Autor Tema: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti  (Posjeta: 543716 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline icemaher

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 930
  • Spol: Muški
  • NCIS & Dexter fan
    • Divx-Titlovi
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #930 : 04.02.2011. 14:56:35 »
Da bi ti SW dobro prelamao i takve stvari, koristi crtu za odvajanje – en dash. Dobija se pritiskom na alt+0150.

;D


malo detaljnije ako moze. Kad iskoristim removedash space, pa idem ctrl+e i dobijem tekst-tekst, da pritisnem alt+0150, to 0150 na numpad da otkucam dok drzim alt ili? Ne razumem, a i ne dobijam nista kad drzim alt i kucam 0150?

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #931 : 04.02.2011. 15:10:11 »
Da ukucaš taj znak, pritisneš alt i držiš, ukucaš 0150 na numeričkoj tastaturi i onda pustiš alt.
Nakon toga, "–" se pojavi na mestu u tekstu gde je bio kuzor.

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Bulebusko

  • Sve što je dobro ili je nemoralno ili ilegalno ili deblja
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 334
  • Spol: Muški
  • ...to boldly go where no one has gone before.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #932 : 04.02.2011. 15:43:16 »
>>Nebojsa
Ne verujem da je to u pitanju... a i ne znam kako da obrisem to, mislim da je to instalirano u okviru samog playera. Nemam ih ni u start meniju, a ni u add remove programs.

A sto ne cetvorka, btw? Ima neki konkretan razlog da je losija (cisto da znam) ili licno misljenje?
Acta, non verba!

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #933 : 04.02.2011. 16:02:38 »
Preteže na lično mišljenje, a i beta je. Zašto koristiti nešto nedovršeno kad imaš nešto što radi odlično?

A što se tiče codeca, ne znam stvarno više...

Nisam lud, majka me testirala!

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #934 : 04.02.2011. 21:33:37 »
Petko ti je rekao, ako je izabrana milanrs2 skripta, provuci prevod kroz nju, tj. F9, F10.

Ili ono što je Petko rekao prije izmjene poruke,
kugijeva skripta koja uklanja razmak poslije crtice i ništa više.
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,142.msg980.html#msg980

Kopiraj code i ubaci u novi fajl, snimi kao npr. RemoveDashSpace.pas, postavi ga u folder
C:\Program Files (x86)\URUSoft\Subtitle Workshop\PascalScripts

Kad otvoriš SW, Tools -> Pascal scripts -> RemoveDashSpace
i nema više razmaka, spremno je za Ctrl+E.
Ovo je ok, ali nekad kad imam recenicu kao ovu:
Ja jesam - mladi oficir MI5,
bio si prvi "spavaè" koga sam regrutovao.

i idem na kraju ctrl+e, dobijem:
Ja jesam
- mladi oficir MI5, bio si prvi "spavaè" koga sam regrutovao.

razumes, stavi mi u sledeci red celu recenicu zbog crtice.
Ako idem na skriptu removedashspace pa posle ctrl+e, dobicu:
Ja jesam-mladi oficir MI5, bio si
prvi "spavaè" koga sam regrutovao.

e tu sad moram da pronadjem ovu recenicu i postavim razmak pred i posle crticu.

Tekst sam uzeo samo kao primer, jer voleo bih svaki prevod koji postave na sajtu da provucem u sw da uradim ctrl+A, ctrl+e, pa f9/f10 i tek onda da ga odobrim. Nadam se da me razumete.

Razumijem na šta misliš. MilanRS2 ne uklanja razmake ako je i ispred crtice i iza crtice malo slovo. A crtice u toj funkciji su svakako rijetkost.
I kad ostane takva crtica, najčešće se desi da budu duge rečenice pa ono što pređe u drugi red bude preko "granice" od 42-43-44-45 znakova, zavisno koliko si podesio, pa ćeš ih lako pronaći pomoću ctrl+shift+i i klikom na longest line.
Ili kad odradiš F9 i F10, potraži "- " (crtica razmak) pa ćeš pronaći i vratiti u normalno stanje.

Offline Kanca

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 87
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #935 : 05.02.2011. 04:28:19 »
Odmah u startu da se ispričam ako ovo ima negdje objašnjeno no ja nisam vidio pa bi zamolio za pomoć.Naime nigdje ne uspijevam nač titlove za seriju Til death 3. sezona od 6. epizode pa nadalje no imam one Dieselove slike na kojima su hrvatski prijevodi pa me sad zanima dali bi ja uz pomoć tih prijevoda uspio sam napravit file sa prijevodom i ako da kako bi to najlakše mogao napravit?Hvala

Offline Ziledin

  • Pretender
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2751
  • Spol: Muški
  • GET TO DA CHOPPA!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #936 : 05.02.2011. 13:41:44 »
Odmah u startu da se ispričam ako ovo ima negdje objašnjeno no ja nisam vidio pa bi zamolio za pomoć.Naime nigdje ne uspijevam nač titlove za seriju Til death 3. sezona od 6. epizode pa nadalje no imam one Dieselove slike na kojima su hrvatski prijevodi pa me sad zanima dali bi ja uz pomoć tih prijevoda uspio sam napravit file sa prijevodom i ako da kako bi to najlakše mogao napravit?Hvala

Znači, treba ti tajming. Kad prekucaš prevod, za izradu tajming možeš da koristiš SW, MS, SE...

Kod SW-a ti je samo potrebno Alt+C i Alt+V. Prvo označava početak linije, drugo kraj.
Što se tiče MS-a, Šime je napisao fin tutorijal. [Link]

Sve u svemu, jako prosto... nakon par titlova ćeš ući u štos. :)

Offline Kanca

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 87
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #937 : 05.02.2011. 17:21:31 »
ok hvala!Uspiom nači nekako prijevod na portugalskom koji je već imao naštiman tajmer pa sam to preveo onda.Tako mi sad ostaje samo 7. epizoda da prevedem na ovaj način.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #938 : 17.02.2011. 23:21:50 »
Gdje se u SW-u podešava da prelama linije u dva reda za proizvoljan broj karaktera (želim da bude manje od 40)? Koliko sam shvatio, to prelamanje nema veze sa provjerom broja karaktera u liniji?
Hvala unaprijed.
Eh da, još ovo: gdje se podešava da ne pravi razmak između crtice ("-") i početnog slova rečenice kad je crtica samo u jednom redu. Skripta MilanRS2 mi radi odlično, osim ovoga (tj. ona ukloni razmak, a SW ga ponovo vrati).
« Zadnja izmjena: 17.02.2011. 23:23:49 annorax »
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #939 : 17.02.2011. 23:31:03 »
Odi an Settings -> Settings -> Advanced i tu pod Break line after postavi vrijednost koju želiš.
Kod mene prelama liniju u dva reda ako ima više od 35 znakova.

Evo i slike:

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #940 : 17.02.2011. 23:39:14 »
Pali!
Hvala King Eric.  smileyNO1
A znaš li možda ovo sa crticom? Nervira me kad je odvojena.  ;D
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #941 : 17.02.2011. 23:50:21 »
Prvo stisni Alt+I, odi na Fix i makni kvačicu s "-" in subtitles with one line. Kod mene nije maknuta jer ja uklanjam crtice ispred prvog sugovornika, ali evo slike:



Onda si ubaci skriptu koja uklanja razmak nakon crtice u C:\Urusoft\Program Files\Subtitle Workshop\PascalScripts. Skini je ovdje.
Za kraj odi na Tools -> Pascal scripts i tu je pronađi. Zove se Remove spacing after dash. Stisni je i svi razmaci nakon crtica će ti biti uklonjeni.
« Zadnja izmjena: 17.02.2011. 23:55:45 King Eric »

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #942 : 17.02.2011. 23:54:18 »
Aha, super. Isprobaću.
I ja uklanjam ispred prvog sagovornika kad imaju dvojica. Ali ne volim ovo:
Prvi nešto kaže.
- Drugi nešto kaže.

Volim ovako:
Prvi nešto kaže.
-Drugi nešto kaže.

Milanova skripta mi to napravi, ali onda SW vrati onaj razmak i kad udarim Ctrl+A i Ctrl+E nastane pičvajz.  ;D

Hvala još jednom, kralju. Uživaj. :)
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline outside

  • Vanjski
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3000
  • Spol: Muški
  • Joe Purdy - music legend
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #943 : 17.02.2011. 23:57:36 »
Imam i ja jedno pitanje...Nešt mi se čudno događa sa SW-om u zadnjih par dana...Naime kad ubacim u njega video, kompjutor mi se resetira, a prošlo tjedan je normalno radio.. ???

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #944 : 18.02.2011. 00:41:05 »
Milanova skripta mi to napravi, ali onda SW vrati onaj razmak i kad udarim Ctrl+A i Ctrl+E nastane pičvajz.  ;D

Znaš engleski, Alt+I pa čitaj redom. ;D
Alt+I, Advanced, iz polja space after characters izbriši crticu. ;)

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #945 : 18.02.2011. 01:23:28 »
Da ja pitam nešto općenito.
Isplati li se raditi upgrade SW-a? Ja imam verziju 2.51.
Nedavno sam vidjela neku bijesnu verziju 4  :D
Ima li neke presudne razlike između verzija? Recimo da prevodi samo od sebe, i slično.  ;D

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #946 : 18.02.2011. 08:37:34 »
Ta četvorka još uvek nosi oznaku beta što znači da je i dalje u fazi razvoja. Takođe, novih unapređenja na njoj nije bilo već toliko dugo pa je moguće da je i dalji razvoj obustavljen.
Nikada ne koristim razvojne verzije i to ni drugima ne bih preporučio. Pri tome, naravno, mislim na korišćenje takvog programa u redovnom radu – sasvim je u redu instalirati ih zbog "probne vožnje".
A na vest o nekom zaista upotrebljivom automatskom prevodiocu najverovatnije ćemo sačekati još koju godinicu nakon vesti o uspostavljanju prve prave veštačke inteligencije :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #947 : 18.02.2011. 10:23:51 »
Milanova skripta mi to napravi, ali onda SW vrati onaj razmak i kad udarim Ctrl+A i Ctrl+E nastane pičvajz.  ;D

Znaš engleski, Alt+I pa čitaj redom. ;D
Alt+I, Advanced, iz polja space after characters izbriši crticu. ;)

Znam engleski druže, ali to mi je stvarno promaklo. Do mene je. Očekivao sam da treba ukloniti potvrdu sa nekog check-boxa, a ne ukloniti znak "-" iz polja za unos teksta.  :)
Uglavnom - sređeno.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #948 : 18.02.2011. 12:29:22 »
Da ja pitam nešto općenito.
Isplati li se raditi upgrade SW-a? Ja imam verziju 2.51.
Nedavno sam vidjela neku bijesnu verziju 4  :D
Ima li neke presudne razlike između verzija? Recimo da prevodi samo od sebe, i slično.  ;D
SW 4 je potpuno drugačiji od SW 2.51 kojeg svi koristimo.
Ne rade ni kratice koje koristimo, drugačije je raspoređeno... Ne savjetujem.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #949 : 18.02.2011. 17:45:15 »
I ja sam čuo da verzija 4 nije bogzna šta, a ovom sam sasvim zadovoljan, tako da nisam ni isprobavao tu novu.

Bogu hvala pa nas ne smara da se prebacimo na novu verziju svaki put kad ga startujemo, kao većina drugih.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #950 : 18.02.2011. 17:55:38 »
Nadamo se samo da ce popraviti problem nekom zakrpom koji SW ima sa Win7.

Offline slaks

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1187
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #951 : 18.02.2011. 19:17:01 »
SW 4 je u beta fazi razvoj već odavno i naravno da se ne treba korsititi jer nije finalni proizvod i ima mnogo bugova a i pitanje je da li će uopšte biti.

Što se tiče SW 2 sasvim lepo radi i ne vidim nikakve probleme koje treba krpiti.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #952 : 21.02.2011. 23:36:42 »
Hvala na mišljenjima, kolege  :) Htjela sam baš vidjeti što drugi misle.
Ni meni ne paše četvorka, nekako je nepregledna. Možda se još uhvate posla pa ju poboljšaju.

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #953 : 27.02.2011. 12:00:18 »
Upravo sam završila još jedan prijevod ali sad imam problem jer mi je većina linija prekratka. Možete li mi samo reći gdje u SW-u mogu namjestiti duže trajanje linija? Da li moram svaku liniju posebno namještati ili se može povećati trajanje svima odjednom? Unaprijed hvala na pomoći. :)

Našla sam ovo povećaj trajanje +100, -100, i limit trajanja. Koliko da stavim makismum i minimum trajanja za sve linije u titlu?

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #954 : 27.02.2011. 12:05:57 »
Ctrl+L ;D




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #955 : 27.02.2011. 17:39:19 »
Hvala! :) Kad već pitam, kako bih riješila problem s pojavljivanjem onih l znakova umjesto slova i, kod prevođenja engleskih titlova? Ispravila sam već nekoliko puta i spremila kao SubRip ali u SW-u mi se svaki put vraća isti znak.  :\)

edit: rješeno
« Zadnja izmjena: 28.02.2011. 19:11:13 inamay »

Offline Earendil

  • Novi član
  • *
  • Postova: 1
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #956 : 03.03.2011. 17:35:55 »
Pozdrav svima. Potrebna mi je pomoc ako je moguce naime kada podesim vremena na titlovima (start i end) iako su mi timing-zi dobri prilikom gledanja filma vecina titlova se pojavi na 0.5 sec i nestane. Pokusao sam da namestim duration limits ali i dalje mi pojedini prevodi prave gore-pomenuti problem.


Unapred zahvalan

Aleksandar

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #957 : 03.03.2011. 18:05:50 »
Ukoliko ti linije sa ekrana nestaju zbog prekratkog trajanja, mogu ti pomoći Time Expander/Reducer (shift+ctrl+y) i/ili Automatic Durations (shift+ctrl+r). Obe stavke se nalaze u meniju Edit, podmeni Timings.
Ukoliko linije nestaju jer je vreme da ih smeni sledeća linija, jedino ti može pomoći spajanje - obeleži dve susedne linije i pritisni ctrl+k.

;D




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline alexru

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 71
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #958 : 23.03.2011. 20:13:45 »


Koji mu je djavo, sto nece da mi ucita lepo film.  >:(

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #959 : 23.03.2011. 21:22:44 »
I meni se skoro desilo isto sa obicnim .avi fajlom, nisam nasao resenje.