Autor Tema: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti  (Posjeta: 352801 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Цоа

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1049
  • Spol: Muški
    • Слобода навијачима
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #840 : 05.11.2010. 16:53:56 »
Sedmicu.. Sada radi, hvala. :)
Данас нама кажу, деци овог века, да смо недостојни историје наше, да нас захватила западњачка река и да нам се душе опасности плаше.

Offline Gordon Freeman

  • Always follow your dick!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 3666
  • Spol: Muški
  • WEB-DL majstor
    • Prijevodi-Online
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #841 : 05.11.2010. 16:56:44 »
I ja sam imao istih problema, pa sam kucao na googlu vezano za Win 7 SW i izbacilo mi je rešenje... :)

Offline outside

  • Vanjski
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3000
  • Spol: Muški
  • Joe Purdy - music legend
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #842 : 05.11.2010. 16:58:01 »
Sedmicu.. Sada radi, hvala. :)

Drago mi je da ti je proradilo...Nema na čemu... smileyNO1

Offline Gordon Freeman

  • Always follow your dick!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 3666
  • Spol: Muški
  • WEB-DL majstor
    • Prijevodi-Online
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #843 : 05.11.2010. 16:59:41 »
Evo neka bude i ovde da ljudi znaju:

Problem: Ovo mi se nije desavalo kod prvog puta, ali sada je UPORNO stalno tako. Naime u SW-u vidim titl i cujem zvuk ali nemam slliku. Tako slicno je bilo i prvi put kada sam  instalirao sedmicu ali sam ispravljajuci u FFD-u par postavki (ukljuciti RAW) uspevao da sredim stvar. Sada medjutim nece nikako. Da li je jos neko imao ovaj problem i ako jeste kako ga je resio!?

Rešenje: U postavkama prilikom instalacije K-lite kodeka kod podešavanja FFDshow-a sam ponovo uključio
enable proccessing for raw video

a potom i odmah sledeće
force RGB..  output

i radi kao sat!!!



NAPOMENA: ako odmah neće da pokaže sliku, samo restartujte PC i mora da radi!!!

Pripremio: Vladika

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #844 : 05.11.2010. 17:53:58 »
To je to, da dodam da se i treba iskljuciti u vob subu automatsko ucitavanje titla.

Offline bagzi94

  • Član
  • ***
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #845 : 05.11.2010. 22:36:13 »
Imam i ja jedno pitanje.

Uradim titl u S. W. i odgledam ga u istom - tajming odličan.
Odgledam titl u Gomu ili u nekom drugom playeru, a većina linija mi ne traju duže od pola sekunde. U čemu je problem?
« Zadnja izmjena: 05.11.2010. 23:40:29 bagzi94 »

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1639
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #846 : 05.11.2010. 22:57:16 »
Nisam baš skapirao šta hoćeš da kažeš.
Kakvo podešavanje u Gom playeru za trajanje linije???

Offline bagzi94

  • Član
  • ***
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #847 : 05.11.2010. 23:41:02 »
Ma, to sam se ja zaneo dok sam pisao. Izvinite!
Evo editovao sam poruku.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1639
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #848 : 05.11.2010. 23:44:21 »
Jedino mi pada da si zeznuo oko brzine video fajla u sw-u.
Mada mi to nema logike, jer bi to primetio prilikom prevođenja.

Offline faks86

  • kaputt
  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 2097
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #849 : 30.11.2010. 21:10:48 »
@bagzi94
Proveri da li se preklapaju pasusi  ;)

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #850 : 07.12.2010. 12:08:41 »
Zašto mi ovo uradi kada uradim CTRL+i, pa stisnem Fix?

PRE:
Odsek će ostati nevidljiv.
<i>-Ne budi tako siguran.</i>

POSLE:
<i>Odsek će ostati nevidljiv.
-Ne budi tako siguran.</i>
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #851 : 07.12.2010. 12:10:51 »
Odi na settings i pod general stavi kvačicu na No interaction with tags
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #852 : 07.12.2010. 12:17:49 »
Hvala! Reinstalirala sam Windows, pa su mi otišla sva podešavanja. ;D
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1866
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #853 : 07.12.2010. 14:42:43 »
Zašto mi ovo uradi kada uradim CTRL+i, pa stisnem Fix?

PRE:
Odsek će ostati nevidljiv.
<i>-Ne budi tako siguran.</i>

POSLE:
<i>Odsek će ostati nevidljiv.
-Ne budi tako siguran.</i>
Ovo se i kod mene dešava.
Thx
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline svetlanalane

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 121
  • Spol: Ženski
    • Pravosudna mreza
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #854 : 07.12.2010. 21:09:12 »
Neko je ovde pre nekoliko stranica poželeo sve prečice na jednom mestu. Njegova se želja poklopila sa mojim potrebama da odštampam sve te prečice i uvek ih imam na oku pri prevođenju. Ja sam uradila koliko sam znala, naravno i uz pomoć glavnog menija u SW ali sam neke izostavila smatrajući da će retko kome ikada trebati. Jedino one koje smatram da su potrebne a nemam kratko objašnjenje za njih sam stavila pod znakom pitanja.
Postavljam ih ovde a vi dopunite sve što smatrate korisnimn i stavite na odgovarajuće mesto u temi da svima kojima treba ovo, lakše bude dostupno.
Prečice na tastaturi za Subtitle Workshop 2.51
Generalne prečice:
[Ctrl]+[O]         otvara prevod
[Ctrl]+[P]         otvara video zapis
[Ctrl]+[N]         pokreće novi projekat prevođenja
[Ctrl]+[S]         čuva urađeni prevod (u toku rada kao i naravno na kraju)

Za svaku prečicu, naravno, u glavnom meniju postoje padajući meniji preko kojih dolazite do tih pop-up dijaloga (i pored njih ove oznake prečica na tastaturi), ali sa tastatueskim prečicama se dobija na vremenu.

Prečice Subtitle Workshopa  Translator mod

[Ctrl]+[U]         uključenje rada u translator modu
[Ctrl]+[Shift]+[W]                   Rotiranje  originalnog i prevedenog teksta
[Shift]+[Ctrl]+[S]                   Čuvanje prevedenog dela u translator modu
[Shift]+[Alt]+[P]                   Čuvanje projekta u translator modu     i naravno
[Ctrl]+[S]         Čuvanje originalnog teksta ako nešto u njemu menjate
[Ctrl]+[Z]         Poništavanje urađenog tj. čuveni undo kako reče Bojana

Prečice Subtitle Workshopa

Prečice za tastere ispod video pregleda

[Ctrl]+[space]         pauzira / pokreće video zapis
[Ctrl]+[BackSpace]      vraća video na početak
[Alt]+[]         vraća video zapis unazad
[Alt]+[]          pomera video unapred
[Alt]+[M]                      pomera titl
[Alt]+[C]                      početno vreme označenog reda dok ide video zapis
[Alt]+[V]                      krajnje vreme označenog reda
[Alt]+[Z]                      početak reda
[Alt]+[X]                      kraj reda (koji se pojavljuje tek kad se označi kraj)
[Ctrl]+[1]         početna tačka sinhronizacije
[Ctrl]+[2]         krajnja tačka sinhronizacije
[Ctrl]+[Alt]+[P]         dodavanje među tačke sinhronizacije u naprednom modu

Prečice za rad na titlu

Dugme Insert na tastaturi                unosi novi red titla (ispod označenog reda)
[Shift]+[Insert]         unosi novi red titla (iznad označenog reda)
[Ctrl]+[D]         pomera prikazivanje titla + (xy vremena/frejmova kasnije) ili – (ranije)
[Ctrl]+[B]         podešavanje vremena prvog i poslednjeg titla
[Shift]+[Ctrl]+[B]                   podešavanje vremena sa drugim vremenski usaglašenim titlom čak  
            iako nemaju isti broj redova
[Shift]+[Ctrl]+[T]                   podešavanje vremena sa drugim vremenski usaglašenim titlom ako
                                                   imaju isti broj redova ali vremena nisu dobra
[Ctrl]+[Alt]+[P]         napredno podešavanje vremena u više tačaka
[Ctrl]+[L]                      podešavanje vremenskog ograničenja (najkraće i najduže trajanje)
[Ctrl]+[Shift]+[Y]                   povećanje ili smanjenje vremena trajanja titla
[Ctrl]+[Shift]+[E]                   produžava vreme trajanja titla
[Ctrl]+[Shift]+[R]                   podešavanje automatskog trajanja titla
[Ctrl]+[Shift]+[H]                   pomera odabrane redove za + X milisekundi (po definiciji je 100ms)
[Ctrl]+[Shift]+[N]                   pomera odabrane redove za – X milisekundi (po definiciji je 100ms)
[Ctrl]+[E]         pametno deljenje reda na dve linije (ako ima više od definisanog
            broja karaktera). Deli prevedeni tekst i u translator modu.
[Ctrl]+[Shift]+[C]                   otvara dijalog za promenu velikihi malih slova
[Ctrl]+[Shift]+[D]                   deli titl na dva (dijalog lista ima dosta mogćnosti podešavanja)
[Ctrl]+[K]         spajanje dva reda titla u jedan
[Ctrl]+ [Shift]+[V]                   vraćanje spojenih titlova u dva reda
[Ctrl]+[Shift]+[G]                   brisanje tačkica na kraju jednog i početku sledećeg reda (važi samo
            za ceo titl)
[Ctrl]+[Shift]+[M]                   Obeležavanje, markiranje  titla za neku proveru
Ctrl]+[Shift]+[A]                   poništavanje obeleženog/markiranog titla
[Shift]+[Enter]         prelazak u sledeći red
[Ctrl]+[Enter]         vraćanje u prethodni red
[Ctrl]+[T]         Deljenje titlova (na dva ili više delova) kad imate npr. dva .avi fajla
[Ctrl]+[J]                      Spajanje dva ili više titla u jedan (čak ne moraju biti u istom formatu)
[Alt]+[I]            dijalog za podešavanja grešaka
[Ctrl]+[I]                    informacije i greške i opcija za popravku prema prethodno odabranim
            podešavanjima
[Ctrl]+[F]         Traženje određenih reči ili znakova
[Ctrl]+[R]         Unos reči, znakova koje želimo da promenimo i unos željenog
            rezultata
F7            pokreće jezičku proveru (ali mislim da nema za naše jezike, meni
            blokira SW)
F8            ako je konfigurisan eksterni plejer
F9            proverava greške
F10            sredjuje sve greške u celom titlu
F11            sređuje greške u označenim linijama
F12            prebacuje na sledeću grešku u titlu
[Ctrl]+[H]         obrtanje  teksta s desna u levo; ponovnom komandom, vraćanje
                                                   teksta s leva na desno
« Zadnja izmjena: 07.12.2010. 23:47:20 svetlanalane »

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5536
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #855 : 07.12.2010. 21:24:02 »
F7            pokreće jezičku proveru (ali mislim da nema za naše jezike, meni
            blokira SW)

SW koristi Officeov spell checker za provjeru pravopisa. Ja imam instaliran hrvatski language pack za Office i radi.

Offline svetlanalane

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 121
  • Spol: Ženski
    • Pravosudna mreza
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #856 : 07.12.2010. 23:52:19 »
Milane, ti si lepo uredio poruku ali sam ja opet nešto zzz kad sam dopunila komande za F9, F10, F11 i F 12.
Ne znam zašto je meni izašao onakav post sa precrtanim tekstom i neuređeno. Ja sam sve samo kopirala ono što sam uradila u Wordu.
Molim te prepravi ponovo akoti nije teško.
Što se tiče provere, ja neman instaliran nikakav language pack pa mi zbog toga to i ne radi.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10673
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #857 : 08.12.2010. 00:39:28 »
Sve je u redu.
Bitno je da [U], I, S i ostali simboli koji se koriste za underline, italic, strike i slično budu između nobbc tagova.
[nobbc]ovako[/nobbc]
... -> Better Call Saul s2 -> Billions s3 -> Bosch s2 -> Westworld s2 -> The Mick s2 -> The Crossing s1 -> The Affair s4 -> Sharp Objects -> You're the Worst s4 -> Silicon Valley s4 -> Luther s5 -> trenutno: CSI: CSI s13 / Cuckoo s1 / The Comeback s1 / Northern Exposure s1 / Criminal Minds s11 / Quantico s2 / The Simpsons s29 / Veep s5 / Gomorra s2 / Peaky Blinders s4 -> Fargo s3 -> Billions s4



#sfns

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #858 : 08.12.2010. 08:14:04 »
Hvala za ovo, lepo sve na jednom mestu. smileyNO1
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2621
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #859 : 08.12.2010. 11:32:40 »
A da se to stavi kao zasebna tema, po mogućnosti sticky radi bržeg pronalaska? Ovdje će se zagubiti uskoro.


Nisam lud, majka me testirala!

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10673
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #860 : 08.12.2010. 12:49:18 »
Biće jedna tema SW pitanja i odgovori u koju ćemu prebacivati pitanja i odgovore iz ove teme, da bude preglednije.
... -> Better Call Saul s2 -> Billions s3 -> Bosch s2 -> Westworld s2 -> The Mick s2 -> The Crossing s1 -> The Affair s4 -> Sharp Objects -> You're the Worst s4 -> Silicon Valley s4 -> Luther s5 -> trenutno: CSI: CSI s13 / Cuckoo s1 / The Comeback s1 / Northern Exposure s1 / Criminal Minds s11 / Quantico s2 / The Simpsons s29 / Veep s5 / Gomorra s2 / Peaky Blinders s4 -> Fargo s3 -> Billions s4



#sfns

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1669
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #861 : 09.12.2010. 12:14:56 »
Može li neko ovde pomoći?
Kada pustim neku WEB-DLL epizodu preko SW-a pojavljuje mi se: "D/nazivfajla.mkv" is not valid video file.

A kada pustim neku prosek epizodu HDTV - 350 MB, pojavljuje mi se:
Some of the streams of the movie could not be rendered correctly. Probably the audio or video codec is missing. Kada stisnem "OK" ono pusti epizodu, ali samo zvuk, bez slike.

Inače, imam K-Lite Codec Pack 6.6.0.

Offline Gordon Freeman

  • Always follow your dick!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 3666
  • Spol: Muški
  • WEB-DL majstor
    • Prijevodi-Online
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #862 : 09.12.2010. 12:20:19 »
Ako koristi Win7, probaj ovo...

Problem: Ovo mi se nije desavalo kod prvog puta, ali sada je UPORNO stalno tako. Naime u SW-u vidim titl i cujem zvuk ali nemam slliku. Tako slicno je bilo i prvi put kada sam  instalirao sedmicu ali sam ispravljajuci u FFD-u par postavki (ukljuciti RAW) uspevao da sredim stvar. Sada medjutim nece nikako. Da li je jos neko imao ovaj problem i ako jeste kako ga je resio!?

Rešenje: U postavkama prilikom instalacije K-lite kodeka kod podešavanja FFDshow-a sam ponovo uključio
enable proccessing for raw video

a potom i odmah sledeće
force RGB..  output

i radi kao sat!!!



NAPOMENA: ako odmah neće da pokaže sliku, samo restartujte PC i mora da radi!!!

Pripremio: Vladika

Offline HeadBurn3r.

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1669
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #863 : 09.12.2010. 13:03:59 »
clapp  smileyNO1

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #864 : 09.12.2010. 13:10:29 »
HB, to ti govorim vec 2 dana  :o

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #865 : 10.12.2010. 12:45:11 »
Za šta služi Maximum line lenght, i Shift time? Da li se to odnosi na broj karaktera jednog reda u jednoj liniji, ili ukupan broj znakova u celoj liniji? Šta se desi ako imam više znakova od te vrednosti?

Takođe me zanima i šta znači ovo Two lines if longer than... Da li to važi za CTRL+E, a ovo drugo, Brake line after, za CTRL+K? Ako je tako, šta znači Toggle brakepoint i Smart line adjust automatically, i šta se dešava ako je to čekirano?





Ovo drugo podešavanje se, ako dobro razumem, odnosi samo na proveru?
« Zadnja izmjena: 10.12.2010. 12:47:34 spico »
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline dark horse

  • Senior član
  • ****
  • Postova: 985
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #866 : 11.12.2010. 15:10:03 »
Imam problem sa Subtitle Workshop 2.51.Prvo mi nije htio otvoriti sliku, samo je zvuk isao, pa sam malo surfao i trazio rijesenje. Onda sam skinuo K-Lite_Codec_Pack_660_Standard i sad nece ni zvuk ni slika. Samo napise da je Subtitle Workshop sttoped i ugasi se. A isto sam imao problem sa Time Adjuster-om i kad sam skinuo K Lite Codec Pac proradio je. Probao sam i sa postavkama u K Lite Codec Pac kao u prethodnom postu i opet nista. Inace Vista mi je na racunaru. Ima li rjesenja?

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10673
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #867 : 11.12.2010. 15:16:54 »
Evo rješenja! (Nadam se :))

Također ako mi učita seriju zajedno s titlom sruši mi se sw,to mi je također problem.

All Programs/KLite Codec Pack/Configuration/DirectVobSub/General/Loading/Do Not Load (scroll down button)/Apply/OK


... -> Better Call Saul s2 -> Billions s3 -> Bosch s2 -> Westworld s2 -> The Mick s2 -> The Crossing s1 -> The Affair s4 -> Sharp Objects -> You're the Worst s4 -> Silicon Valley s4 -> Luther s5 -> trenutno: CSI: CSI s13 / Cuckoo s1 / The Comeback s1 / Northern Exposure s1 / Criminal Minds s11 / Quantico s2 / The Simpsons s29 / Veep s5 / Gomorra s2 / Peaky Blinders s4 -> Fargo s3 -> Billions s4



#sfns

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10673
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #868 : 11.12.2010. 15:29:33 »
Za šta služi Maximum line lenght, i Shift time? Da li se to odnosi na broj karaktera jednog reda u jednoj liniji, ili ukupan broj znakova u celoj liniji? Šta se desi ako imam više znakova od te vrednosti?
Prvo je za provjeru na Ctrl+I, da javi sve redove koji su duži od toga.
Drugo je nekakvo pomjeranje, ne znam kakvo. Svima nam je na 100ms i neka i ostane tako. :)

Takođe me zanima i šta znači ovo Two lines if longer than... Da li to važi za CTRL+E,
Prvo: Da, ako je više od toga, Ctrl+E će podijeliti, u suprotnom će (ako pritisneš Ctrl+E) dva kratka reda spojiti u jedan.
Kod mene je to na 35. Tako je otprilike na TV. Ako je kraće od 35-37, ide u jedan red, ako je duže, ide u dva. (Ctrl+E će na osnovu tog broja prelamati ili vraćati u jedan)

a ovo drugo, Brake line after, za CTRL+K? Ako je tako, šta znači Toggle brakepoint i Smart line adjust automatically, i šta se dešava ako je to čekirano?
Ovo drugo podešavanje se, ako dobro razumem, odnosi samo na proveru?
Malo sam se i ja pogubio sad oko ovoga šta je za koje... Mislim da je to za dijeljenje linija sa Ctrl+Shift+D, ali ja to nisam nikad koristio.
A Toggle breakpoint omogućava da kad uradiš Ctrl+E i ponovo pritisneš Ctrl+E, ponudi drugi način podjele.
Ja sam to isključio zbog korišćenja Select All pa Ctrl+E. U tim slučajevima će one redove koji su lijepo podijeljeni podijeliti ponovo, ali na lošiji način. Kad to nije odabrano, takve će ostaviti, a lošije popraviti.

Nadam se da će ovo biti bar djelimično dobro, a da će neko drugi dopuniti ili ispraviti krivi navod. :)

Za kraj, evo kako je kod mene podešeno. Ne mora značiti da je tako najbolje.
(Maximum line length često mijenjam, zavisi od situacije i titla koji sređujem.)

« Zadnja izmjena: 11.12.2010. 15:32:29 MilanRS »
... -> Better Call Saul s2 -> Billions s3 -> Bosch s2 -> Westworld s2 -> The Mick s2 -> The Crossing s1 -> The Affair s4 -> Sharp Objects -> You're the Worst s4 -> Silicon Valley s4 -> Luther s5 -> trenutno: CSI: CSI s13 / Cuckoo s1 / The Comeback s1 / Northern Exposure s1 / Criminal Minds s11 / Quantico s2 / The Simpsons s29 / Veep s5 / Gomorra s2 / Peaky Blinders s4 -> Fargo s3 -> Billions s4



#sfns

Offline dark horse

  • Senior član
  • ****
  • Postova: 985
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #869 : 11.12.2010. 15:34:30 »
Samo cu jedno reci. Svaka ti cast (dala  ;D) Milane RS. Ima li neki problem za koji ti ne znas rijesenje  clapp clapp clapp clapp clapp

Tags: