Autor Tema: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti  (Posjeta: 352980 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1639
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #780 : 12.09.2010. 16:29:33 »
ne znam spajati redove u titlovima,odnosno ovo:

8
00:00:36,661 --> 00:00:38,704
Ovo nije u redu.

9
00:00:39,163 --> 00:00:43,626
Ne smijem biti na planetu užitaka
dok je pola posade na brodu.

i to pretvorim u:

00:00:36,661 --> 00:00:43,626
Ovo nije u redu.
Ne smijem biti na planetu užitaka
dok je pola posade na brodu.


Ne znam kako ostali to rade kad sync pa sam zato i ovdje pitao da može neki opis kako se to radi pa bi onda prema tim uputama i sam radio.  ;)
Ovo je bar prosto.
Drži Ctrl ili Shift + klikni na linije 8 i 9 da poplave
nakon toga samo uradiš Ctrl+K i linije su ti spojene. E sad ako si podesio tamo onda klikneš Ctrl+E i redovi ti budu približno iste veličine i budu samo dva :)

Offline hobotnica

  • Član
  • ***
  • Postova: 103
  • Spol: Muški
  • I ♥ 720p/1080p
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #781 : 12.09.2010. 17:54:35 »
Ovo je bar prosto.
Drži Ctrl ili Shift + klikni na linije 8 i 9 da poplave
nakon toga samo uradiš Ctrl+K i linije su ti spojene. E sad ako si podesio tamo onda klikneš Ctrl+E i redovi ti budu približno iste veličine i budu samo dva :)

Radi  clapp
A kako se odvajaju redci? znači recimo želim odvojiti donji red titla?
ima li negdje spisak svih važnijih kratica da sada ne pitam ovako zasebno kako se što radi?
Hvala  smileyNO1

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10673
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #782 : 12.09.2010. 17:58:13 »
Raspodijeliš u dva reda, prvi red što treba biti posebno, drugi red što treba biti u novom.
Onda Ctrl+Shift+V.
Dobićeš dva nezavisna reda.
... -> Better Call Saul s2 -> Billions s3 -> Bosch s2 -> Westworld s2 -> The Mick s2 -> The Crossing s1 -> The Affair s4 -> Sharp Objects -> You're the Worst s4 -> Silicon Valley s4 -> Luther s5 -> trenutno: CSI: CSI s13 / Cuckoo s1 / The Comeback s1 / Northern Exposure s1 / Criminal Minds s11 / Quantico s2 / The Simpsons s29 / Veep s5 / Gomorra s2 / Peaky Blinders s4 -> Fargo s3 -> Billions s4



#sfns

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #783 : 12.09.2010. 22:15:52 »
Onaj problem sa formatiranjem linija/riječi u prevodu sam riješio. Sve radi super.

tnx King Eric i Dakyorlando

Sad imam drugi problem i opet bih vas zamolio za pomoć.
Skinuo sam prevod pilota ove nove Nikite i vidio da ima i ćirilična verzija. Međutim, kad je učitam bilo u tekst-editor, bilo u video-plejer ili Subtitle Workshop, slova se ne prikazuju pravilno - dobijam samo neke "kuke i hijeroglife". Isti problem sam imao i sa epizodom Battlestar Galactica 3x02 - Precipise. Ali, nije uvijek tako. Recimo, epizode "Chuck"-a 2x18 - Chuck Versus the Broken Heart i 2x19 - Chuck Versus the Dream Job takođe imaju i ćirilični prevod. On mi se najnormalnije prikazuje u tekst-editoru i u plejeru, ali opet neće u Subtitle Workshopu, čak ni kad u onom kombo-boksu, gdje mi normalno stoji EastEurope, izaberem Cyrillic - ništa, opet kuke i hijeroglifi.
Zašto se ovo događa? Kako da riješim problem?
Napominjem da imam uredno instalirane "Serbian (Cyrillic)" i više ćiriličnih fontova na računaru.
Hvala unaprijed.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10673
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #784 : 12.09.2010. 22:44:11 »
Za Nikitu 1.01 kad učitam u SW, lijevo prebacim na ćirilicu i prikazuje dobro.
Međutim, da bi prikazivalo u GomPlayeru kako treba, skinuo sam EditPad Pro pa titl otvorim u njemu, idem Convert - Text Encoding, drugi radio button, klik na Unicode UTF-8 i OK, Save.

Ima i jednostavnijih načina, valjda, ali ja nisam zapamtio.
... -> Better Call Saul s2 -> Billions s3 -> Bosch s2 -> Westworld s2 -> The Mick s2 -> The Crossing s1 -> The Affair s4 -> Sharp Objects -> You're the Worst s4 -> Silicon Valley s4 -> Luther s5 -> trenutno: CSI: CSI s13 / Cuckoo s1 / The Comeback s1 / Northern Exposure s1 / Criminal Minds s11 / Quantico s2 / The Simpsons s29 / Veep s5 / Gomorra s2 / Peaky Blinders s4 -> Fargo s3 -> Billions s4



#sfns

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #785 : 13.09.2010. 11:50:42 »

Mislio sam na onaj koji daje najbolje rezultate uz manje vremena,odnosno probao sam raditi tako da jednostavno copy/paste u notepadu engleski titl mjenjam onim iz dvdripa,i trenutno mi je to najbrži put no pošto je sw vrlo moćan program mislio sam da postoji način da i on to radi samo na brži način.

može SW i očitati te prebaciti vremena iz jednog titla u drugi, a možeš i paralelno učitati oba

štos je da u prvom slučaju moraš imati dva potpuno jednaka titla kojima je samo timing pomjeren,
a u drugom se može poštimati i kod nešto razlika u broju linija (ne previše, postaje naporno)

Pokreni SW i opali CTRL+U - ušao si u translator mode, učitaj pod original onaj s pravim vremenima, a pod translated onaj koji ti treba
Time je translated odmah dobio vremena originala, a ti moraš malo podesiti razlike teksta ako ih ima
(tu ti sad Tools->Pascal scripts postaje veliki prijatelj.)

May the Plasma be with you!

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #786 : 14.09.2010. 22:32:47 »
Za Nikitu 1.01 kad učitam u SW, lijevo prebacim na ćirilicu i prikazuje dobro.
Međutim, da bi prikazivalo u GomPlayeru kako treba, skinuo sam EditPad Pro pa titl otvorim u njemu, idem Convert - Text Encoding, drugi radio button, klik na Unicode UTF-8 i OK, Save.

Ima i jednostavnijih načina, valjda, ali ja nisam zapamtio.
Da, to sa Unicode UTF-8 radi. Jest mala gnjavaža, ali radi. :)
A ovo sa SW-om takođe radi, ali samo kada prvo promijenim u "Serbian (Cyrillic)" kod tray-a. Prije sam prvo učitavao prevod, pa onda mijenjao, a to ne funkcioniše. Do mene je. :)

tnx MilanRS
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #787 : 15.09.2010. 21:50:28 »
Ponekad primijetim da mi neka linija prevoda prekratko traje. Želim je produžiti. Ali, kad u donjem lijevom uglu promijenim bilo trenutak prestanka prikazivanja linije, bilo dužinu trajanja linije, ne desi se ništa. SW kao da ignoriše ovo.
Kako da riješim problem? Napominjem da se ova linija nije preklapala ni sa jednom drugom. Htio sam je produžiti za 2 sekunde, a sljedeća počinje tek za 8 ili 9.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1639
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #788 : 15.09.2010. 21:52:07 »
koristi srelice pored, a ne unošenje vrednosti preko tastature.
Bar ja tako radim, jer je i mene to nerviralo :)

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #789 : 15.09.2010. 22:14:55 »
ako unosis brojeve sam, kad zavrsis stisni enter prije nego kliknes na nesto drugo
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2621
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #790 : 15.09.2010. 23:17:37 »
ako unosis brojeve sam, kad zavrsis stisni enter prije nego kliknes na nesto drugo

Upravo to. Moraš potvrditi enterom promjenu.


Nisam lud, majka me testirala!

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #791 : 18.09.2010. 22:25:47 »
@Macondo, Diesel986 i nebojsa66:
Hvala vam, pomoglo je. Radi i jedno i drugo, ali meni je lično lakše unijeti brojeve i mlatnuti Enter. :)

Opet bih zamolio za pomoć. Nisam siguran u nešto, a ne želim da mi propadnu sati rada.
Želim ubaciti liniju na sam početak fajla. Dakle, ispred linije koja je trenutno prva. Ako sam dobro shvatio, to se radi Insert-om? Moram namjestiti početak pojavljivanja i vrijeme nestajanja linije. Zanima me postoji li neka opasnost da se poremete tajminzi dalje u prevodu (sada su dobro uštimani)? Da mi prevod više ne bude dobro sinhronizovan poslije ubacivanja te linije?
Pored toga, trebao bih ubaciti i jednu liniju negdje pred kraj prevoda (autor engleskog titla je ispustio nešto sitno). Važi li isto što mi odgovorite za gornje pitanje ili trebam paziti na još nešto?
Hvala vam unaprijed.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2621
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #792 : 18.09.2010. 22:28:44 »
Ako želiš ubaciti ispred neke linije onda ideš Shift + insert i to ti neće poremetiti tajming.
Samo morat ćeš onda te ubačene namjestiti vremena koja želiš. Pazi da ti tamo na kraju ne bi došlo do preklapanja linija.  ;)


Nisam lud, majka me testirala!

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #793 : 18.09.2010. 22:48:03 »
Uradio sam, i prošlo je bez ikakvih problema. Hvala, nebojsa66. Inače, iskoristiću ovu priliku i da ti čestitam i zahvalim ti se na šestoj sezoni Futurame.  smileyNO1 Ostale mi još dvije epizode, pa onda pauza od dva mjeseca...
Uživaj.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline outside

  • Vanjski
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3000
  • Spol: Muški
  • Joe Purdy - music legend
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #794 : 20.09.2010. 12:55:19 »
Trebam pomoć...naime jučer sam krenuo raditi u translation modu u sw..i moram priznati da je puno lakše i bolje tako raditi...ali jučer kad sam završio sejvao sam moj prevedeni dio, a orginalni nisam...i danas kad sam ubaci prvo orginalni, pa zatim ovaj moj prevedeni, tajming mi se pomaknuo...valjda jer sam skraćivao redove, a orginal nisam sejvao..stigao sam sa prijevodom do 10. minute, ali sad se tajming pomaknuo i sad mi ono što sam preveo traje do 4 minute, vjerojatno zbog skraćivanja linija...evo ovako to nekako izgleda...



Evo, postavio sam screen da vidite...ova zadnja linija tajming engleskog orginalnog je 4:25:774 a trebalo bi biti 7:02:243.. Ali kad ubacim moj prevedeni dio zasebno onda je tajming dobar..

Hvala na odg... :)
« Zadnja izmjena: 20.09.2010. 12:57:09 outside »

Online petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5214
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #795 : 20.09.2010. 13:07:00 »
Ako spajaš i deliš linije, ubacuješ nove ili neke linije izbacuješ - onda moraš snimati i originalni titl da bi se te promene sačuvale.
Za usklađivanje titlova bi mogla da ti pomogne ova skripta: http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,142.msg113362.html#msg113362

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline outside

  • Vanjski
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3000
  • Spol: Muški
  • Joe Purdy - music legend
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #796 : 20.09.2010. 13:14:41 »
...zaboravio sam sejvat orginal, mislio sam da to nije potrebno...eto sad znam... :)

nego, kako funkcionira ta skripta, ne razumijem se ja baš u to :)

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3913
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #797 : 20.09.2010. 13:20:08 »
Ja bih to ovako uradio. Ucitas bez translator moda prevedeni i odseces taj deo dokle si preveo i sacuvas to.(obrises sve one untranslated ispod) Onda ucitas engleski i obrises sve do linije do koje si preveo i sacuvas ga. Sa tim secnutim engleskim nastavis prevod kao da si tek poceo. Kad zavrsis ides join subtitles i spojis onaj prvi deo od 10 minuta i ovaj drugi deo i bice sve u redu.

Obavezno uvek cuvaj i original i translated.

Offline outside

  • Vanjski
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3000
  • Spol: Muški
  • Joe Purdy - music legend
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #798 : 20.09.2010. 13:27:55 »
Ja bih to ovako uradio. Ucitas bez translator moda prevedeni i odseces taj deo dokle si preveo i sacuvas to.(obrises sve one untranslated ispod) Onda ucitas engleski i obrises sve do linije do koje si preveo i sacuvas ga. Sa tim secnutim engleskim nastavis prevod kao da si tek poceo. Kad zavrsis ides join subtitles i spojis onaj prvi deo od 10 minuta i ovaj drugi deo i bice sve u redu.

Obavezno uvek cuvaj i original i translated.

E hvala, samo kad stavim prevedeni dio u sw, i maknem one untranslated ispod, jel ga sejvam kao orginalni ili kao translated?

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3913
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #799 : 20.09.2010. 13:40:42 »
Najbolje da to uradis sa iskljucenim translator modom da ti ne sacuva bezveze ono drugo gde su svi untranslated. Posle kad skratis engleski titl predji u trans mod i nastavi dalje da prevodis. Ne znam da li sam lepo objasnio.

Offline outside

  • Vanjski
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3000
  • Spol: Muški
  • Joe Purdy - music legend
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #800 : 20.09.2010. 13:46:27 »
Jesi, skužio sam...Tako ću i napraviti...Hvala vam na pomoći smileyNO1

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #801 : 22.09.2010. 14:41:24 »
Vidio sam u jednom od prethodnih postova da je petko odgovorio Macondu da se u prevode mogu ubacivati i grčka slova, ali da nema garancije hoće li ih linijski plejeri ispravno prikazati. Mene zanima važi li to i za onaj apostrof iznad slova, koji simbolizuje naglasak? Možda bi bilo kulturnije da u nekim riječima na taj način pokažem na kojem je slogu naglasak, ali nisam siguran hoće li onda oni koji epizode gledaju na stacionarnom plejeru dobiti kvadratić (ili šta već)? Nisam bio u mogućnosti da ovo sam provjerim, jer se moj plejer pokvario i za sada serije gledam samo na računaru.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1639
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #802 : 22.09.2010. 16:13:56 »
Kao što je rekao Petko, zavisi od playera koji se koristi. Definitivno provereno u mom slučaju

Offline hajo0309

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2954
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #803 : 23.09.2010. 22:30:31 »
Imam jedan problemčić.
Kad spojim retke sa ctrl+k, sve je u redu.
Ali ako zbog nekog razloga pokušam opet vratiti kako je bilo sa ctrl+z (undo), razjebe vremena.
Npr:
05:000 do 06:000 spojim sa 06:100 do 07:000 i dobijem 05:000 do 07:000.
A kad vračam natrag, izbacuje mi:
05:000 do 07:000 i drugi redak 06:100 do 07:000. (ista završna vremena oba retka)
Koristim verziju 2.51.
Jel se može to nekako namjestiti da mi vrača i početno i završno vrijeme?

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3913
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #804 : 23.09.2010. 22:42:01 »
To me opasno nervira. Bilo bi lepo da postoji opcija za to.

Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #805 : 23.09.2010. 22:48:23 »
Za razdvajanje koristim ctrl+shift+v
i uvijek mi uredno podijeli.
S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3913
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #806 : 23.09.2010. 22:59:26 »
Mislim kad ideš na undo posle ctrl+k.

Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #807 : 23.09.2010. 23:01:45 »
Nisam to nikad koristila, ako sam i htjela ponovo razdvojit
ono što sam spojila koristim ovu opciju koju sam napisala.
 A za ovo ti nažalost ne bi znala reći.
S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.

Online petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5214
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #808 : 23.09.2010. 23:42:50 »
@Hajo
Npr, posle selektuješ prvu liniju i pritisneš Ctrl+Shift+E. To će namestiti njeno trajanje do početka sledeće linije. Ne znam brže rešenje.

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1639
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #809 : 25.09.2010. 18:24:41 »
Obeležio sam deo teksta da sredim, ali me je klinac gurnuo dok sam držao ctrl i kliknuo sam na nekoliko slova (nemam pojma kojih)
i ceo tekst se okrenuo s desna u levo.
I kako ja sad ovo da vratim?
Nemojte samo da mi kažete da kucam ponovo

Tags: