Autor Tema: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti  (Posjeta: 543840 )

0 članova i 2 gostiju pregledava ovu temu.

Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #720 : 19.07.2010. 14:56:35 »
Hvala  Smajlicvece
S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.

Offline bokiroki

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 176
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #721 : 19.07.2010. 15:05:45 »
Jos jedno pitanje...

Jel i vama zablokira kad pokusate da uvecate film..

Offline Marco

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 68
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #722 : 19.07.2010. 15:19:28 »
Ma, da kako da ne...., glup sam, pa ne znam da namestim prevod!!!  :\) Skinuo sam BRRipXvidAC3.....  :)

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #723 : 19.07.2010. 15:21:59 »
Pa onda skini prevod za 720p Blu Ray verziju, uglavnom se uklapa jer ti snimci nastaju jedan od drugog, tj. BRrip od Blu Ray-a ako se ne varam.

Offline Marco

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 68
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #724 : 19.07.2010. 15:59:51 »
Ne moze! Sve sam probao! Svaki prevod sam skinuo i mora da se pomera, na svakih 20 sekundi! Pre 3 meseca sam skinuo film i jos niko nije dobro uradio!  :\)

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #725 : 19.07.2010. 16:20:26 »
Nadam se da ćeš do sljedećeg javljanja (za 30 dana) uspjeti da pronađeš prevod koji odgovara snimku kakav samo ti imaš.
Ili ćeš telepatski nagovoriti nekoga da podesi titl za tvoju verziju.

Pozdrav.

Offline bokiroki

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 176
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #726 : 19.07.2010. 16:30:36 »
Nadam se da ćeš do sljedećeg javljanja (za 30 dana) uspjeti da pronađeš prevod koji odgovara snimku kakav samo ti imaš.
Ili ćeš telepatski nagovoriti nekoga da podesi titl za tvoju verziju.

Pozdrav.
clapp  clapp  clapp

Molim vas pogledajte moj post na pocetku stranice,
mnogo bi mi znacilo kad bi resio taj problem
Usput da kazem imam Win 7
« Zadnja izmjena: 19.07.2010. 16:32:11 bokiroki »

Offline drazen

  • Rob do groba
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2971
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #727 : 19.07.2010. 16:52:18 »
Ma, da kako da ne...., glup sam, pa ne znam da namestim prevod!!!  :\) Skinuo sam BRRipXvidAC3.....  :)

uštimaj u SW samo prvu liniju i samo posljednju (naravno ako to nije potpis prevoditelja)
- EDIT
- Timings
- adjust
- adjust subtitles (ukucaj na oba polja odgovarajuće vrijeme)
i onda samo stisni "adjust"


Online petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #728 : 19.07.2010. 18:09:09 »
Podešavanje sinhronizacije pomoću prve i poslednje linije praktično samo navodi ljude da brišu potpise prevoditelja i eventualne nazive epizoda i slično što se obično nalazi u linijama na početku i linijama na kraju titla.
Mnogo fleksibilnija komanda kojom se lakše postiže ista stvar je u meniju Movie/Synchronization/Add Sync point (Ctrl + Alt + P).
Evo kako se koristi:
Odaberete neku liniju blizu početka titla i namestite film na tačno mesto kada je izgovaraju i pritisnite Ctrl+Alt+P. Otvoriće se dijalog gde, ukoliko je to potrebno, možete izvršiti korekciju vremena ili frejma za prikaz te linije i zatvorite dijalog pritiskom na dugme Cancel.
Odaberite neku liniju blizu kraja titla i namestite film na tačno mesto kada je izgovaraju i pritisnite Ctrl+Alt+P. Ponovo se otvara isti dijalog, samo ovom prilikom pritisnite dugme "Adjust".

I gotovo, i nema veze koliko je linija bilo pre početne linije za sinhronizaciju i nema veze da li je na kraju bio potpis prevodioca, prevedena odjavna špica, k-p ;D




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #729 : 19.07.2010. 18:14:17 »
Je li Petko, jesi li ti napravio SW? ;D Vidim, znaš sve njegove tajne... :)
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Online petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #730 : 19.07.2010. 18:16:23 »
Ma kakvi sve, znam samo pet stvari o SW nego ih vešto vrtim u krug pa ljudi imaju utisak da je toga više ;D




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline bokiroki

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 176
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #731 : 19.07.2010. 18:45:21 »
Ma kakvi sve, znam samo pet stvari o SW nego ih vešto vrtim u krug pa ljudi imaju utisak da je toga više ;D

Bas se mislim u sebi, ovaj nesto muti  ;D

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #732 : 19.07.2010. 22:28:32 »
Podešavanje sinhronizacije pomoću prve i poslednje linije praktično samo navodi ljude da brišu potpise prevoditelja i eventualne nazive epizoda i slično što se obično nalazi u linijama na početku i linijama na kraju titla.
Mnogo fleksibilnija komanda kojom se lakše postiže ista stvar je u meniju Movie/Synchronization/Add Sync point (Ctrl + Alt + P).
Evo kako se koristi:
Odaberete neku liniju blizu početka titla i namestite film na tačno mesto kada je izgovaraju i pritisnite Ctrl+Alt+P. Otvoriće se dijalog gde, ukoliko je to potrebno, možete izvršiti korekciju vremena ili frejma za prikaz te linije i zatvorite dijalog pritiskom na dugme Cancel.
Odaberite neku liniju blizu kraja titla i namestite film na tačno mesto kada je izgovaraju i pritisnite Ctrl+Alt+P. Ponovo se otvara isti dijalog, samo ovom prilikom pritisnite dugme "Adjust".

I gotovo, i nema veze koliko je linija bilo pre početne linije za sinhronizaciju i nema veze da li je na kraju bio potpis prevodioca, prevedena odjavna špica, k-p ;D
Ja nemam pojma koje su ovo prečice, ali mislim da je to ono S na kraju koje ja često koristim kod sinhronizacije.
Znači klikom na S obeležavamo prvu, a zatim kada nađemo odgovarajuću i drugu liniju sinhronizacije, i ono što je meni bitno kod ove funkcije obavezno obeležiti onu srednju mogućnost (u prozoru gde se vide vremena te dve linije) koja praktično vrši sinhronizaciju unutar zadatog vremenskog intervala, a sve što je van tog intervala, ostaje kako je i bilo

Offline vladapetr

  • Ja sam svoje popušio!Sada se inhaliram e-cigaretama.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 216
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #733 : 25.07.2010. 05:26:43 »
Jos jedno pitanje...

Jel i vama zablokira kad pokusate da uvecate film..

Neki od kodeka ti pravi problem, meni se desavalo na Win7 64 bit, posle instaliranja KLite-a (Mega verzija, 32-bitna) vi[e ne blokira...
     Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.

Offline bauk13

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 102
  • Spol: Muški
  • Are you my Caucasian?
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #734 : 26.07.2010. 00:06:26 »
Imam jedan "glup" problem. Sve je normalno radilo, ali odjednom nemam sliku u SW-u. Znači, ide ton, ide titl, ali ne i slika. Možda sam nešto slučajno pritisnuo, nemam pojma. Ako može neka pomoć, bio bih zahvalan.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #735 : 26.07.2010. 00:12:33 »
Prolistaj stranice teme, vec nekoliko nas je imalo taj problem koji je uspesno resen smileyNO1

Offline bauk13

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 102
  • Spol: Muški
  • Are you my Caucasian?
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #736 : 26.07.2010. 00:17:53 »
Baš zato da ne bih čitao 50 stranica sam i postavio pitanje. Ako neko zna i hoće da pomogne...

Edit: Rešilo se samo od sebe, verovatno je GOM napravio neki problem. Čudna stvar. :P
« Zadnja izmjena: 26.07.2010. 00:42:25 bauk13 »

Offline Draavid

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 83
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #737 : 31.07.2010. 00:46:14 »
prosao sam kroz zadnjih 10 strana i nazalost ovo sta meni treba nisam vidio, a muka mi gledat stranicu po stranicu...
uglavnom, sw mi nikako ne zeli pokrenut mkv. fileove... ponovno sam instalirao k-lite codece, ali opet nista... titl otvori, ali gore mrtvo, ni tona, ni slike... kad ga rucno idem otvarat, izbaci da nije ispravan video file...
potrebno mi je jer vecinu filmova skidam u mkv. formatu i ne mogu syncat titl

Offline bauk13

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 102
  • Spol: Muški
  • Are you my Caucasian?
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #738 : 31.07.2010. 01:59:32 »
Citiram post sa strane br.2, možda će pomoći (čitaj boldovani deo):

Instalira san najnoviji K-Lite Codec Pack i Subtitle workshop 4.
E sad prije ovoga instaliranja novog K-Lite-a san ima subtitle workshop 2.51 i sve je radilo kako triba, ucitavalo film, prijevod... a sad nakon inst. novog K-Lite-a vise ne radi ta verzija pa san skinija workshop 4 a on ne pokrece odma film kad ubacin prijevod nego triba pokrenit oboje i sad mene zanima kako da taj prijevod ide usporedo s filmom, znaci da kad kliknem na liniju npr. 631 u prijevodu da mi odma prebaci film na tu minutu?

nisan baš dobro razumija problem ali probaj ovako:
Uđi u start-all programs-k lite codek pack- configuration-direct vob sub-general  i onda doli na dnu makni s always load na do not load

Meni svaki put kad instaliran windowse ponovo moran ovo napravit da mi radi SW (odnosno da diže i i sliku s prijevodom)



Ako neće, morao bi da radi uz ovaj codec pack:

http://www.free-codecs.com/download/k_lite_mega_codec_pack.htm

I ja kad god ima skidam .mkv i sve mi šljaka odlično.

Offline Draavid

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 83
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #739 : 31.07.2010. 02:30:57 »
instalirao sam ove codece nove, jer nikako nisam mogao ni otvoriti directVobSub, al sad mi program puca kad otvorim bilo sta, kao i strahinji ovdje... samo razlika je ta sta kod mene ne pali ovo dolje :\)

Evo.
All Programs/KLite Codec Pack/Configuration/DirectVobSub/General/Loading/Do Not Load (scroll down button)/Apply/OK
Jel može još malo pomoći, na visti nije baš ta putanja, ne mogu nigde da nađem folder configuration. >:(
Našao, sve radi, hvala puno Milane! clapp clapp

edit: izbrisao sam k-lite pack i instalirao ffdshow, dvobsub, ac3, xvid i matroska pack i sad sve radi :P
hvala svejedno na pomoci bauk smileyNO1
« Zadnja izmjena: 31.07.2010. 02:45:27 Draavid »

Offline pljoska

  • 1. Dinamo, 2. Celtic, 3. Liverpool
  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 897
  • Spol: Muški
  • Ne muljaj muljatora...
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #740 : 05.08.2010. 18:30:14 »
Za jednu liniju titla SW mi javlja grešku "loše podešeni zvukovi". Zašto to i što to znači? Javljao je to i na original engleskom titlu, javlja i sada kada sam ja malo vremenski uskladio taj red. Kako da to riješim.

Online petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #741 : 05.08.2010. 18:37:20 »
To je greška br 24, odnosno "Hearing impaired". To znači da u toj liniji najverovatnije postoji neki tekst u zagradama. Ako je linija po tebi dobra, osloni se na svoju inteligenciju a savete one veštačke slobodno zanemari :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline pljoska

  • 1. Dinamo, 2. Celtic, 3. Liverpool
  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 897
  • Spol: Muški
  • Ne muljaj muljatora...
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #742 : 05.08.2010. 18:39:11 »
Ok, hvala na odgovoru. I mislio sam da to on nešto bleseta. I ima zagrada, da.

Offline Maddox

  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2292
  • Spol: Muški
  • What Would Vic Mackey Do?
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #743 : 06.08.2010. 15:45:18 »
Imam jedan, nadam se, mali problem. Prilikom prekucavanja jedne serije, na par mesta sam izostavio redove poput uhh, ohh itd. Snimio sam tako, medjutim kad sam ga ponovo pokrenuo, on je ta mesta gde je ostalo prazno popunio prvim sledecim prekucanim redom, i tako mi se ovaj prekucani deo pomerio par redova gore. Postoji li neki nacin da pomerim taj prevod, da ponovo ostanu ta polja prazna?




Evo, recimo ovo oh sam izostavio, nisam nista preveo i on je povukao prvi sledeci red. Tako mi je na jos par mesta dole, i onda ispada da mi prevod kasni 4-5 linija
« Zadnja izmjena: 06.08.2010. 15:51:15 Maddox »

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #744 : 06.08.2010. 16:01:24 »
Ako ces da upisujes ahh i ohh to ne bi trebalo da se nalazi u prevedenom tekstu. za prazna mesta stani gde zelis i stisni insert, a onda podesi tim linijama vreme koje zelis. Ako sam te dobro razumeo to bi bilo to.

Online petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #745 : 06.08.2010. 16:56:16 »
Subtitle Workshop prilikom snimanja ignoriše linije koje nemaju nijedan znak. Da bi linija bila snimljena moraš nešto upisati u nju. Preporučio bih nonbreak-space, znak koji izgleda isto kao običan razmak ali će SW linije sa njime ipak snimiti, za razliku od linija koje imaju samo običan razmak. Ovaj znak možeš ukucati tako što pritisneš Alt i dok ga držiš na numeričkoj tastaturi ukucaš 0160 i nakon toga pustiš Alt.
:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #746 : 06.08.2010. 18:45:00 »
Zar ne bi bilo jednostavnije izrezati sve te linije u kojima su samo uzvici, uzdasi i slične budalaštine prije prekucavanja?

Offline Maddox

  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2292
  • Spol: Muški
  • What Would Vic Mackey Do?
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #747 : 06.08.2010. 19:39:24 »
Jeste lakse, ali ja nisam to uradio, nego samo prelazio preko njih, bez prekcavanja i napravilo se sranje. ubuduce cu znati. Inace, petko mi je pomogao oko ovog problema, tako da sam to resio.

Offline bokiroki

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 176
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #748 : 08.08.2010. 18:03:53 »
Treba mi pomoc.... nešto sam uradio... i prevod mi se pomerio za liniju više  cry1
I sad mi je titl sranje.... kako da to vratim...

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #749 : 08.08.2010. 18:28:20 »
Selektuj to sto ti je otislo liniju vislje, ctrl+D, promeni na drugu stavku 'for selected subtitles' i dodaj mu vreme za koliko treba da se pomeri. Sve sto je selektovano pomerice se za isti iznos vremena. Ako hoces ceo titl da pomeris za neko vreme ne selektujes nista, samo ctrl+d i prva stavka 'for all subtitle'.