Autor Tema: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti  (Posjeta: 543876 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #510 : 09.02.2010. 17:48:38 »
Tools -> Information and Errors -> Settings -> Fix i neka ti polje pored "Bad values" bude prazno, pa to posle ručno sredi.
Čudno je to što radi...

Ne vredi, i dalje izostavlja titlove sa greškom u tajmingu. :(

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #511 : 16.02.2010. 12:24:41 »
Jel znate ono za podesavanje pocetka i kraja titla?E,i sad kad ja to podesavam,mogu da pomeram vreme za 0,100s.Jel mogu smanjim to na 0,010s?
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #512 : 16.02.2010. 12:49:38 »
Jel znate ono za podesavanje pocetka i kraja titla?E,i sad kad ja to podesavam,mogu da pomeram vreme za 0,100s.Jel mogu smanjim to na 0,010s?

Ne možeš.
A zašto ti toliko znači 0,010 s
Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #513 : 16.02.2010. 12:51:26 »
Pošto sam na prvim koracima sa SW

dome, jesi li ti beše onaj što je napravio one silne sinhronizacije?! A kako si to radio bez SW?! Malo sam zbunjen...  ??? ??? :-[

I ja sam zbunjen.
A ja kad vidim Dome-Nasty.
Kažem sebi, dome CAR!
Sad sam nešto zbunjen
Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #514 : 16.02.2010. 12:53:07 »
Pa,eto...Cisto da bude tacniji prevod :D !Sta znaci OCR greska?Sta tu ne valja?
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #515 : 16.02.2010. 13:21:15 »
OCR - Optical Character Recognition označava postupak automatskog prepoznavanja teksta. Prilikom ovog postupka dolazi do nekih uobičajenih grešaka u razlikovanju sličnih znakova a neki od češćih primera su zamena malog slova (L) i velikog slova (i), prepoznavanje dva apostrofa ('') umesto znaka navoda ("), mešanje ćiriličnih znakova (И) i (Н) itd. Konkretnе najčešće OCR greške najviše zavise od upotrebljenog softvera za prepoznavanje i fonta kojim je napisan tekst koji se obrađuje.

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #516 : 16.02.2010. 13:28:11 »
Pošto sam na prvim koracima sa SW
dome, jesi li ti beše onaj što je napravio one silne sinhronizacije?! A kako si to radio bez SW?! Malo sam zbunjen...  ??? ??? :-[
I ja sam zbunjen.
A ja kad vidim Dome-Nasty.
Kažem sebi, dome CAR!
Sad sam nešto zbunjen

Hvala, hvala. Drago mi je da to čujem od tebe Peja.  :)

  Nemoj biti zbunjen, ;) postoje razni programi za podešavanje titlova.
Godinama unazad kad sam skidao filmove i borio se sa ne podešenim titlovima, zamolio sam lika inače grafički frik (MAC-OS, Macintosh, Apple i što ti ga ja znam) da mi objasni how to, jer čovjek inače spava s računalom i on mi je preporučio taj Jubler subtitle editor.
   Tako prčkajući i učeći se na tom Jubleru naučio sam kako perfektno (po prirodi NE volim fuš) syncat titlove.
Subtitle Workshop sam instalirao kad sam došao na PO, a kad sam dobio opasku od kolege Krba (koje inače jako cijenim),
da bi mogao koristiti Ctrl+I da provjerim titl. Odmah sam si dao truda i počeo prčkati po SW tako da sada koristim oba programa jer mi je Jubler
još uvijek zakon što se tiče synca.

   Pozz
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #517 : 16.02.2010. 13:44:41 »
Pošto sam na prvim koracima sa SW
dome, jesi li ti beše onaj što je napravio one silne sinhronizacije?! A kako si to radio bez SW?! Malo sam zbunjen...  ??? ??? :-[
I ja sam zbunjen.
A ja kad vidim Dome-Nasty.
Kažem sebi, dome CAR!
Sad sam nešto zbunjen

Hvala, hvala. Drago mi je da to čujem od tebe Peja.  :)

  Nemoj biti zbunjen, ;) postoje razni programi za podešavanje titlova.
Godinama unazad kad sam skidao filmove i borio se sa ne podešenim titlovima, zamolio sam lika inače grafički frik (MAC-OS, Macintosh, Apple i što ti ga ja znam) da mi objasni how to, jer čovjek inače spava s računalom i on mi je preporučio taj Jubler subtitle editor.
   Tako prčkajući i učeći se na tom Jubleru naučio sam kako perfektno (po prirodi NE volim fuš) syncat titlove.
Subtitle Workshop sam instalirao kad sam došao na PO, a kad sam dobio opasku od kolege Krba (koje inače jako cijenim),
da bi mogao koristiti Ctrl+I da provjerim titl. Odmah sam si dao truda i počeo prčkati po SW tako da sada koristim oba programa jer mi je Jubler
još uvijek zakon što se tiče synca.

   Pozz


Ma, meni kad treba neki 720 rip, ne nerviram se.
Vidim tvoje ime, skinem, i ne mislim. Kao i od ostalih korisnika.
Što se tiče sinhronizacije....
Vidi, 99% ljudi krene sa komandom CTRL+1 za početak, a onda skoče na kraj serije sa CTRL+2 i onda sa ctrl+alt+p probaju da sinhronziju titl.
I u 90% slučajeva što se tiče serija, uspeju da urade tako. Ali mana te komande je što ti moraš da skočiš na kraj zadnje linije!!!! i da je obeležiš, samim tim si video kraj epizode/serije!
Mnogo je bolja ona komanda, koja još bolje radi kada su u pitanju 720p verzije.
Krene titl. Zaustaviš kada krene prva rečenica.
Selektuješ ceo titl i onda stisneš CTRL+M. Potom preskočiš 10 minuta, do sledećeg mesta gde kreće serija NAKON MALE PAUZE, VIDEĆEŠ GDE JE CRN ekran, ODNOSN MESTO GDE JE BILA REKLAMA.
I tako skačeš na 5-6 mesta.  Gde ti titl ne valja i selektuješ ga i opet odradiš CTRL+M.
Zvuči komplikovano, kad ti ja budala objasnim. Ali veruj mi.... provalićeš komandu, i za 2 minuta ćeš prilagoditi epizodu.
Lepa strana te komande je što ne moraš da brišeš na kraju linije prevodioca,
i što nećeš videti zadnjih 3 minuta serije. Jer obično "crnilo/mesto za reklamu"
bude 3-4minuta pre kraja serije.
A imaš i ovde u tutorial moje uputstvo za te stvari.
Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2935
  • Spol: Muški
  • Staaari roker
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #518 : 16.02.2010. 13:52:40 »
Da znam za to, ali ja sam ti onaj istarski tovar koji kad se jednom nauči na nešto poslije ga je teško naučiti na nešto novo smileyNO1
Najbolje stvari u životu su ili ilegalne ili nemoralne ili debljaju :P

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #519 : 16.02.2010. 14:32:20 »
Selektuješ ceo titl i onda stisneš CTRL+M. Potom preskočiš 10 minuta, do sledećeg mesta gde kreće serija NAKON MALE PAUZE, VIDEĆEŠ GDE JE CRN ekran, ODNOSN MESTO GDE JE BILA REKLAMA.
I tako skačeš na 5-6 mesta.  Gde ti titl ne valja i selektuješ ga i opet odradiš CTRL+M.

Ctrl+M poziva batch convert, a ovo se izvodi sa ALT+M :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #520 : 17.02.2010. 20:14:58 »
Aloha moji dragi wizardi SW-a. Normalno ne bi bila tu da nemam problemčić.
Ponosna sam vlasnica Windows 7 eternity i tu nastaje problem,   imam ton al nema slikice
(ne znam zašto me to podsjeća na mene i mog cijenjenog supruga) ,
video ide ali bez slike( i titl je prisutan uredno). Možda se već i raspravljalo o tome al sam
maaalčice kratka s vremenom da bi kopala po postovima. Pa eto ako biste bili
tako dobri kolko ste lijepi, neka neko od vas, vitezovi moji, pomogne djevi u nevolji.
Dubinski sam već unaprijed zahvalna.
S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški

Offline Nagy

  • Ja
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 395
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #522 : 17.02.2010. 22:32:19 »
Ponosna sam vlasnica Windows 7 eternity i tu nastaje problem,

To još jedna piratska modifikacija Sedmice, ta Eternity verzija?
Citat: bugmenot11 - 14. 10. 2008 u 21:48:55
Mirko_Pevac je u pravu, koji kurac prijevod jos nije gotov ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?



Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #523 : 18.02.2010. 16:09:24 »
Te windowse mi je nećak doneo iz Njemačke,
a ja ti baš nisam neki velemajstor što se tiće tih stvari,
tak da nemam blage zadre o čem se radi, al pretpostavljam da je. On se kulturno vratio
u Njemačku, a mene sirotu neuku ostavio da se borim s tim u neznanju. :'(

radrad, tnx Smajlicvece
S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.

Offline MetalBach

  • Novi član
  • *
  • Postova: 4
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #524 : 09.03.2010. 16:36:49 »
Pozdrav,
nadam se da usmerujem moj problem na valjano mesto.
Instalirao sam Windows 7 i sad kad zelim da sredim neke titlove pomocu Subtitle Workshop-a 2.51 (jer ova beta verzija 4,uopste ne radi) ne mogu da sredim titlove.Do sad se cuo samo pucketajuci glas iz filma (vecina njih na .avi formatu) a videa nema samo crni ekran a od juce nema ni videa nit nista samo onaj prozor :find an online solution and close program!!!Uopste ne radi.
Vec sam pretrazio po netu i vidim da vecina preporucuje K-Lite codec pack i 1.enable proccessing for raw video i 2. force RGB.. output stavi kvacica i tako da da se instalira ali ne moze.Instalirao sam FULL pack k-lite.
Ne znam sta da radim.Da li neko moze (ako nema resenja) da mi salje i preporucuje neki drugi subtitle program koji radi na win 7?
Prvenstveno za sync i spajanje/odvajanje titla?
Unapred hvala :'(

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #525 : 09.03.2010. 17:04:14 »
Pozdrav,
nadam se da usmerujem moj problem na valjano mesto.
Instalirao sam Windows 7 i sad kad zelim da sredim neke titlove pomocu Subtitle Workshop-a 2.51 (jer ova beta verzija 4,uopste ne radi) ne mogu da sredim titlove.Do sad se cuo samo pucketajuci glas iz filma (vecina njih na .avi formatu) a videa nema samo crni ekran a od juce nema ni videa nit nista samo onaj prozor :find an online solution and close program!!!Uopste ne radi.
Vec sam pretrazio po netu i vidim da vecina preporucuje K-Lite codec pack i 1.enable proccessing for raw video i 2. force RGB.. output stavi kvacica i tako da da se instalira ali ne moze.Instalirao sam FULL pack k-lite.
Ne znam sta da radim.Da li neko moze (ako nema resenja) da mi salje i preporucuje neki drugi subtitle program koji radi na win 7?
Prvenstveno za sync i spajanje/odvajanje titla?
Unapred hvala :'(

Vec sam napisao kako se to resava, uradio si prvi pa uradi i drugi korak.
All Programs/KLite Codec Pack/Configuration/DirectVobSub/General/Loading/Do Not Load (scroll down button)/Apply/OK

Offline MetalBach

  • Novi član
  • *
  • Postova: 4
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #526 : 09.03.2010. 18:27:37 »
O hvala,hvala,hvala Lazo.
Ne znam kako mi je promaknuo ovaj drugi deo.
Hvala svima za savete  ;D   :\)  smileyNO1

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #527 : 12.03.2010. 12:45:06 »
Hitno!!!
Kako da razdvojim jednu liniju u dve?
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #528 : 12.03.2010. 12:45:47 »
ctrl shift d

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #529 : 12.03.2010. 12:46:54 »
ctrl shift v

Offline delrey

  • Elita
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1862
  • Spol: Muški
  • Io sono juventino
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #530 : 12.03.2010. 12:48:19 »
Hvala puno! :)
Mongol General: Hao! Dai ye! We won again! This is good, but what is best in life?
Mongol Warrior: The open steppe, fleet horse, falcons at your wrist, and the wind in your hair.
Mongol General: Wrong! Conan! What is best in life?
Conan: To crush your enemies, see them driven before you, and to hear the lamentation of their women.
Mongol General: Good!

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #531 : 12.03.2010. 12:48:30 »
Možeš i samo da stisneš insert pa da kopiraš pola rečenice u novu liniju... :)

(ja bar tako radim...)

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #532 : 12.03.2010. 12:51:51 »
ctrl shift v

Jesi li siguran? Nemam sad kod sebe SW pa ne mogu da probam...

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #533 : 12.03.2010. 12:55:30 »
ctrl shift v

Jesi li siguran? Nemam sad kod sebe SW pa ne mogu da probam...

Radi i tvoja prečica, ali ova "moja" automatski podijeli prvi red u prvi titl, a drugi red u drugi titl.
Trajanje titlova bude podijeljeno prema broju znakova u pojedinom redu. Prava stvar.
Koristio sam to mnogo puta kad nađem titl koji ima po 50+ znakova i u gornjem i u donjem redu.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #534 : 12.03.2010. 13:20:44 »
Možeš i samo da stisneš insert pa da kopiraš pola rečenice u novu liniju... :)

(ja bar tako radim...)
E pa nemoj više... ;D
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #535 : 12.03.2010. 13:34:22 »
Pa lakše mi je bilo to nego Ctrl+D
Ali za ovu Milanovu prečicu nisam znao, isprobaću je... smileyNO1

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #536 : 12.03.2010. 13:35:04 »
Ta prečica je prava stvar.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline pejafor3

  • VIP
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1306
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #537 : 12.03.2010. 13:53:40 »
Bilo bi lepo da neko izvuče prečice za SW.

Pa da ubacimo u ono postojeće SW uputstvo za napredne korisnike.

Bolja je komanda CTRL+V
Ja sam navikao na CTRL+D

Ali...
Komande CTRL+K i CTRL+E su TATA i MAMA za sve komande.
Shave the Cheerleader, Shave the world!

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #538 : 12.03.2010. 14:06:47 »
Meni jedino smeta kod prečice CTRL+E to što ako postoji crtica
koja označava sledećeg sagovornika, obavezno ispadne:

Stvarno?
-Da. Ove godine će biti u mojoj kući. I on će biti moj.


Umesto:


Stvarno? -Da. Ove godine će biti
u mojoj kući. I on će biti moj.



Jel ima neko ideju kako to podesiti
da tretira crtice isto kao i bilo koji drugi znak? :-\


Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #539 : 12.03.2010. 14:08:26 »
To se dešava samo ako ima razmak poslije crtice.
Ne i ako je -Riječ.