Autor Tema: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti  (Posjeta: 352983 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #960 : 23.03.2011. 22:18:11 »
Imao sam taj problem neki dan. Riješio sam tako što sam namjestio postavke za RAW video.
Imate ovdje tutorial. LINK

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2668
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #961 : 24.03.2011. 22:23:41 »
U čemu je štos sa ovim Translator modom?! Opet mi se desilo ono što mi se ranije već jednom desilo: prevodim titl u tom modu, onda snimim oba fajla, znači odem na Save > Original i Save > Translated, a onda vidim da je fajl sa prevodom isti kao original, znači kao da ništa nisam prevodio. Stvarno ne kapiram zašto mi to radi kad sam snimio obe verzije fajla, ali znam da više neću da radim u Translator modu.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Backing off of the North East wind
Sailing on summer breeze
Skipping over the ocean like a stone

Offline zverkan

  • Član
  • ***
  • Postova: 141
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #962 : 11.04.2011. 18:21:37 »
Muku mucim sa serijom How the universe works.

Titl je radjen za TV rip, a ja imam 720p snimke. Titl je podesen za fps 30, a moji snimci su na fps 25. To je najmanji problem za resiti. Pravilno podesen input FPS i FPS i eto resenja, ali ono sto mene muci su isecene reklame koje teraju da sinhronizacija prevoda ludi.

Dakle, zelim da sve prevode prilagodim za 720p kvalitet slike (jer je greh gledati drugacije ovu seriju). Zanima me, je l imate savete kako da to najefikasnije uradim?

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #963 : 11.04.2011. 20:12:19 »
Muku mucim sa serijom How the universe works.

Titl je radjen za TV rip, a ja imam 720p snimke. Titl je podesen za fps 30, a moji snimci su na fps 25. To je najmanji problem za resiti. Pravilno podesen input FPS i FPS i eto resenja, ali ono sto mene muci su isecene reklame koje teraju da sinhronizacija prevoda ludi.

Dakle, zelim da sve prevode prilagodim za 720p kvalitet slike (jer je greh gledati drugacije ovu seriju). Zanima me, je l imate savete kako da to najefikasnije uradim?
Krenes od fps.
 To si resio!

Onda....

Krenes od prve recenice koju izgovori Morgan Freeman
Tu stisnes pauzu. Selektujes ceo titl do kraja (shift+end)
I odradis CTRL+M
Potom...
preskocis desetak minuta, i opet nadjes gde ti ne radi sinhronizacija.
(nadješ mesto gde je reklama (crni ekran, ILI TI MESTO ZA REKLAME imaš takvih 5 mesta u jednoj epzodi)
Kad to nadješ, recimo.... na 7-8 minuta, seketujes titl od te linije do kraja, i opet odradis CTRL+M

Probaj da se igras, nisam ti najbolje objasnio, ali veruj mi da je super komanda!

Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2621
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #964 : 11.04.2011. 20:26:35 »
alt + M, peja!  ;)


Nisam lud, majka me testirala!

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #965 : 12.04.2011. 00:20:54 »
U čemu je štos sa ovim Translator modom?! Opet mi se desilo ono što mi se ranije već jednom desilo: prevodim titl u tom modu, onda snimim oba fajla, znači odem na Save > Original i Save > Translated, a onda vidim da je fajl sa prevodom isti kao original, znači kao da ništa nisam prevodio. Stvarno ne kapiram zašto mi to radi kad sam snimio obe verzije fajla, ali znam da više neću da radim u Translator modu.
Baš me čudi. Ja stalno koristim Translator mod i, hvala Bogu, nikad nisam imao problema. On mi je nekako prirodniji za prevođenje i opušteniji sam kad radim sa njim.

Imao bih i tri pitanja za iskusnije od mene:
1) Postoji li neki način da nekom kombinacijom tastera pozivam po volji znakove za formatiranje? Često mi zatrebaju, naročito italik. Onda napišem <i></i> pa to kopiram, pa kad mi zatreba u prevođenju uradim paste. Ali kad mi zatreba bold ili kad isječem i kopiram prilikom razdvajanja jedne linije u dvije (Ctrl+Shift+V) izgube mi se znakovi za italik. Pitao sam se postoji li način da odredim neku kombinaciju tastera čijim bih pritiskom ubacio u prevod <i></i> pa onda između njih ukucao tekst? (npr. kao što u Wordu mogu namjestiti da mi na neku skraćenicu i F3 dopiše ostatak riječi.)
2) Zašto ne mogu iz Windowsovog Character Mapa ubaciti u SW znak za stepene? Probao sam čak i iz jednog prevoda (Star Trek TOS, Spok često govori o stepenima - temperaturi, uglovima) i oba puta isto - neki hijeroglif. Kako je uspio kolega koji je pravio prevod za TOS?
3) Koliko je zaista važno da razmak između dvije linije bude najmanje 125 milisekundi? Mislim, koliko će to zaista poboljšati prevod u estetskom smislu? Vidio sam da, kad pritisnem Ctrl+Shift+V, SW mi linije razdvoji za samo jednu milisekundu. Meni to ne smeta, ali se sjećam da je jednom vođena polemika oko ovoga i da nekima to smeta. Znam da postoji paskalova skripta koja rješava ovaj problem, ali kad puno i brzo pričaju meni se čini da i nekoliko puta po 125 ms može biti samo nepotrebno trošenje vremena i da stvara napetost kod gledaoca.
Hvala unaprijed na odgovorima.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5536
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #966 : 12.04.2011. 00:29:03 »
3) Koliko je zaista važno da razmak između dvije linije bude najmanje 125 milisekundi? Mislim, koliko će to zaista poboljšati prevod u estetskom smislu? Vidio sam da, kad pritisnem Ctrl+Shift+V, SW mi linije razdvoji za samo jednu milisekundu. Meni to ne smeta, ali se sjećam da je jednom vođena polemika oko ovoga i da nekima to smeta. Znam da postoji paskalova skripta koja rješava ovaj problem, ali kad puno i brzo pričaju meni se čini da i nekoliko puta po 125 ms može biti samo nepotrebno trošenje vremena i da stvara napetost kod gledaoca.
Hvala unaprijed na odgovorima.  :)

S tom skriptom dobiješ fini, glatki prijelaz između linija. Baš se vidi velika razlika, vjeruj mi. Linija ne "bljesne" na ekranu. Nažalost, ja sam tek nedavno otkrio tu skriptu,
ali sada ne mogu zamisliti titl bez nje. Svima je preporučujem zbog estetskog dojma.
Usput, ja sam je sebi podesio na 0,2 sekunde i mogu ti reći da mi nije ni najmanji problem raditi s tolikim razmakom.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5214
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #967 : 12.04.2011. 08:31:04 »
2) Zašto ne mogu iz Windowsovog Character Mapa ubaciti u SW znak za stepene? Probao sam čak i iz jednog prevoda (Star Trek TOS, Spok često govori o stepenima - temperaturi, uglovima) i oba puta isto - neki hijeroglif. Kako je uspio kolega koji je pravio prevod za TOS?

2. Probaj sa alt+0176 ili dvaput altgr5.




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Senior moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6522
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #968 : 12.04.2011. 09:45:28 »
dvaput altgr5.

Zašto dvaput? AltGr+5 i razmaknica pa se ° pojavi (meni i u SW-u).
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
Che strana la gente, che mentre si odia non si pente. Niente è importante più del potere in questa civiltà

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5214
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #969 : 12.04.2011. 09:49:35 »
Vidi, stvarno ;D




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #970 : 12.04.2011. 15:28:50 »
3) Koliko je zaista važno da razmak između dvije linije bude najmanje 125 milisekundi? Mislim, koliko će to zaista poboljšati prevod u estetskom smislu? Vidio sam da, kad pritisnem Ctrl+Shift+V, SW mi linije razdvoji za samo jednu milisekundu. Meni to ne smeta, ali se sjećam da je jednom vođena polemika oko ovoga i da nekima to smeta. Znam da postoji paskalova skripta koja rješava ovaj problem, ali kad puno i brzo pričaju meni se čini da i nekoliko puta po 125 ms može biti samo nepotrebno trošenje vremena i da stvara napetost kod gledaoca.
Hvala unaprijed na odgovorima.  :)

S tom skriptom dobiješ fini, glatki prijelaz između linija. Baš se vidi velika razlika, vjeruj mi. Linija ne "bljesne" na ekranu. Nažalost, ja sam tek nedavno otkrio tu skriptu,
ali sada ne mogu zamisliti titl bez nje. Svima je preporučujem zbog estetskog dojma.
Usput, ja sam je sebi podesio na 0,2 sekunde i mogu ti reći da mi nije ni najmanji problem raditi s tolikim razmakom.

Slažem se s ovim. Itekako se primijeti. Meni je uvijek naštimano između 125 i 200 ms, ovisno o tome što prevodim.  :) Uvijek 3 ili 5 frameova. Možda će ti nekad izgledati kao trošenje vremena, ali da se to! Puno je ljepše...

Offline zverkan

  • Član
  • ***
  • Postova: 141
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #971 : 12.04.2011. 17:07:52 »
Krenes od fps.
 To si resio!

Onda....

Krenes od prve recenice koju izgovori Morgan Freeman
Tu stisnes pauzu. Selektujes ceo titl do kraja (shift+end)
I odradis CTRL+M
Potom...
preskocis desetak minuta, i opet nadjes gde ti ne radi sinhronizacija.
(nadješ mesto gde je reklama (crni ekran, ILI TI MESTO ZA REKLAME imaš takvih 5 mesta u jednoj epzodi)
Kad to nadješ, recimo.... na 7-8 minuta, seketujes titl od te linije do kraja, i opet odradis CTRL+M

Probaj da se igras, nisam ti najbolje objasnio, ali veruj mi da je super komanda!



Odlicno si mi objasnio (bar sam se tome nadao) i cim naredni put budem seo za komp videcemo kako to izgleda u praksi.

I ne radi se o seriji sa Morgan Frimanom, vec je u pitanju

http://www.imdb.com/title/tt1832668/

---

Samo jedno malo pitanjce, kada 29 fps pretocim u 25 fps, serija koja se zavrsava na 45 minutu odjednom se zavrsava na 65 minutu (sto ima smisla). Ukoliko u editoru sredim da se ona zavrsava na 45 minutu, a sve ostavim da bude na fps 25, na kraju ce sinhronizacija biti dobra?

Offline zverkan

  • Član
  • ***
  • Postova: 141
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #972 : 12.04.2011. 20:01:58 »
Obecavam da necu jos puno pitati.

Necete mi verovati, ali uradio sam sinhronizaciju bar stotine filmova, ali nikada se nisam cimao sa fpsom jer je uvek izbor bio takav da jednostavno potrefim odgovarajuc fps i onda namestam samo prvu i poslednju liniju.

Sada sam prvi put namestao i fps.

U input FPS sam uneo da je 29,97 (jer je prevod u originalu radjen za taj deo)

Ispod u FPS sam uneo 25 jer je to fps snimka 720p.
To bi trebalo da bude okej korak?

Jer ako jeste okej, prevod kao da traje malo duze nego sto bi trebalo i to naravno pravi problem posle izvesnog vremena. Peji i nebojsi hvala na objasnjenju kako da uradim sinhronizaciju na tackama gde zaostale reklame smetaju, ali ovo je muka koja se odnosi na bukvalno svaku liniju.

Da eksperimentisem malo sa fps-om? Na snimku koji ima 29,97 fps prevod inace fantasticno radi...

---

Da ne zaboravim, kada pretvorim fps 30 u fps 25 snimak se oduzi sa 43 minuta na 51. U adjust time namestim da se poklapaju poslednje recenice, jer prve recenice se poklapaju. Od tog koraka krecem sa sinhronizacijom koju kvare reklame.

Dakle, je l radim nesto pogresno?
« Zadnja izmjena: 12.04.2011. 20:05:41 zverkan »

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Senior moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6522
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #973 : 12.04.2011. 20:11:45 »
Da ne zaboravim, kada pretvorim fps 30 u fps 25 snimak se oduzi sa 43 minuta na 51. U adjust time namestim da se poklapaju poslednje recenice, jer prve recenice se poklapaju. Od tog koraka krecem sa sinhronizacijom koju kvare reklame.

Dakle, je l radim nesto pogresno?

Zaboravi posljednje rečenice; kad prebaciš FPS, odeš do prve linije i vidiš odgovara li (ako ne odgovara popravljaš već nju) i poslije toga do prvih reklama, pa poslije njih namjestiš ako nešto ne valja. I tako redom sve do zadnjih reklama i sve će odgovarati.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
Che strana la gente, che mentre si odia non si pente. Niente è importante più del potere in questa civiltà

Offline zverkan

  • Član
  • ***
  • Postova: 141
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #974 : 12.04.2011. 20:18:15 »
okej. hvala na savetu.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10673
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #975 : 12.04.2011. 20:24:44 »
Kad učitaš video u SW, u polju FPS će ti pisati FPS video fajla. To ne treba dirati.
U polju input FPS trebaš staviti FPS za koji je prevod napravljen, za koji odgovara.
Onda pusti snimak do pojave onog što piše u prvoj liniji titla, kad to progovore,
pauziraj snimak, selektuj sve pa Alt+M.
Trebalo bi da odatle odgovara do prvih reklama (mjesta za reklame).
Ako ne valja, opet brza ili kasni, onda nije dobar ulazni fps.
... -> Better Call Saul s2 -> Billions s3 -> Bosch s2 -> Westworld s2 -> The Mick s2 -> The Crossing s1 -> The Affair s4 -> Sharp Objects -> You're the Worst s4 -> Silicon Valley s4 -> Luther s5 -> trenutno: CSI: CSI s13 / Cuckoo s1 / The Comeback s1 / Northern Exposure s1 / Criminal Minds s11 / Quantico s2 / The Simpsons s29 / Veep s5 / Gomorra s2 / Peaky Blinders s4 -> Fargo s3 -> Billions s4



#sfns

Offline zverkan

  • Član
  • ***
  • Postova: 141
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #976 : 12.04.2011. 20:56:58 »
Milane, radio sam obrnuto tako da hvala :)

Izludjuje me ovo... iako je prevod radjen za fps 30, a snimak mi je na 25, prevod mi se najbolje uklapa za fps 30. Ali nije idealno kao sto je na originalnom snimku, tako da prevod kao da za delic sekunde bezi i tako sve vise i vise...

Na kraju mozda nece biti problema za onog koji sedi kraj kompa i eventualno stimuje vreme uz plejer, ali ce svakako biti upadljivo  :\)

---

Na zalost odustao sam. Stvarno imam dobru volju, ali jednostavno prevod cas ide normalno, a onda krene malo da ide ubrzano i nikako ne mogu da postignem savrsen rezultat. Sa strane sto u workshop subtitleu nemam sliku, pa ponekad imam utisak da mi nesto baguje.
« Zadnja izmjena: 12.04.2011. 21:03:02 zverkan »

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #977 : 17.04.2011. 20:46:18 »
dvaput altgr5.

Zašto dvaput? AltGr+5 i razmaknica pa se ° pojavi (meni i u SW-u).
A Bajone mi je već ranije rekao ovo:
• Donji navodnici [„]: Alt + 0132,
• gornji navodnici [“]: Alt + 0147,
• polunavodnici [’]: Alt + 0146,
• crta [—]: Alt + 0151,
• tačka za nabrajanje [•]: Alt + 7.
pa me zanima postoji li negdje neki "spisak" ovakvih prečica sa tastature? Bilo bi ga zgodno imati. Možda čak i da ga stavite u neku temu u podforumu "Pomoć"? (poput teme "Korisni linkovi")
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5214
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #978 : 18.04.2011. 09:36:35 »
Ne treba ti spisak, sve to već imaš u character mapu:

;D
« Zadnja izmjena: 16.08.2019. 09:47:59 petko »




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #979 : 18.04.2011. 11:58:53 »
Aha. Shvatio sam u čemu je bio problem. Kod mene je u Character Mapu za Character set stajalo Unicode, pa mi nije ni ispisivao prečicu sa tastature, ali je prečica radila zato što mi je jezik SR. Sada, kad sam promijenio Character set u Windows: Central Europe radi i Select -> Copy -> Ctrl+V u SW-u.
Hvala, petko. smileyNO1
Nego petko, znaš li neku prečicu (ili kako se može namjestiti prečica) za pozivanje znakova za formatiranje (<i></i>, <b></b>, ...)?
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5214
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #980 : 18.04.2011. 12:36:05 »
Znakove za formatiranje unosim kao #tralala$ pa ih naknadno sredim sa search&replace.




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #981 : 18.04.2011. 22:56:41 »
Vidiš, dobra ideja. Nije baš primjenljiva kad ima podjednako bolda i italika, ali... Meni neće predstavljati problem, jer mi bold zatreba samo za naslov epizode (jbg, volim ga pisati boldovanog  ;D) a to je samo jedna linija. Prevodim jednu seriju gdje popriličan broj linija izgovara narator i njih stavljam u italik, tako da će mi ovo uštedjeti i vremena i truda.
Hvala još jednom, petko.  :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1639
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #982 : 18.04.2011. 23:32:23 »
znakove za formatiranje unosim formatiranjem cele linije (recimo bold, ili italic).
1.
Isečem formatiranje (sa ctrl+x) i postavim na pravo mesto gde je početak takvog formata (sa ctrl+V),
a zatim postavim kursor na kraj formata i ctrl+V, vratim ispred kursor ispred slova u formatiranju (b, i) i stavim /

2.
Iskopiram prevedeni titl u drugi folder ako moram da radim sledeće:
Ako kojim slučajem nakon mog prevoda moram da podešavam titl u MS-u (ukoliko u toku prevođenja primetim da bih morao svaku liniju da podešavam početak i kraj, manem se posla i video mi služi samo da bih pazi da li priča muškarac ili žena, a potom podešavam titl u Media Subtitleru), onda nakon završenog podešavanja tajminga otvorim oba fajla, u originalnom tražim oznaku formatiranja recimo <i>, iskopiram tu liniju i u novosređenom titlu sa dobrim tajmingom nađem istu liniju, obeležim tekst u njoj i kliknem ctr+V

Znam da ovo ako se čita izgleda vrlo komplikovano ali meni je tako najlakše i vrlo mi je prosto. Samo treba ići postupno. :D

Offline danielko

  • Novi član
  • *
  • Postova: 4
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #983 : 27.04.2011. 15:46:25 »
Zdravo, svima.

Nisam uspeo naci dali se vec pricao o moje pitanje. To jest:

Dal je moguce da medju dva titla setiram predodredeni milisekundi, na pr.

Titl 1 = show: 00:00:02,000 - hide: 00:00:04,000
Titl 2 = show: 00:00:04,001 - hide: 00:00:06,000

Umesto da Titl 2 (ili svaki sledeci) pocnije jedan milisekund nakon prethodni, da pocinje, recimo 200 milisekunda, pa tako ce da imamo:


Titl 1 = show: 00:00:02,000 - hide: 00:00:04,000
Titl 2 = show: 00:00:04,200 - hide: 00:00:06,000

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5536
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #984 : 27.04.2011. 18:56:27 »
Moguće je. Postoji skripta za to. Ona ne radi s milisekundama već s frameovima, ali ja je već koristim namještenu na 5 frameova što je 0,208 sekundi. To je otprilike ono što tražiš. Skini je s ovog linka, otpakiraj i stavi u C:\Urusoft\Program Files\Subtitle Workshop\PascalScripts. Nakon toga otvori Subtitle Workshop, učitaj titl i odi na Tools -> Pascal Scripts i tamo klikni na nju. SW će ti onda sam postaviti razmak između svake linije na 0,208 sekundi. Naravno, tamo gdje je razmak veći neće dirati tajming.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #985 : 27.04.2011. 20:13:36 »
Kralju, zaboravio si mu reći ono što si rekao i meni (Gap125 po defaultu radi sa 3 frejma).
Danielko, pročitaj zadnji post na ovoj stranici: http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,142.220.html
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5536
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #986 : 27.04.2011. 20:16:44 »
Ovu sam odmah namjestio na 5 frameova. Nema potrebe za prčkanjem po postavkama.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #987 : 27.04.2011. 20:17:47 »
Aha, izvinjavam se. Nisam ni pogledao tu, do mene je. Meni je Milan poslao link gdje je bilo namješteno 3 frejma.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10673
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #988 : 27.04.2011. 20:23:50 »
125 je, kažu, dovoljno.
Ali kad su još kraljevi radili nešto kao ostali narod? ;D
... -> Better Call Saul s2 -> Billions s3 -> Bosch s2 -> Westworld s2 -> The Mick s2 -> The Crossing s1 -> The Affair s4 -> Sharp Objects -> You're the Worst s4 -> Silicon Valley s4 -> Luther s5 -> trenutno: CSI: CSI s13 / Cuckoo s1 / The Comeback s1 / Northern Exposure s1 / Criminal Minds s11 / Quantico s2 / The Simpsons s29 / Veep s5 / Gomorra s2 / Peaky Blinders s4 -> Fargo s3 -> Billions s4



#sfns

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #989 : 27.04.2011. 20:30:15 »
Pravo da ti kažem, 125 ms ili 200 ms - velika razlika, u p. m. Smatram da je oko previše lijeno da to vidi. Ali, eto... Namjestio sam ovako, pa ću i tjerati dalje ovako. Jeste da linije "glatko" prelaze iz jedne u drugu. Kad sad pogledam svoje ranije prevode, gdje nema razmaka (tj. 1 ms) vidi se razlika.

Ali kad su još kraljevi radili nešto kao ostali narod? ;D
;D
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Tags: