Autor Tema: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti  (Posjeta: 544858 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #750 : 08.08.2010. 18:36:12 »
Imaš u meniju Tools, pod Pascal Scripts stavku "insert subtitle (only in translation)" to bi trebalo da ti reši problemče ;D




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline bokiroki

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 176
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #751 : 08.08.2010. 19:00:01 »
Hvala vam  clapp
Obojica ste mi pomogli... bilo je potrebna i sihronizacija po 1sec...

Jedino sam se namučio kad sam išao CTRL i klik na svaku liniju

U petkovom slučaju nije bilo "insert" nego "delete"
al dobro... nisi mogao da znaš da li mi bega gore ili dole  :)

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #752 : 08.08.2010. 19:02:36 »
Ctrl+ klik na svaku liniju možeš zamijeniti sa
Ctrl + Shift + End

Offline bokiroki

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 176
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #753 : 08.08.2010. 19:04:15 »
Ctrl+ klik na svaku liniju možeš zamijeniti sa
Ctrl + Shift + End

Hvala opet, zatrebaće mi nekad.

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #754 : 08.08.2010. 19:27:57 »
Hvala vam  clapp
Obojica ste mi pomogli... bilo je potrebna i sihronizacija po 1sec...

Jedino sam se namučio kad sam išao CTRL i klik na svaku liniju.


Ima jos jedan nacin. Selektujes liniju, drzis SHIFT, odes do linije koja treba da ti bude kraj selekcije i kad kliknes nju sve ce postati plavo izmedju te prve i poslednje.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #755 : 10.08.2010. 20:06:49 »
Ima li mogućnost da se u titl stave neki simboli (mene pre svega interesuju grčka slova tipa Sigma Omega Gama Teta Delta Ro Zeta...)?

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #756 : 10.08.2010. 20:17:22 »
Naravno da postoji, samo ne možeš biti 100% siguran da će ih svaki plejer, bilo softverski ili linijski, ispravno prikazati.
Pokreni Character Map i štikliraj Advanced view:



Nakon toga ćeš moći da izabereš Central european set znakova (to biraš na mestu gde je na slici crveno zaokruženo "Dos: United States") i sve znakove koji se tu nalaze možeš da staviš u titl i trebalo bi da se ispravno prikažu u svakom plejeru koji je inače dobro podešen za naša slova.

:)
« Zadnja izmjena: 16.08.2019. 10:19:12 petko »




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #757 : 10.08.2010. 20:28:50 »
A od kog sam drugog mogao i da očekujem odgovor.
Hvala druže

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #758 : 10.08.2010. 20:29:28 »
Nema na čemu, glad to help :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #759 : 30.08.2010. 07:47:18 »
Pozdrav! Ja sam pocetnica sto se tice SW-a, ali prije sam radila neke vjezbe s titlovima i dosad nisam imala ovakav problem. Ovako, napravila sam prijevod u starom SW-u (ovaj novi nista ne valja), sredila tekst u Notepadu i htjela sam prijevod koji zavrsava na txt (taj iz notepada) spremit kao subtitle srt file. Znam da trebam kliknut na SubRip i tako spremit da bude srt...to sam i probala vise puta ali mi SW uporno sprema kao text (notepad) file(!) :-\ Da li ima neka dobra dusa da mi pomogne, jel znate mozda u cemu je problem ili sto radim krivo? Unaprijed hvala na pomoci. :)

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #760 : 30.08.2010. 08:19:42 »
Ako uradiš ovim redom, moralo bi da funkcioniše:
-Pokreni SW
-Otvori sporni prevod
-Idi u meni File>Save>Original As
-Sada odaberi Subrip i upiši neko novo ime

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline inamay

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 559
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #761 : 30.08.2010. 09:11:06 »
Ako uradiš ovim redom, moralo bi da funkcioniše:
-Pokreni SW
-Otvori sporni prevod
-Idi u meni File>Save>Original As
-Sada odaberi Subrip i upiši neko novo ime

:)

Hvala na brzom odgovoru. :) Probat cu pa se javim. Nadam se da ce upalit, ovaj put.

Edit: Probala danas i radi! Izleda da mi se nesto zblesirao SW, jer sam isto i jucer probala. :\)
Veliko hvala, Petko. :)
« Zadnja izmjena: 30.08.2010. 18:28:22 inamay »

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #762 : 02.09.2010. 12:55:15 »
Jel' ima neka fora da SW automatski sacuva promene nakon odredjenog vremena.
Preksinoc mi je puko SW posle prevedenih i skockanih 100 i kusur redova. Zaboravio sam da sacuvam i ode sve u propast. 3 sata sam pizdeo.

Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #763 : 02.09.2010. 12:57:18 »
Settings/Save - pa kvačica na save work automatically every - pa si namjesti na 5-10min koliko ti vec odgovara
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #764 : 02.09.2010. 15:33:23 »
Zgodna stvar, aktiviraću i ja tu opciju. Jer se i meni skoro desilo isto što i Aleksi, a to nije bio prvi put. Hvala Diesel. smileyNO1

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #765 : 02.09.2010. 19:05:45 »
Hvala.
Nije ni meni prvi pu. Kad sam prevodio Captain Nemo and the underwater city izgubio sam vise nego sad, a radio sam na sluh. Tad sam iscupao kabl iz misa i nisam seo za racunar nekoliko dana.

Offline Tweegy

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1540
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #766 : 05.09.2010. 03:19:53 »
20 prevoda sam uradio u notepadu i oduzimalo mi je mnogo vremena, dok nisam naučio kako funkcioniše prevođenje u SW...
Mnogo je jednostavnije, efikasnije, brže i preglednije, a ne prave se ni greške toliko kada ujedno dok prevodiš imaš i sliku i ton...

 clapp clapp clapp clapp clapp

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #767 : 05.09.2010. 03:27:45 »
20 prevoda sam uradio u notepadu i oduzimalo mi je mnogo vremena, dok nisam naučio kako funkcioniše prevođenje u SW...
Mnogo je jednostavnije, efikasnije, brže i preglednije, a ne prave se ni greške toliko kada ujedno dok prevodiš imaš i sliku i ton...

 clapp clapp clapp clapp clapp

clapp clapp clapp

A sad, glavna stvar u SW-u.
Kad imaš red koji stoji sekundu i poslije njega odmah ide sljedeći koji stoji isto sekundu, dvije, selektuješ oba reda i pritisneš Ctrl+K. Dobićeš ih zajedno. Ako treba, postaviš "-", rasporediš ih, a ako prestaneš praviti razmak poslije crtice, onda možeš koristiti i Ctrl+E da dobiješ automatsku podjelu teksta u dva reda da lijepo izgleda.

Za sve nejasnoće slobodno pitaj.

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #768 : 11.09.2010. 19:29:18 »
Imam problem, možda mi neko može pomoći.
Recimo da imam dvije linije prevoda (zapravo jedna, ali prelomljena znakom |). Postoji li neki način da namjestim da mi u jednoj liniji slova budu u italiku, a u drugoj normalna?
U helpu piše da Subtitle Workshop ne podržava takvu mogućnost, ali da se može nešto uraditi u Notepadu. Nisam shvatio šta, nisu detaljisali.
Hvala unaprijed.
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #769 : 11.09.2010. 19:38:37 »
Može. Odi na Settings -> Settings -> General i tu čekiraj "No interaction with tags" i "Work with style tags" opcije.
Tada ćeš moći postavljati tagove na pojedinačne riječi ili jedan red, ali ćeš ih morati ručno pisati.
SW će i dalje u svom playeru prikazivati cijelu liniju u italiku, ali to ignoriraj. U ostalim playerima će prikazivati samo one riječi koje označiš.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #770 : 11.09.2010. 19:39:47 »
Idi na Settings > General i štikliraj No interaction with tags. Onda stavi </i> tamo gde želiš da prestanu kurzivna slova.

<i>Primer kurzivnih slova.</i>|Primer običnih slova.

Edit: preteče me Eric. :)

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline hobotnica

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 103
  • Spol: Muški
  • I ♥ 720p/1080p
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #771 : 11.09.2010. 21:46:05 »
može li preporuka i opis kako najbrže prekucati verziju devederiip na verzju 720p, na site postoje prijevodi za devederiip verziju a ja imam engleske titlove za 720p pa bi zamolio pomoć.Hvala

Također ako mi učita seriju zajedno s titlom sruši mi se sw,to mi je također problem.
« Zadnja izmjena: 11.09.2010. 21:50:27 hobotnica »

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #772 : 11.09.2010. 21:53:11 »
Također ako mi učita seriju zajedno s titlom sruši mi se sw,to mi je također problem.

Meni je to radio Direct VobSub, kad bi ga ugasio.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #773 : 11.09.2010. 22:00:31 »
Također ako mi učita seriju zajedno s titlom sruši mi se sw,to mi je također problem.

All Programs/KLite Codec Pack/Configuration/DirectVobSub/General/Loading/Do Not Load (scroll down button)/Apply/OK

.
     

« Zadnja izmjena: 11.05.2011. 19:34:13 MilanRS »

Offline hobotnica

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 103
  • Spol: Muški
  • I ♥ 720p/1080p
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #774 : 11.09.2010. 22:06:47 »
@MilanRS: čitaš mi misli  rofl taman sam htio pitati imam klite codec pack i kako isključiti pošto se on sam učitava kad se pokrene video ;)

sad pokušam to napraviti.  ;)

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #775 : 11.09.2010. 22:37:36 »
Veleno je spomenuo iznad pa sam ja pretražio ovu temu i našao taj postupak.

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #776 : 12.09.2010. 14:24:32 »
može li preporuka i opis kako najbrže prekucati verziju devederiip na verzju 720p, na site postoje prijevodi za devederiip verziju a ja imam engleske titlove za 720p pa bi zamolio pomoć.Hvala

Nema nikakvog najbržeg recepta.

Ako slučajno imaš WEB-DL 720p onda zna biti vrlo lako prilagoditi devederiip za to, no obična, TV, 720p ima između 4 i 8 rezova za reklame i jedini način je ići redom po epizodi i tražiti te točke pa Shitf+END i ALT+M.

I tako do kraja.

(Ukoliko prvi engleski titl nisu radili kinezi, njima je sasvim svejedno kada koja rečenica iskače na ekran pa tu možeš sync utjerivati svakih par redaka.)

May the Plasma be with you!

Offline hobotnica

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 103
  • Spol: Muški
  • I ♥ 720p/1080p
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #777 : 12.09.2010. 15:31:44 »
Veleno je spomenuo iznad pa sam ja pretražio ovu temu i našao taj postupak.

Nažalost nisam uspio ovo srediti,odnosno All Programs nemogu naći. Za njega moram imati uključene sakrivene foldere?



Nema nikakvog najbržeg recepta.

Ako slučajno imaš WEB-DL 720p onda zna biti vrlo lako prilagoditi devederiip za to, no obična, TV, 720p ima između 4 i 8 rezova za reklame i jedini način je ići redom po epizodi i tražiti te točke pa Shitf+END i ALT+M.

I tako do kraja.

(Ukoliko prvi engleski titl nisu radili kinezi, njima je sasvim svejedno kada koja rečenica iskače na ekran pa tu možeš sync utjerivati svakih par redaka.)



Radi se o Star Trek Enterprise Complete 720p DD5.1 x264 MMI engleski titlovi i dvdrip ripovi sa site-a.

Mislio sam na onaj koji daje najbolje rezultate uz manje vremena,odnosno probao sam raditi tako da jednostavno copy/paste u notepadu engleski titl mjenjam onim iz dvdripa,i trenutno mi je to najbrži put no pošto je sw vrlo moćan program mislio sam da postoji način da i on to radi samo na brži način. Druga ideja je bila da spajam/odspajam engleski dijelove tako da prilagodim titlovima dvdripa te samo učitam vremena iz engleskog titla u one iz dvdripa i eto prijevoda. Problem je u svemu tome što ja ne znam spajati redove u titlovima,odnosno ovo:

8
00:00:36,661 --> 00:00:38,704
Ovo nije u redu.

9
00:00:39,163 --> 00:00:43,626
Ne smijem biti na planetu užitaka
dok je pola posade na brodu.

i to pretvorim u:

00:00:36,661 --> 00:00:43,626
Ovo nije u redu.
Ne smijem biti na planetu užitaka
dok je pola posade na brodu.


Ne znam kako ostali to rade kad sync pa sam zato i ovdje pitao da može neki opis kako se to radi pa bi onda prema tim uputama i sam radio.  ;)
« Zadnja izmjena: 12.09.2010. 15:46:50 hobotnica »

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #778 : 12.09.2010. 15:35:39 »
Start - Programs - K Lite...
a ako si na Win 7, onda Start pa na All Programs.
Ili kad pokreneš SW i on izbaci ono obavještenje za rušenje programa, u desnom uglu klikni na onu strelicu što se pojavi, pa podešavanja.

Offline hobotnica

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 103
  • Spol: Muški
  • I ♥ 720p/1080p
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #779 : 12.09.2010. 15:44:53 »
Start - Programs - K Lite...
a ako si na Win 7, onda Start pa na All Programs.
Ili kad pokreneš SW i on izbaci ono obavještenje za rušenje programa, u desnom uglu klikni na onu strelicu što se pojavi, pa podešavanja.


 rofl ni na kraj pameti mi nije bilo da se tako zove taj prijelaz u start meniju. rofl

Sad se ne ruši samo nema slike,odnosno ton je samo aktivan na videou kojeg sam pokrenuo,nevažno pošto pratim zvuk a ne sliku. Hvala clapp

Ako netko zna ovaj drugi dio odgovora slobodno  ;)