesta originalu i prevodu.
Izgleda šašavo, ali deluje ;D
Zaista djeluje.  :) Ali, ako sam dobro shvatio, ipak prvi put moram učitati engleski titl prvi da bi translated preuzeo iz njega ispravne tajminge; tek tada im mogu zamijeniti mjesta, spajati linije, itd.

Imao bih još par pitanja:
1) Postoji li neki način da u SW-u dobijem spisak linija po dužini ali u opadajućem redoslijedu (dakle, od najduže ka kraćima)? Kad idem Ctrl+Shift+I prikaže mi moj potpis. Dobro, to nije problem, mogu se potpisati i na samom kraju ali desilo mi se ovo: uklonim potpis i on mi prikaže red u kojem je 42 znaka. Ali, to je bilo efektivnih 38 znakova jer se '</i>' neće prikazivati, pa taj red nisam dirao. Onda sam slučajno vidio da u jednom redu imam 41 znak (i svi mi trebaju), ali to nisam mogao saznati sa Ctrl+Shift+I, jer onaj prethodni nisam obrisao (poput potpisa). Mogu raditi i provjeru, ali ona mi markira sve što ne valja a što sam u podešavanjima rekao SW-u da prati; ja bih htio samo dužine linija.
2) U sekciji Settings -> General -> Advanced, u odjeljku Smart line adjust, šta znači ono toggle breakpoint? King Eric mi je svojevremeno savjetovao da Two lines if longer than stavim na 35 znakova, ali kod njega je čekirano i polje toggle breakpoint, a tada mi počinje prelamati linije na čudan način (recimo, 18/41). Kad isključim toggle breakpoint, iako sam ostavio 35 znakova, lijepo prelama linije (ostaviću to podešavanje, pitam iz radoznalosti).
3) Iako nije vezano za SW, pitaću ovdje: zašto neće da mi se pokrene Zeljićev SM? Kaže da ne može naći potrebnu biblioteku. Ja imam .NET Framework 4, a Zeljić kaže da je za rad SM-a potreban .NET Framework 2. Zar nije logično da su starije verzije sadržane u novijim (vertikalna kompatibilnost)? Isprobao sam i portabilnu i verziju sa instalacijom i u oba slučaja isto.  ???
Zahvaljujem se unaprijed na odgovorima.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5536
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1032 : 25.06.2011. 18:37:59 »
Za prvo i treće nemam pojma, ali evo što ti radi toggle breakpoint. On ti dozvoljava drukčiji prijelom kod linija koje imaju neravnomjeran broj znakova u redovima pritiskom na Ctrl+E. Ovako to izgleda kad prvi put stisnem Ctrl+E:



Vidiš da gornji red ima 19 znakova, a donji 25. Kada opet stisnem Ctrl+E, zadnja riječ iz donjeg reda će preći u gornji i sada gornji red ima 24, a donji 20 znakova:



Ovo služi samo za estetiku. Inače to nije neka jako bitna opcija, ali ja uvijek u ovakvim slučajevima namještam da mi drugi red bude duži jer mi je tako vizualno ljepše i prekriva manje ekrana.



Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10673
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1033 : 25.06.2011. 18:46:09 »
Mogu raditi i provjeru, ali ona mi markira sve što ne valja a što sam u podešavanjima rekao SW-u da prati; ja bih htio samo dužine linija.

Podesi SW tako da kad završiš prevod ne javlja nijednu grešku. Onda podesiš koliko hoćeš da bude "preduga linija" pa će ti samo takve prikazati. Od jedne do druge prelaziš sa F12.

Ne znam kakva podešavanja imaš pa ti on javlja puno grešaka koje vjerovatno nisu greške jer ih nisi eliminisao.

toggle breakpoint kad je aktivno, ctrl+e daje drugačiju prelomnu tačku, prebaci jednu riječ odozgo dole ili obrnuto.
To je katastrofalno ako se koristi Ctrl+A, Ctrl+E jer će sve dobro prelomljene linije dobiti lošiju verziju kao što je ta 18/41.

Da isprobaš tu opciju, na jednoj liniji uradi Ctrl+E pa još jednom i vidjećeš da mijenja dvije verzije dužine gornje i donje linije.
... -> Better Call Saul s2 -> Billions s3 -> Bosch s2 -> Westworld s2 -> The Mick s2 -> The Crossing s1 -> The Affair s4 -> Sharp Objects -> You're the Worst s4 -> Silicon Valley s4 -> Luther s5 -> trenutno: CSI: CSI s13 / Cuckoo s1 / The Comeback s1 / Northern Exposure s1 / Criminal Minds s11 / Quantico s2 / The Simpsons s29 / Veep s5 / Gomorra s2 / Peaky Blinders s4 -> Fargo s3 -> Billions s4



#sfns

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1034 : 25.06.2011. 19:09:20 »
Kod mene je uključeno to podešavanje i sve mi lepo radi. Stavio sam prelom na 39 znakova.

Što se tiče .NET Frameworka — trebalo bi da su kompatibilni, ali pokušaj da skineš izdanje koje ti traži i instaliraš ga. Možda proradi.


I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1035 : 27.06.2011. 00:33:12 »
Ovo služi samo za estetiku. Inače to nije neka jako bitna opcija, ali ja uvijek u ovakvim slučajevima namještam da mi drugi red bude duži jer mi je tako vizualno ljepše i prekriva manje ekrana.
Razumijem. Pa i djeluje fino dok ne dođemo do onakvog slučaja.  :)

toggle breakpoint kad je aktivno, ctrl+e daje drugačiju prelomnu tačku, prebaci jednu riječ odozgo dole ili obrnuto.
To je katastrofalno ako se koristi Ctrl+A, Ctrl+E jer će sve dobro prelomljene linije dobiti lošiju verziju kao što je ta 18/41.
Da, s tim što me sad to više ne muči. Opciju sam isključio, linije mi prelama nakon 35 znakova i sasvim sam zadovoljan rezultatima. Ono je bilo da zadovoljim radoznalost (kao što već rekoh  :) ).

Ne znam kakva podešavanja imaš pa ti on javlja puno grešaka koje vjerovatno nisu greške jer ih nisi eliminisao.
Da. Recimo, sve što mi je u italiku (<i>, </i>) SW javlja kao grešku, čak i ako je linija ispod 35 karaktera, ali to ignorišem. Kad budem imao malo više vremena, pozabaviću se tim podešavanjima jer mi stvarno prijavi masu stvari koje samo preskačem; tek je ponešto od prijavljenog stvarno greška.

Hvala vam svima na pomoći.

Nego, još me nešto muči. U epizodi koju prevodim, puno je izmišljenog jezika za koji ima nalijepljen engleski prevod u videu, pa ga zato nema u titlu. Eh sad, kad pravim prazne linije (pošto radim u translator modu) u engleskom titlu ostaju prazne linije. Koliko sam shvatio, SW mi neće dati da snimim takav titl? Postoji li neki način da ga natjeram na to? Naravno da nisam lud da pišem cijeli tekst; u početku sam pisao samo prvu riječ, ali i to postaje smaračina a nepotrebno je.
Hvala unaprijed i za pomoć oko ovoga.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5214
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1036 : 27.06.2011. 08:41:09 »
Npr:
 
Subtitle Workshop prilikom snimanja ignoriše linije koje nemaju nijedan znak. Da bi linija bila snimljena moraš nešto upisati u nju. Preporučio bih nonbreak-space, znak koji izgleda isto kao običan razmak ali će SW linije sa njime ipak snimiti, za razliku od linija koje imaju samo običan razmak. Ovaj znak možeš ukucati tako što pritisneš Alt i dok ga držiš na numeričkoj tastaturi ukucaš 0160 i nakon toga pustiš Alt.
 :)



P.S. Bitno je da Num-lock bude uključen.




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline zvucnjak

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 349
  • Spol: Muški
    • ABOUT.ME
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1037 : 27.06.2011. 19:20:30 »
Jel neko koristi W7 (64 bit)?
Do sada sam koristio W7 32 bit i JEDVA sam naterao Movie preview da radi, i to tako sto sam se igrao sa kodecima (mislim da sam nesto petljao oko Overlaya), mada je bio sav pikselast i kockast ali bar je radio...

Sada na novoj masini imam W7 64 bit, imam DivX kodek koji se instalirao uz Auto Gordian Knot, imam Gom player sa svojim kodecima, cak sam instalirao i ffdshow i probao da se igram sa podesavanjima, medjutim nista se ne desava. Ne pomaze ni ovo:
Citat:
2. There is problem with blank video preview in Windows 7 beta, too. It occurs in SW 2.51, not 4 beta. Namely, the new Windows has .avi decoder  built in, and for some reason, it can't display video in SW 2.51. Even if you install other decoders (ffdshow, xvid..), and explicitly assign it as default decoder,  built in decoder is still in charge. I check it with Graphedit. So, the solution is: go to /Windows/Sistem32 folder and take ownership of  MP4SDECD.DLL. After that just rename it. I renamed mine in MP4SDECD_.DLL. Than ffdshow will take over .avi decoding, and video preview will work as usual. 

Help?  :-\
Carpe noctem

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1038 : 27.06.2011. 21:20:52 »
Meni je OVO upalilo. Pokušaj.

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1039 : 27.06.2011. 23:17:50 »
Jel neko koristi W7 (64 bit)?
Do sada sam koristio W7 32 bit i JEDVA sam naterao Movie preview da radi, i to tako sto sam se igrao sa kodecima (mislim da sam nesto petljao oko Overlaya), mada je bio sav pikselast i kockast ali bar je radio...

Sada na novoj masini imam W7 64 bit, imam DivX kodek koji se instalirao uz Auto Gordian Knot, imam Gom player sa svojim kodecima, cak sam instalirao i ffdshow i probao da se igram sa podesavanjima, medjutim nista se ne desava. Ne pomaze ni ovo:
Citat:
2. There is problem with blank video preview in Windows 7 beta, too. It occurs in SW 2.51, not 4 beta. Namely, the new Windows has .avi decoder  built in, and for some reason, it can't display video in SW 2.51. Even if you install other decoders (ffdshow, xvid..), and explicitly assign it as default decoder,  built in decoder is still in charge. I check it with Graphedit. So, the solution is: go to /Windows/Sistem32 folder and take ownership of  MP4SDECD.DLL. After that just rename it. I renamed mine in MP4SDECD_.DLL. Than ffdshow will take over .avi decoding, and video preview will work as usual. 

Help?  :-\

Instaliraj klite 64 bit pack i obavezno tokom instalacije uključi ove dve opcije

Ako ne proradi odmah, restartuj komp.

Offline zvucnjak

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 349
  • Spol: Muški
    • ABOUT.ME
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1040 : 28.06.2011. 09:38:57 »
Instaliraj klite 64 bit pack i obavezno tokom instalacije uključi ove dve opcije

It's alive!!!!! Hvala!  smileyNO1
Carpe noctem

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 388
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1041 : 28.06.2011. 21:26:41 »
Imam jedno pitanje. Podesila sam u settings No interaction with tags (čekirano polje) i Work with style tags (nije čekirano), ali kada probam da samo donji red bude u italic stilu SW mi iskosi oba reda... Šta nije u redu?
Hvala
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5536
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1042 : 28.06.2011. 21:34:05 »
SW će ti uvijek tako prikazivati, sve nakošeno bez obzira što ti stavila u tag. Ostali playeri će ti prikazivati normalno.
Evo kako to izgleda u SW-u:





A evo kako izgleda u MPC-u:



Jednostavno zanemari SW i njegovo prikazivanje tagova.

Offline CSInvestigator

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 388
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1043 : 28.06.2011. 21:53:49 »
Vidi stvarno  ;D
Nisam ni probala to, pošto kad sam snimila u SW i ponovo otvorila titl u njemu tag mi je stajao na početku prvog reda, SW ga je premestio... ali sad je ok... Hvala
Citat:
(20:41:49) King_Eric: ja sam tvrdoglava budaletina B)

Offline Genghis Khan

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 8
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1044 : 29.06.2011. 19:39:14 »
Može li neko da mi kaže kako da namestim da mi se neke od linija prevoda pojave u gornjem delu ekrana....
Pošto normalno prevodi su u donjem delu ali želeo bih da mi se neke od linija na kojima su npr. neka objašnjenja pojave u gornjem delu....  ;)
Da li je to moguće namestiti u SubtittleWorkshopu, i ako ne da li može neko da mi kaže preko kog to programa da odradim i kako?   ;D

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1045 : 30.06.2011. 09:55:07 »
Nikako. Sam .SRT format ne podržava te tagove sa uglastim zagradama za pozicioniranje linija, npr. {/190, 260}. I ja sam hteo nekoliko puta da to uradim, ali ovi tagovi budu prikazani kao običan tekst. Malo opširniji odgovor ti je dao Krbo.

Evo ovde nešto više o mogućnostima SSA/ASS-a: http://www.matroska.org/technical/specs/subtitles/ssa.html
« Zadnja izmjena: 30.06.2011. 09:57:13 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline djdusko

  • Član plus
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1348
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1046 : 30.06.2011. 12:22:29 »
Može li neko da mi kaže kako da namestim da mi se neke od linija prevoda pojave u gornjem delu ekrana....
Pošto normalno prevodi su u donjem delu ali želeo bih da mi se neke od linija na kojima su npr. neka objašnjenja pojave u gornjem delu....  ;)
Da li je to moguće namestiti u SubtittleWorkshopu, i ako ne da li može neko da mi kaže preko kog to programa da odradim i kako?   ;D

Jedino što mi pada na pamet je da uradiš dva titla. Prvi u kome ćeš uraditi prevod, a u drugom titlu ubaciš te linije-objašnjenja.
I onda u plejeru koji dozvoljava učitavanje dva prevoda (npr. bs player) pozicioniraš sekundarni prevod u gornjem dijelu ekrana i radi.. probao sam.  :)

Offline Genghis Khan

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 8
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1047 : 30.06.2011. 21:35:15 »
Može li neko da mi kaže kako da namestim da mi se neke od linija prevoda pojave u gornjem delu ekrana....
Pošto normalno prevodi su u donjem delu ali želeo bih da mi se neke od linija na kojima su npr. neka objašnjenja pojave u gornjem delu....  ;)
Da li je to moguće namestiti u SubtittleWorkshopu, i ako ne da li može neko da mi kaže preko kog to programa da odradim i kako?   ;D

Jedino što mi pada na pamet je da uradiš dva titla. Prvi u kome ćeš uraditi prevod, a u drugom titlu ubaciš te linije-objašnjenja.
I onda u plejeru koji dozvoljava učitavanje dva prevoda (npr. bs player) pozicioniraš sekundarni prevod u gornjem dijelu ekrana i radi.. probao sam.  :)

Ne, ja bih posle taj prevod nalepio, i namestio font, veličinu, boju tako da mi ne odgovara to tvoje za jednokratnu upotrebu....  ;D

Offline morfoos

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 34
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1048 : 21.07.2011. 18:03:22 »
Događa li se nekome da mu SW nasumično "proguta" neke linije titla kada ponovno učitam već snimljeni titl?

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5214
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1049 : 21.07.2011. 18:13:20 »
SW automatski uklanja linije u kojima nema nijednog znaka i linije koje se sastoje samo od razmaka.
Verovatno te to muči.




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Tags: