Autor Tema: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti  (Posjeta: 543764 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #630 : 28.06.2010. 10:12:58 »
- Subtitle Workshop - imam zvuk, nemam sliku, sve je crno...
- Na nekom forumu nadjem opis navedenog problema, i kao rešenje se navodi VobSub
- Instaliram VobSub, i SW proradi normalno... Ali mi onda ne radi BS player...
- Instaliram ili ffdshow, ili k-lite kodeke, za BS... U oba slučaja ponovo prestaje da radi SW

Da li neko ima ideju šta bi moglo da se tu uradi,
ili da ja nastavim ovako da žongliram s kodecima...?

Offline kugi001

  • Windowz OCR Professional
  • Član plus
  • Regularni forumaš
  • ***
  • Postova: 65
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #631 : 28.06.2010. 15:14:44 »
- Subtitle Workshop - imam zvuk, nemam sliku, sve je crno...
- Na nekom forumu nadjem opis navedenog problema, i kao rešenje se navodi VobSub
- Instaliram VobSub, i SW proradi normalno... Ali mi onda ne radi BS player...
- Instaliram ili ffdshow, ili k-lite kodeke, za BS... U oba slučaja ponovo prestaje da radi SW

Da li neko ima ideju šta bi moglo da se tu uradi,
ili da ja nastavim ovako da žongliram s kodecima...?
FFdshow i SW, ništa drugo ti ne treba.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #632 : 28.06.2010. 16:09:35 »
Malo sam nešto džarao po SW, i našao genijalnu opciju za koju dosad nisam znao...
Settings > General > Advanced > Toggle breakpoint
Kad se to štiklira, svakim pritiskom na Ctrl+E se menja između dva rasporeda slova...

na primer, pritiskom na Ctrl+E se dobije ovo:
Sada neće da mi odgovori na
pozive. -Imao sam trovanje hranom.


Često mi se dešava da SW ne podeli onako kako bih voleo, pa moram ručno da brišem i odvajam,
Ali sada samo stisnem ponovo Ctrl+E, i dobijem ovo:
Sada neće da mi odgovori na pozive.
-Imao sam trovanje hranom.

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #633 : 28.06.2010. 16:31:36 »
Jao jao jao, koji sam ja %=)(#/%" , pa ja do sada nisam ni video taj meni settings-a, uvek sam išao na settings pod Tool menijem.
Užas

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #634 : 28.06.2010. 17:01:11 »
Malo sam nešto džarao po SW, i našao genijalnu opciju za koju dosad nisam znao...

Bravo Wennene, iskopao si pravi biser od opcije, svaka ti dala.
Ta stvar iz ovih stopa postaje permanent markerom zaštiklirana u podešavanjima moje buđave instalacije SW-a.
Preporuka svima: obavezno isprobati.

clapp  smileyNO1 clapp




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #635 : 28.06.2010. 17:24:26 »
Kad sam prešao na Win7, morao sam ponovo podešavati SW prema svojim željama pa sam naletio na tu opciju i prezadovoljan sam kako radi.
Odmah iznad toga je i ono polje za Smart line adjust.
Mislim da je default 40 pa neće da "lomi" linije koje imaju 40 i manje znakova.
Prije mi je to smetalo jer sam htio da i takve redove prelomim.
Sad sam smanjio na 39. ;D
Znači, ako želite mogućnost lomljenja i kraćih linija, smanjite broj u tom polju (Settings-Settings-Advanced).
PS. Ima ispod još jedno polje za podešavanje, nisam siguran za šta je ono. Ja sam ga podesio isto na 39.


Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #636 : 28.06.2010. 17:29:23 »
 :)

Ma i mene uvek mrzi da istražujem opcije u SW,
pa onda kad nešto prevodim, izgubim 3 sata samo na džaranje po SW-u,
da bih ispravio sve što mi smeta. Evo slike te opcije ako neko ne može da nađe...
Spoiler for Hiden:

Verovatno još neko zna za to, ali nisam video da se spominje javno...

A inače, još jedna stvar koja mi jako smeta kod SW-a, jedna od prečica koju u notepadu
koristim za navigaciju kroz tekst, ovde ne može da se koristi, zauzeta je premotavanjem videa.
Trebalo bi kad stisnem Ctrl+Levo ili Ctrl+Desno, da ode na kraj reči, i da preskače cele reči,
a ovako moram da držim kursor mnogo duže dok dođe do željene reči, ili da hvatam miša,
pa da stavljam kursor njime. Rešio sam to tako što držim i Shift kad to radim, usput se
selektuje tekst, ali opet je najbrža varijanta, ali ipak bih voleo da može nekako
da se promeni ta komanda za premotavanje. :/

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #637 : 28.06.2010. 17:34:29 »
PS. Ima ispod još jedno polje za podešavanje, nisam siguran za šta je ono. Ja sam ga podesio isto na 39.

Preduhitrio si me sa slikom... :)
Ovo "divide line", kako reči same kažu, deli liniju u dve linije...
Verovatno je u pitanju komanda Ctrl+Shift+V, pa određuješ posle koliko znakova će to da radi...


EDIT:
Ne, ipak je u pitanju komanda Ctrl+Shift+D

Kaže: Note that if the selected subtitle has only one line
that is shorter than the "Break line after" value set in Settings/Advanced,
the menu will be disabled and the key shortcut will not work.
« Zadnja izmjena: 28.06.2010. 17:44:44 Wennen »

Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #638 : 28.06.2010. 22:41:45 »
Jao, jao, jao...   Znam da je netko već pisao o tome, al' ne mogu sad to nikako naći. 
Zanima me kako se zakosi samo jedan dio rečenice ili jedna riječ?! 
S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #639 : 28.06.2010. 22:50:32 »
Želim <i>zakositi</i> samo ovu riječ.  smileyNO1
Dobije se: Želim zakositi samo ovu riječ.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #640 : 28.06.2010. 22:54:43 »
Sve u svemu, SW, Settings i zakačiti obje opcije:
No interaction with tags
Work with style tags


Čini mi se da ovo tražiš... :)

Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #641 : 28.06.2010. 23:02:51 »
 
S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #642 : 28.06.2010. 23:04:15 »
Naravno, jer ako ostane No Interaction With Tags dobivamo sljedeće:
No Interaction With Tags = Interaction With Tags
Što opet znači otprilike ovo.
Ovo je jedna sasvim <i>normalna</i> rečenica.
Će postati
<i>Ovo je jedna sasvim normalna rečenica.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #643 : 29.06.2010. 00:06:19 »
Znam da je malo offtopic jer nije reč o SW, ali isto je vezano za tu opciju.

U programu Media Subtitler, da li je moguće podesiti isto to što je u SW No Interaction With Tags?

Jer Media Subtitler radi sa kurzivnim titlovima isto što i SW kad opcija No Interaction With Tags nije štiklirana.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #644 : 29.06.2010. 00:11:46 »
Znam da je malo offtopic jer nije reč o SW, ali isto je vezano za tu opciju.

U programu Media Subtitler, da li je moguće podesiti isto to što je u SW No Interaction With Tags?

Jer Media Subtitler radi sa kurzivnim titlovima isto što i SW kad opcija No Interaction With Tags nije štiklirana.

Ne, moraš to naknadno ručno ispraviti, ali nije neki veliki problem. Meni je oduzimalo 10 minuta.

Offline gentlehouse

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 29
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #645 : 30.06.2010. 15:03:20 »
Hej guys,

Imam 'situejšn', priča se kineski u seriji i naravno, engleski prijevod je hardkodiran pa ga ja sad ručno unosim prevedenog u SW, ali kako prekrivaju jedan drugog - ne vidi se šta piše ništa. Može li se u SW-u obojiti taj dio prijevoda?

Ima opcija Set Color koja se dobije desnim klikom na odabrani tekst, ali ona izgleda samo promijeni boju titla u SW-u. Kada pustim video npr. u BS Player-u, prijevod je i dalje bijel. Ali pali Bold i Underline, samo color neće. A vidio sam da neki engleski titlovi imaju obojeni dio, znači moguće je, samo što ja ne znam.

Any help?

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #646 : 30.06.2010. 15:06:16 »
Selektuj linije prevoda koje hoćeš da ofarbaš, zatim desni klik pa "set color".

To je ok, i onda još samo pusti u plejeru koji podržava farbanje linija.

Edit: titl snimi u Microdvd sub formatu.

 :)
« Zadnja izmjena: 30.06.2010. 15:08:54 petko »




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline gentlehouse

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 29
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #647 : 30.06.2010. 15:57:14 »
Selektuj linije prevoda koje hoćeš da ofarbaš, zatim desni klik pa "set color".

To je ok, i onda još samo pusti u plejeru koji podržava farbanje linija.

Edit: titl snimi u Microdvd sub formatu.

 :)

Jaoj Petko, thanks a million!

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #648 : 30.06.2010. 16:00:58 »
Nema na čemu :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline gentlehouse

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 29
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #649 : 01.07.2010. 12:46:17 »
Imam problem sa prekratkim trajanjem linije. Neke traju i po 700 ms. Što je premalo.

E sad, ja u Alati > Informacije i pogreške > Ugađanja u tabu Napredno postavim da je prekratko trajanje 1400 ms i stisnem OK. Ali mi taj prijevod i dalje ostane kakav je i bio.

Možda to radi samo sa kreiranjem novog prijevoda, a ne sa već učitanim odrađenim prijevodom?

Možda sam nešto propustio?

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #650 : 01.07.2010. 12:54:29 »
SW produžava trajanje prikaza maksimalno do početka prikaza sledeće linije prevoda, možda to pravi problem u ovom slučaju?

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #651 : 01.07.2010. 13:16:12 »
E sad, ja u Alati > Informacije i pogreške > Ugađanja u tabu Napredno postavim da je prekratko trajanje 1400 ms i stisnem OK. Ali mi taj prijevod i dalje ostane kakav je i bio.
To neće produžiti trajanje, nego će označiti te linije koje su kratke, kad provjeravaš Ctrl+I.

Dvije stranice ranije ima šta sam pisao o produžavanju trajanja linija: Link.

Sve tamo piše. ;)
« Zadnja izmjena: 01.07.2010. 13:18:51 MilanRS »

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #652 : 01.07.2010. 13:48:01 »
A da li mogu nekako da SVE linije produžim za sekund, bez obzira koliko traju?
Jer obično u titlovima bude savršeno podešen tajming, uvek počinje titl u trenutku govora,
ali zato i nestaje čim prestane govor, i onda dok prevodim, moram SVAKU liniju posebno da produžavam.
Otkucam prevod, pustim malo, i stisnem Alt+V, mnogo vremena oduzima...
« Zadnja izmjena: 01.07.2010. 14:34:14 Wennen »

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #653 : 01.07.2010. 14:24:37 »
Može... Edit - Timings - Time expander/reducer (Shift+Ctrl+Y)

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #654 : 01.07.2010. 14:33:33 »
Hvala Petko... smileyNO1
Sad će valjda brže biti gotovi prevodi... ;D

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #655 : 01.07.2010. 14:41:21 »
Nema na čemu :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #656 : 05.07.2010. 13:32:56 »
Zaboravih koja je komanda da spojim 2 reda prevoda samo u original titlu dok mi je paralelno otvoren prevod....

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #657 : 05.07.2010. 14:18:07 »
Nema takva komanda, ali pošto je svojevremeno pejafor3 tražio upravo to, sada imamo ovu skriptu:

http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,142.msg113362.html#msg113362

;D




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #658 : 05.07.2010. 23:24:41 »
Petko i ekipa,
kolega icemaher me je pitao i zainteresovao za sljedeće.

Linije koje predugo traju. Na primjer red sa deset znakova stoji 5 sekundi.
A nije u pitanju da pričaju sa pauzama, jednostavno titl stoji još dugo poslije kraja govora i kad nema potrebe.
Ima li neka skripta da se skrati trajanje reda ako ima xy znakova po sekundi?

Offline icemaher

  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 930
  • Spol: Muški
  • NCIS & Dexter fan
    • Divx-Titlovi
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #659 : 06.07.2010. 01:46:24 »
Petko i ekipa,
kolega icemaher me je pitao i zainteresovao za sljedeće.

Linije koje predugo traju. Na primjer red sa deset znakova stoji 5 sekundi.
A nije u pitanju da pričaju sa pauzama, jednostavno titl stoji još dugo poslije kraja govora i kad nema potrebe.
Ima li neka skripta da se skrati trajanje reda ako ima xy znakova po sekundi?
Valjda je bilo neko nepotrebno spajanje redova u celog titla, pa zato dolazi do trajanje od 5 sekundi :(
Mislim, lik kaze nesto, i to otprilike traje 1,5-2 sekunde, a sledeci dijalog ide sekund kasnije i isto traje, a ovo sve spojeno, i ispada da predvremeno znas sta je sledeci lik hteo da kaze, unapred pratis seriju rofl A moguce je da je i takav bio engleski titl.