Autor Tema: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti  (Posjeta: 546406 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #990 : 27.04.2011. 20:30:47 »
Ja sam je sebi odmah namjestio na 5 frameova tako da ni ne znam kako to izgleda s 3 framea.

Offline danielko

  • Novi član
  • *
  • Postova: 4
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #991 : 28.04.2011. 08:41:53 »
Moguće je. Postoji skripta za to. Ona ne radi s milisekundama već s frameovima, ali ja je već koristim namještenu na 5 frameova što je 0,208 sekundi. To je otprilike ono što tražiš. Skini je s ovog linka, otpakiraj i stavi u C:\Urusoft\Program Files\Subtitle Workshop\PascalScripts. Nakon toga otvori Subtitle Workshop, učitaj titl i odi na Tools -> Pascal Scripts i tamo klikni na nju. SW će ti onda sam postaviti razmak između svake linije na 0,208 sekundi. Naravno, tamo gdje je razmak veći neće dirati tajming.


Hvala, King Erik i Annorax, no zasto se sa ovom skriptom skracava vreme prijethodnom titl? Jer kad pritisnem "insert" za sledeci to uvek ostaje ..001, umesto 208 itd.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #992 : 28.04.2011. 12:18:20 »
Pa, skripta ti pravi razmak od 200 ms. SW ne pravi nikakav razmak, ni kad dodaješ liniju (Insert, Shift+Insert), niti kada je lomiš (Ctrl+Shift+V); tj. razmak je samo 1 ms (linije se praktično nadovezuju jedna na drugu). Kad uradiš Insert, možeš ručno namjestiti tajming za tu liniju (to nije naporno za nekoliko linija), a možeš na kraju opet aktivirati skriptu (ako ti se ne da namještati tajminge ručno; ona će ti napraviti razmak).
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #993 : 30.04.2011. 00:00:13 »
Završih sa čitanjem svih 50 strana, pa pokupih neke korisne savete (kakvi saveti i mogu biti inače, do korisni :)), ali me zanima sledeće:
— Mogu li se nekako ukloniti samo tajminzi, a da se tekst prevoda sačuva (u bilo kom programu, a da se ne ide peške)?
— Može li se nekako u SW-u (ili u MS-u) početak linije produžiti do kraja prethodne (suprotno od ctrl + shift + E; nisam pronašao)?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #994 : 30.04.2011. 00:27:37 »
Završih sa čitanjem svih 50 strana, pa pokupih neke korisne savete (kakvi saveti i mogu biti inače, do korisni :)), ali me zanima sledeće:
— Mogu li se nekako ukloniti samo tajminzi, a da se tekst prevoda sačuva (u bilo kom programu, a da se ne ide peške)?
Ne!

Citat:
— Može li se nekako u SW-u (ili u MS-u) početak linije produžiti do kraja prethodne (suprotno od ctrl + shift + E; nisam pronašao)?
Ne!
Ali ti je odlična ideja!
Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #995 : 30.04.2011. 01:00:13 »
E, u peršun... A ovo mi je puno puta zatrebalo i zamara kad se sve mora peške odrađivati.

I još me nešto zanima: da li je moguće obeležiti dve linije pa pomerati njihove tajminge združeno a da se ne preklapaju pritom? Da pojasnim još bliže: recimo, hoću jednu od dve linije koje se nastavljaju jedna za drugom da vratim za 0,4 sekunde, a da time povučem (da se tako izrazim) početak sledeće linije za isti vremenski razmak, tj. da ne moram jednu skraćivati za 0,4 sek. a drugoj vraćati početak za isto toliko, nego da ih obe obeležim i nekom čarolijom odradim ovo (uštedelo bi se dosta vremena). Ovde ne pomažu ni ctrl + shift + H, niti ctrl + shift + N, jer oni pomeraju celu liniju napred ili nazad za zadate podeoke.

Sumnjam da može i to, ali nije na odmet priupitati. Bilo bi lepo kad bi nastavili sa razvojem ovog novog izdanja, pa ubacili i ove funkcije.
« Zadnja izmjena: 30.04.2011. 01:10:11 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #996 : 30.04.2011. 01:17:42 »
E, u peršun... A ovo mi je puno puta zatrebalo i zamara kad se sve mora peške odrađivati.

I još me nešto zanima: da li je moguće obeležiti dve linije pa pomerati njihove tajminge združeno a da se ne preklapaju pritom? Da pojasnim još bliže: recimo, hoću jednu od dve linije koje se nastavljaju jedna za drugom da vratim za 0,4 sekunde, a da time povučem (da se tako izrazim) početak sledeće linije za isti vremenski razmak, tj. da ne moram jednu skraćivati za 0,4 sek. a drugoj vraćati početak za isto toliko, nego da ih obe obeležim i nekom čarolijom odradim ovo (uštedelo bi se dosta vremena). Ovde ne pomažu ni ctrl + shift + H, niti ctrl + shift + N, jer oni pomeraju celu liniju napred ili nazad za zadate podeoke.

Sumnjam da može i to, ali nije na odmet priupitati. Bilo bi lepo kad bi nastavili sa razvojem ovog novog izdanja, pa ubacili i ove funkcije.

Sumnjam... da ti opet moram reći NE!
Ali su ti ideje i dalje super!!!
 rofl

Peške i samo peške.
To što ti želiš, može da napravi par dobrih programera.
Uzme se source code SW-a i napravi se sve što ti želiš, što želim ja... i nas 100.


Koliko sam čitao, biće novi SW u avgustu(čitaj decembar :)). Ali opet... ništa pametno neće doneti, osim onog što ima u onoj beta verziji.


Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #997 : 30.04.2011. 13:25:42 »
E, u peršun... A ovo mi je puno puta zatrebalo i zamara kad se sve mora peške odrađivati.

I još me nešto zanima: da li je moguće obeležiti dve linije pa pomerati njihove tajminge združeno a da se ne preklapaju pritom? Da pojasnim još bliže: recimo, hoću jednu od dve linije koje se nastavljaju jedna za drugom da vratim za 0,4 sekunde, a da time povučem (da se tako izrazim) početak sledeće linije za isti vremenski razmak, tj. da ne moram jednu skraćivati za 0,4 sek. a drugoj vraćati početak za isto toliko, nego da ih obe obeležim i nekom čarolijom odradim ovo (uštedelo bi se dosta vremena). Ovde ne pomažu ni ctrl + shift + H, niti ctrl + shift + N, jer oni pomeraju celu liniju napred ili nazad za zadate podeoke.

Sumnjam da može i to, ali nije na odmet priupitati. Bilo bi lepo kad bi nastavili sa razvojem ovog novog izdanja, pa ubacili i ove funkcije.
Ctrl+D
For selected subtitles.
Pomičeš obilježene rečenice plus i minus, koliko ti triba.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #998 : 30.04.2011. 15:35:40 »
Mogu li se nekako ukloniti samo tajminzi, a da se tekst prevoda sačuva (u bilo kom programu, a da se ne ide peške)?

Mogu, ali moraš da koristiš kombinaciju SW, notepada i eksela.
Prvo pomoću SW prebaciš u sub format. Posle toga otvoriš fajl u notepadu u posle svake zagrade } ubaciš TAB. Tako dobijen fajl sačuvaš i posle otvoriš u ekselu. Izbrišeš prve dve kolone i to je to, ostao ti je samo tekst.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #999 : 30.04.2011. 17:05:23 »
— Mogu li se nekako ukloniti samo tajminzi, a da se tekst prevoda sačuva (u bilo kom programu, a da se ne ide peške)?

Da nije i Igniss pomenuo ovo, prevideo bih.
Rešenje postoji i to je ova skripta sa UruSoftovog foruma:

// Save original to external file. Made by Bedazzle 2005-10-01

program SaveToFile;

// ---------------------------------------------
const
    subfilename = 'subtitles.bdz';
    CRLF = ''#13''#10;
    SEP = '|';

var
    n, i, p, l, init, final : Integer;
    t1, t2 :  String;
    Ms : TmemoryStream;
   
function StrReplace(trg : string; src : string; newstr : string): string;
var f : integer;
    s1 : string;
begin
    s1 := src;
    f := pos(trg, s1);
    while (f>0) do
    begin
        s1 := copy(s1, 1, f-1) + newstr + copy(s1, f+length(trg), length(s1)-f-length(trg)+1);
        f := pos(trg, s1);
    end;
    result := s1;
end;

// --------------------------------------------------------------------
// main
// --------------------------------------------------------------------

begin
    Ms := TmemoryStream.Create;

    n := GetSubtitleCount;
    for i := 0 to n-1 do
    begin
        init  := GetSubtitleInitialTime(i);   
        final := GetSubtitleFinalTime(i);

        t1 := StrReplace(CRLF, GetSubtitleText(i), SEP);
        t1 := IntToStr(init) + SEP + IntToStr(final) + SEP + t1 + CRLF;
   
        Ms.Write(t1, length(t1));
    end;

    try
        Ms.SaveToFile(subfilename);
    except
        MsgBox('Couldn''t write to file!', '&Ok', '', '', $20);
    end;

    Ms.Free;

    MsgBox('Done!', '&Ok', '', '', $20);
end.

Navedenu skriptu snimi u SW podfolderu pascal scripts pod nazivom npr SaveToFile.pas i nakon aktiviranja skripte dobićeš u SW folderu fajl subtitles.bdz.

;D




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1000 : 30.04.2011. 19:11:43 »
Hvala svima! clapp clapp clapp
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1001 : 30.04.2011. 19:13:59 »
Bajone, a zašto ti treba tekst bez tajminga? ???

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1002 : 30.04.2011. 19:15:48 »
hmmm tako nesto, ali meni ovo ne radi!

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1003 : 30.04.2011. 19:35:01 »
@King Eric: hoću neke ranije epizode Hausa da uradim u Media Subtitleru, pa pošto sam ih ranije radio prema onim skrnavim engleskim titlovima u SW-u, stalno „beže“ neke reči. Ne beže u tajmingu, nego kad sam ih spajao onim Mergerom, ostale su da „vise“ recimo dve reči spočetka rečenice u jednoj liniji, a trebalo bi da njima počne druga linija koja je nekoliko sekundi kasnije. Da se ne bih sad guzio da ručno brišem tajminge ili prekucavam ceo prevod, tražio sam neka skripta. To je verovatno lakše uraditi izravno u SW-u, ali želim da malo vežbam MS-om (mrzi me sad da prevodim neke stare epizode ispočetka).
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1004 : 30.04.2011. 20:00:24 »
Ima jednostavnijih rješenja. Editiraj tekst u Media Subtitleru. Jednostavno dopiši te riječi. Evo jednog primjera (linije broj 196 i 197):
Spoiler for Hiden:

Pretpostavimo da želiš "zašto su svi protiv nas?" iz linije broj 197 prebaciti u liniju broj 196. Jednostavno označi liniju 196, napiši taj tekst u prozoru u donjem lijevom kutu i izbriši ga iz linije broj 197. Evo kako to izgleda:
Spoiler for Hiden:

Tako ja editiram tekst kad naiđem na neki tipfeler, pravopisnu grešku ili krivi prijevod. Brže je i jednostavnije.

Postoji i još jednostavnije rješenje. U toku prevođenja razdvoji liniju u SW-u. Prvo s Enterom postavi tekst koji želiš razdvojiti u prvi red. Ovako:
Spoiler for Hiden:

Onda razdvoji liniju s Ctrl+Shift+D i dobit ćeš ovo:
Spoiler for Hiden:

Stisni Podijeli i imaš novu liniju:
Spoiler for Hiden:

Sada samo spoji tu novu liniju s linijom broj 196 naredbom Ctrl+K i nakon toga stisni Ctrl+E za poravnanje teksta u dva reda. Rezultat je opet isti:
Spoiler for Hiden:

Onda ubaci ovaj sređeni titl u Media Subtitler i napravi tajminge. Preporučio bih ti ovu drugu metodu jer je brža.

« Zadnja izmjena: 30.04.2011. 20:13:40 King Eric »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1005 : 30.04.2011. 20:11:14 »
smileyNO1 Zahvaljujem.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5319
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1006 : 01.05.2011. 10:22:56 »
Sori, zaboravio sam da njihova skripta snima i tajming, evo prepravljene verzije koja snima samo tekst.

// Save original to external file. Made by Bedazzle 2005-10-01
// quick mod petko MMX

program SaveToFileE;

// ---------------------------------------------
const
    subfilename = 'subtitles.bdz';
    CRLF = ''#13''#10;
    SEP = '|';

var
    n, i, p, l, init, final: Integer;
    t1, t2:  String;
    Ms : TmemoryStream;
   
function StrReplace(trg: string; src: string; newstr: string): string;
var f: integer;
    s1: string;
begin
    s1 := src;
    f := pos(trg, s1);
    while (f>0) do
    begin
        s1 := copy(s1, 1, f-1) + newstr + copy(s1, f+length(trg), length(s1)-f-length(trg)+1);
        f := pos(trg, s1);
    end;
    result := s1;
end;

// --------------------------------------------------------------------
// main
// --------------------------------------------------------------------

begin
    Ms := TmemoryStream.Create;

    n := GetSubtitleCount;
    for i := 0 to n-1 do
    begin
        t1 := StrReplace(CRLF, GetSubtitleText(i), SEP) + CRLF;
        Ms.Write(t1, length(t1));
    end;

    try
        Ms.SaveToFile(subfilename);
    except
        MsgBox('Couldn''t write to file!', '&Ok', '', '', $20);
    end;

    Ms.Free;

    MsgBox('Done!', '&Ok', '', '', $20);
end.




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1007 : 06.05.2011. 12:12:43 »
Preradio sam srpski prevod za SW 2.51, jer je onaj stari bio, blago rečeno, užas (dosad sam zbog toga koristio englesko sučelje), pa ako neko želi, evo ga u prilogu. Ispravljeni su svi pogrešni ili dvosmisleni prevodi, sve gde je prvobitni prevodilac učinio materijalne greške (advanced je prevodio kao napredno, a to je sasvim pogrešno, zatim nije razlikovao kad se engl. line odnosi na liniju, kad na red, a kad na izgovorenu reč itd.: npr. linija je kod mene svaki pojedinačni prevod, i može imati jedan ili dva reda). Prevod je rađen iznova prema engleskom originalu u Notepadu++. Koristim ga već desetak dana i mislim da je dobro ispeglan, no predlozi i sugestije su uvek dobrodošli.



P. S. Evo i jednog snimka ekrana.
« Zadnja izmjena: 06.05.2011. 12:33:55 bajone.rs »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Mrena

  • Old staff
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 141
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1008 : 08.05.2011. 00:35:26 »
Nisam već dugo palio subtitle workshop. Imam  v2.51 na win7 64bit i kad sam sad ubacio seriju 720p x264 slika na preview mi je cropana, nekužim zašto.
Ponovno sam instalirao codec za x264 i ista stvar, video je cropan u SW. A divx mi neće uopće pokazati, slika je sva šugava, ništa se ne kuži.
Od codeca imam coreavc i u ffdshow mi je  x264 na disable.



Offline Sivi

  • Novi član
  • *
  • Postova: 4
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1009 : 08.05.2011. 20:03:07 »
Ej ljudi imam jedan problem. U subtitle workshopu kod jedne serije nemam zvuka, a kod drugih radi bez problema i zvuk i slika. Skinuo sam 3. sezonu House MD i ne odgovara mi ni jedan prijevod sa sajta pa moram sinhronizirati prijevod, al malo je zajebano kad moram citat sa usana. Jel zna neko zasto se ovo desava i kako da rijesim to.  ???

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1010 : 08.05.2011. 20:12:41 »
Mrena, imaš PM.

Sivi, instaliraj AC3 filter.

Offline Sivi

  • Novi član
  • *
  • Postova: 4
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1011 : 08.05.2011. 20:35:37 »
Zahvaljujem Veleno, problem rijesen.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1012 : 09.05.2011. 13:41:17 »
Kinže, ajde daj ponovo ta skripta za SW za brzinu čitanja.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1013 : 09.05.2011. 15:06:48 »
Bajone, evo ti dvije verzije. Prva je podešena na 25 znakova po sekundi što je minimum za pristojno praćenje titlova. Sve preko toga stvara probleme gledateljima. Druga je namještena na 20 znakova po sekundi i to je optimum. To stigne ugodno pročitati i polupismena, ćorava bakica od 90 godina. Korištenje ove skripte sam već jednom loše objasnio u jedom od svojih starijih postova.

Cps20
Cps25

Napomena svim ostalim prevoditeljima: Tek kada uspijete "ugurati" svoj prijevod u 20 znakova po sekundi trajanja linije možete se smatrati vrhunskim prevoditeljima. Do tada ste loši, prosječni ili samo dobri, ma koliko god vam sam prijevod bio izvrstan. Ovo je ključ vrhunskih titlova - mogućnost da ga se čita "krajičkom oka" paralelno s gledanjem serije.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1014 : 09.05.2011. 18:54:54 »
Hvala. smileyNO1
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Bastet

  • Novi član
  • *
  • Postova: 4
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1015 : 09.05.2011. 21:40:16 »
Reinstalirala sam windowse i sad imam SW 2.51 na win7 32b i ruši se kad očitava video file. Kako sam tek u popunjavanju s razno-raznim programima ima li netko kakav brzinski savjet za codece koji fale ili općenito za ovaj problem?

Hvala. :-*

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1016 : 09.05.2011. 21:44:51 »
Možda je ovo rješenje. Probaj pa javi:

Također ako mi učita seriju zajedno s titlom sruši mi se sw,to mi je također problem.

All Programs/KLite Codec Pack/Configuration/DirectVobSub/General/Loading/Do Not Load (scroll down button)/Apply/OK



Offline Bastet

  • Novi član
  • *
  • Postova: 4
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1017 : 09.05.2011. 22:24:46 »
Super hvala. :) SW se ne ruši, a za sliku sam samo morala updatati codece. Sad je sve 5. :-*

Offline gruco

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 309
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1018 : 19.05.2011. 00:50:10 »
Moze li mi neko reci, kako da mi pri proveri titla sa CTRL-I ne pokazuje gresku da nema razmak izmedju znakova,

kod crtica za promenu sagovornika?

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1019 : 19.05.2011. 00:52:51 »
Alt+I
Advanced
Izbriši crticu iz polja Space after characters

:)