Autor Tema: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti  (Posjeta: 544019 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #870 : 11.12.2010. 23:38:11 »
Hvala na odgovoru. Samo, ako se Maximum line lenght odnosi na to što kažeš, šta je onda Too long line sa druge slike?
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #871 : 12.12.2010. 00:14:11 »
Nemam pojma, sve je zamršeno.
Sjetih se sad da otvorim Help u SW pa sam tamo našao neka pojašnjenja.
(Help -> Help)

Set maximum line length
Splits the subtitle in N number of lines so that each of the lines is shorter than a maximum specified length.
(Kad ovo radi, ne znam. Nije pri Ctrl+E. Možda pri Divide Lines ili Ctrl+Shifl+L koja je suprotna od Ctrl+E.)

Too long lines
Detects if a subtitle contains lines that are longer than a specified number of characters. Too long lines can exceed the width of the screen in some video players and this is potentially dangerous.
(Ovo za Ctrl+I)

Two lines if longer than
As the maximum number of lines that Smart line adjust will produce is two, you have to set a length after which there will be two lines instead of one. "Two lines if longer than" is that value.
(To je za Ctrl+E)

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #872 : 12.12.2010. 00:18:29 »
Aha. Pa, meni je zapravo najvažnija ona opcija za CTRL+I, pošto to često koristim radi provere. A ovo sam koji dan primetila u podešavanjima, pa nisam znala za šta to služi pošto postoji slično podešavanje na drugom mestu.
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #873 : 16.12.2010. 10:34:14 »
1) U jedan svoj prevod probao sam sa tastature ukucati znak za procenat ("%"). SW ga je normalno prikazivao, ali u plejeru nije bilo prikazano ništa, čak ni blank karakter. (Dakle, "25%" je bilo ispisano kao "25".) Onda sam pokušao sa Windowsovim Caracter Map-om, ali rezultat je bio isti. (Na kraju sam u prevodu napisao "25 posto".) Kako da riješim ovo? Zna li možda neko koji još znakovi sa tastature neće normalno da se prikažu u plejeru (da pazim na to ubuduće)?

2) Upravo sam završio svoju prvu sinhronizaciju za 720p. Postupio sam ovako: skinuo sam engleski titl koji odgovara datom 720p-u i spojio linije tako da svaka u engleskom titlu odgovara onoj u mom prevodu (dakle, isti broj linija i isto njihovo značenje). Tada sam metodom Read times from file u svoj prevod upisao tajminge iz engleskog. I radi. :) Zna li možda neko neki jednostavniji način da se ovo uradi?

Hvala unaprijed.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #874 : 16.12.2010. 10:49:45 »
Za pitanje 1 - prikaz svih znakova zavisi od plejera i odabranog fonta.
2 - Učitaj engleski kao original a prevod kao translation i već prilikom snimanja translation preuzima sinhronizaciju originala.
:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #875 : 16.12.2010. 11:06:59 »
Da, ali šta je sa spajanjem linija? Prvo ih moram spojiti, jer će u slučaju translator moda biti da dvije ili čak tri linije engleskog titla odgovaraju samo jednoj liniji mog prevoda.
Koliko sam shvatio, kad spojim linije, svejedno je hoću li očitati vremena engleskog titla ili ući u translator mod?
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #876 : 16.12.2010. 11:11:47 »
Imaš ovu skriptu.
Ona spaja samo redove u originalu a translation ne dira.




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #877 : 16.12.2010. 11:19:52 »
Hoće li ih spojiti kako sam ih ja spajao? Ja već imam gotove prevode, samo ih sinhronizujem za 720p. Pretpostavljam da se može desiti da moram na kraju još popravljati?
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #878 : 16.12.2010. 11:34:04 »
Kad pokreneš pomenutu skriptu, ona spoji liniju originala u kojoj se trenutno nalaziš sa onom sledećom pri čemu rezultujuća linija traje od početka prve do kraja druge. Ako je originalni titl bio dobar, naknadne izmene neće biti potrebne.




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #879 : 16.12.2010. 11:42:57 »
Aha. Dobro, hvala ti petko. Igraću se malo s tim, pa ako još fakat i štedi vrijeme...  ;D
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #880 : 16.12.2010. 11:46:42 »
Srećno.




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #881 : 16.12.2010. 14:18:17 »
Zar nije lakše po sistemu select all pa alt+m, select poslije zatamnjenja, alt+m itd?
Tako sam ja podešavao hdtv za dvdr1ip.
Za 720p nisam nikad ali pretpostavljam da je razlika samo u početnom trenutku i na zatamnjenjima.

Offline lijencina

  • 4 8 15 16 23 42
  • Prijevodi online PR
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2569
  • Spol: Muški
  • ★ ★ ★
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #882 : 18.12.2010. 21:14:41 »
stavio sam si win 7, nemam slike u SW-u, stavljen najnoviji k-lite

pomoc!!

Offline Gordon Freeman

  • Always follow your dick!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 3666
  • Spol: Muški
  • WEB-DL majstor
    • Prijevodi-Online
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #883 : 18.12.2010. 21:20:51 »
Evo rešenja:

Ako koristi Win7, probaj ovo...

Problem: Ovo mi se nije desavalo kod prvog puta, ali sada je UPORNO stalno tako. Naime u SW-u vidim titl i cujem zvuk ali nemam slliku. Tako slicno je bilo i prvi put kada sam  instalirao sedmicu ali sam ispravljajuci u FFD-u par postavki (ukljuciti RAW) uspevao da sredim stvar. Sada medjutim nece nikako. Da li je jos neko imao ovaj problem i ako jeste kako ga je resio!?

Rešenje: U postavkama prilikom instalacije K-lite kodeka kod podešavanja FFDshow-a sam ponovo uključio
enable proccessing for raw video

a potom i odmah sledeće
force RGB..  output

i radi kao sat!!!



NAPOMENA: ako odmah neće da pokaže sliku, samo restartujte PC i mora da radi!!!

Pripremio: Vladika

Offline lijencina

  • 4 8 15 16 23 42
  • Prijevodi online PR
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2569
  • Spol: Muški
  • ★ ★ ★
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #884 : 19.12.2010. 11:19:40 »
hvala Gordon i Vladika, radi  smileyNO1

Offline Gordon Freeman

  • Always follow your dick!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 3666
  • Spol: Muški
  • WEB-DL majstor
    • Prijevodi-Online
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #885 : 19.12.2010. 12:26:21 »
hvala Gordon i Vladika, radi  smileyNO1

I ja sam imao istih problema, pa znam kako ti je. :)

Offline lijencina

  • 4 8 15 16 23 42
  • Prijevodi online PR
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2569
  • Spol: Muški
  • ★ ★ ★
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #886 : 26.12.2010. 17:34:52 »
Gordone, vratio se isti problem, sam od sebe, sta sad da radim?  :(

Offline Gordon Freeman

  • Always follow your dick!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 3666
  • Spol: Muški
  • WEB-DL majstor
    • Prijevodi-Online
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #887 : 26.12.2010. 17:37:36 »
Gordone, vratio se isti problem, sam od sebe, sta sad da radim?  :(

Au, meni se to nije dešavalo. Probaj da izbrišeš K-Lite Codec pa ga ponovo instaliraj i odradi kao što je na slici.
Stvarno ne znam u čemu je problem.

Offline mmmnnn

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 731
  • Spol: Muški
  • Playlife

Offline lijencina

  • 4 8 15 16 23 42
  • Prijevodi online PR
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2569
  • Spol: Muški
  • ★ ★ ★

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #890 : 29.12.2010. 13:12:05 »
Podesila sam Too Long Duration na 10000 milisekundi, a Too Short na 500. Too long lines na 45.
Da li je to prihvatljivo ili da menjam nesto? Imate li neki savet?
Btw, citala sam mnogo postova, ali svi pisu drugacije... ???
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #891 : 29.12.2010. 14:22:38 »
Podesila sam Too Long Duration na 10000 milisekundi, a Too Short na 500. Too long lines na 45.
Da li je to prihvatljivo ili da menjam nesto? Imate li neki savet?
Btw, citala sam mnogo postova, ali svi pisu drugacije... ???

Recimo....

Too long stavi na 6000 milieskundi
A Too short na 2000 milieskundi
To long lines ti je dobro 45 karaktera.

Međutim...
negde u SW (ja sad ne vidim tu opciju, kod sebe a postoji) ima opcija da mu kažeš da ispod 10 karaktera ne smatra da je Too short!
Npr.
Halo ja sam.
(neka i traje ispod dve sekunde,(pola sekunde, to ti je dovoljno da pročitaš 9 karaktera) SW ti neće to prijaviti kao Too Short)

Važno je posle prevoda(ili u toku prevoda, da spajaš linije)

Npr:
Halo ja sam. (traje 0.300 sekundi)

Šta hoćeš? (traje 1 sekundu)

E, onda selektuješ te dve linije

i stisneš CTRL+K
i dobiješ sledeće

Halo ja sam
Šta hoćeš?
I to traje 1,3 sekunde

A to je dovoljno da se pročita tako mali broj reči.
U principu igraj se malo sa spajanjem linija.
Treba ti sat vremena da se zezaš i da naučiš, a posle to odradiš u letu ili za 5 minuta i imaćeš super titlove.

« Zadnja izmjena: 29.12.2010. 14:31:30 pejafor3 »
Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #892 : 29.12.2010. 14:43:28 »
Hvala puno Pejo! :) Skapirala sam, pocinjem sa vezbom odmah! :)
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline Alice

  • Novi član
  • *
  • Postova: 19
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #893 : 09.01.2011. 17:48:58 »
Imam problem.Kad ocu da otvorim film (avi) i titl,nece da se otvore nego samo pise da film nepodrzan format,a za titl da je los i nepodrzan.Sta treba da uradim?

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #894 : 10.01.2011. 08:33:38 »
Probaj da sa titlom uradiš ovo: Ne radi titl.
:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #895 : 13.01.2011. 14:39:09 »
Pojavio mi se glup problem, kad u SW-u pustim sliku da odgledam prevedeni deo, prevod vise ne prelazi automatski na sledecu liniju, video ide lepo sa prevodom, ali dole gde se kuca stoji prva linija i ne prebacuje na sledecu  cry1

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #896 : 13.01.2011. 14:59:36 »
Treća ikonica u redu.
Prva je play, druga je stop, treća je ta koja tebi triba.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #897 : 13.01.2011. 15:01:37 »
Treća ikonica u redu.
Prva je play, druga je stop, treća je ta koja tebi triba.

To je to, hvala  smileyNO1

Offline vladapetr

  • Ja sam svoje popušio!Sada se inhaliram e-cigaretama.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 216
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #898 : 14.01.2011. 15:46:08 »
Pozdrav, može mala pomoć....
Elem, probao sam sada da sređujem neki titl u "Translator" modu(koji je do pre neka 3 dana radio perfekt), ubacio sam srpski titl, pored njega eng titl, ali mi komande za brisanje/dodavanje reda u prevodu(odnosno kod mene, u eng titlu) ne rade!
Kada stisnem CTRL+SHIFT+1 ne desi se ništa, kada stisnem CTRL+SHIFT+3 izađe mi prozorčić "Delete long subtitles - confirm each deletion" ?!

WTF?!
     Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #899 : 14.01.2011. 17:53:37 »
Pogledaj sadržaj foldera PascalScripts koji je smešten u folderu u kojem ti je instaliran SW.
Obrati pažnju na prve tri stavke:



Paskal skripte se pozivaju preko tastaturnih skraćenica ctrl+shift+1 do ctrl+shift+5 a te skraćenice se prilikom pokretanja SW-a automatski dodeljuju abecednim redom.
Kad bih recimo ja sada snimio skriptu pod imenom Fifajfo, ona bi dobila skraćenicu shift+ctrl+3 dok bi Insert subtitle "spala" na shift+ctrl+4.
Dakle, vidi šta ti se uselilo na mesto skripti na koje si navikao pa ga preimenuj :)
« Zadnja izmjena: 16.08.2019. 10:03:54 petko »




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams