Autor Tema: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti  (Posjeta: 543835 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #540 : 12.03.2010. 14:17:20 »
Pa da, ali kako naterati ljude da ne koriste razmak, kad je mnogima teško da koriste č,ć,đ,š i pri tome su polupismeni. Ranije, kada dobijem titl i ustanovim da ima mnogo predugačkih redova, onda uradim CTRL+A, CTRL+E. Posle vidim da u prevodu ima nešto tipa:

Juče sam video g
- dina Smita.

To je bilo 1975
-te.

Onda mi se smuči život i rešim da ništa ne diram, jer ću tako samo gubiti vreme.
« Zadnja izmjena: 12.03.2010. 14:19:00 igniss »
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #541 : 12.03.2010. 14:18:47 »
To se dešava samo ako ima razmak poslije crtice.
Ne i ako je -Riječ.

Ja nikad ne stavljam razmak, uvek piše spojeno,
i uvek se to dešava, evo sad sam baš proverio...

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #542 : 12.03.2010. 14:21:29 »
Pa da, ali kako naterati ljude da ne koriste razmak, kad je mnogima teško da koriste č,ć,đ,š i pri tome su polupismeni. Ranije, kada dobijem titl i ustanovim da ima mnogo predugačkih redova, onda uradim CTRL+A, CTRL+E. Posle vidim da u prevodu ima nešto tipa:

Juče sam video g
- dina Smita.

To je bilo 1975
-te.

Onda mi se smuči život i rešim da ništa ne diram, jer ću tako samo gubiti vreme.

Zato ja kad radim to, prvo uklonim razmak poslije crtice pomoću svoje skripte pa onda ctrl+A, ctrl+E.

To se dešava samo ako ima razmak poslije crtice.
Ne i ako je -Riječ.

Ja nikad ne stavljam razmak, uvek piše spojeno,
i uvek se to dešava, evo sad sam baš proverio...

Ne znam zašto, provjeri u SW Alt+I pa da li ti je definisano Uvijek razmak poslije -
jer i ja sam sad provjerio, ne prebacuje kad nema razmaka poslije crtice.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #543 : 12.03.2010. 14:25:19 »
Ja sve radim manuelno... :\)

Nikad ne bih rizikovao da uradim CTRL+E na celom titlu,
upravo zbog ovoga g-dine i 1975-te, i sliČnih stvari...

Ali par puta sam uradio CTRL+H i zamenio sve - sa *
onda sam uradio CTRL+E, i zatim ponovo vratio crtice...

 ;D

Imaš skriptu za to? Jel to olakšava stvar? :)

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #544 : 12.03.2010. 14:29:55 »
Imaš skriptu za to? Jel to olakšava stvar? :)

To je moja standardna skripta koja sređuje određene pravopisne greške i još neke sitnice (--, ..). Ovdje je pod imenom MilanRS2. Bilo je priče o njoj...

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #545 : 12.03.2010. 14:50:20 »
Kad smo već kod tvoje skripte, zašto meni ništa ne ispravlja?

EDIT: Shvatio sam, nije mi bilo čekirano da proverava OCR greške...
« Zadnja izmjena: 12.03.2010. 14:52:54 igniss »
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #546 : 12.03.2010. 14:52:06 »
Podesi sa leve strane da je ukljucena MilanRS2 skripta

Offline strahinjaworld

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 812
  • Spol: Muški
  • ER ekspert
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #547 : 15.03.2010. 18:20:36 »
Imam jedan mali problem: slučajno sam spojio dve linije u kojima ukupno ima manje od 35 karaktera, a sada je trajanje skoro 8 sekundi. Kada sam hteo da to povratim komandom ctrl+shift+v nije uspelo jer ove dve spojene linije staju u jedan red.
Bilo je:
Taš?
Šta radiš ovde?
Sada je:
Taš? Šta radiš ovde?, ali traje osam sekundi! Kako to da uklonim, odnosno kako da vratim ovu liniju u dve linije. Unapred hvala! :)

Online petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #548 : 15.03.2010. 18:31:51 »
Podeli ih onako kako želiš da bude, tj, prebaci "Šta radiš ovde" u drugi red pa onda pritisni ctrl+shift+v.

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline vladapetr

  • Ja sam svoje popušio!Sada se inhaliram e-cigaretama.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 216
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #549 : 20.03.2010. 19:26:59 »
Pitanje za eksperte:
sređujem neke prevode, imam engleski titl koji je perfektan i srpski koji je prilično loš. Ovaj srpski je izgleda rađen na slušanje, jer su tajminzi stalno na +- 200ms od originala, pa onda ima puno preklapanja i prekratkih linija. Već sam počeo da prevodim od nule, ali pošto je verovatno ceo serijal takav da bar malo posla uštedim:

postoji li mogućnost da prebacim iz ovog srpskog u engleski titl? Dakle, da se tekst srpskog prevoda prebaci u engleske tajminge?
Problem je što je srpski prevod kraći(nešto malo linija je spojeno, a izbačene su i one kratke tipa Oh!, D'oh...)...
     Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #550 : 20.03.2010. 20:36:48 »
Pitanje za eksperte:
sređujem neke prevode, imam engleski titl koji je perfektan i srpski koji je prilično loš. Ovaj srpski je izgleda rađen na slušanje, jer su tajminzi stalno na +- 200ms od originala, pa onda ima puno preklapanja i prekratkih linija. Već sam počeo da prevodim od nule, ali pošto je verovatno ceo serijal takav da bar malo posla uštedim:

postoji li mogućnost da prebacim iz ovog srpskog u engleski titl? Dakle, da se tekst srpskog prevoda prebaci u engleske tajminge?
Problem je što je srpski prevod kraći(nešto malo linija je spojeno, a izbačene su i one kratke tipa Oh!, D'oh...)...

Pa to je problem, što engleski ima više linija pa se neće poklopiti...

Ako nema mnogo više linija u engleskom titlu (recimo desetak), izbriši i ti iz engleskog titla "oh" i ostale kojih nema u srpskom, spoj linije u engleskom tamo gde su spojene u srpskom, tako da imaju jednak broj linija. I onda standardno - otvoriš engleski titl u SW, CTRL+U, učitaš srpski i snimiš ga. I ja sam radio ovaj postupak par puta; treba se malo baktati oko linija koje su višak u engleskom titlu, ali kad to obaviš i izjednačiš tajminge, mnogo olakšava dalji rad.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline vladapetr

  • Ja sam svoje popušio!Sada se inhaliram e-cigaretama.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 216
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #551 : 21.03.2010. 05:43:52 »
Jbg onda cu sebi napraviti jos vise posla. Prvo da brisem i spajam engleski titl( a iskreno-nemam ideju kako da otvorim i engleski i srpski titl pa da spajam eng tamo gde je spojen srpski), pa da brisem linije iz srpskog titla kojih nema u eng( npr prevodi natpisa... ). Kada ubacim srpski posle eng titla, SW upari redove - prvih 300 linija jednog sa prvih 300 linija drugog. Nadao sam se da ima fora da ih nekako upari po tajminzima. Nema veze, krecem peske red po red. Jednom prevodiocu ne sme da fali entuzijazma, zar ne ?   ;D

hvala i pozdrav
     Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.

Online petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #552 : 21.03.2010. 12:22:40 »
Vlado, engleski i srpski titl možeš da otvoriš istovremeno, samo je prvo potrebno da se ta opcija aktivira u Subtitle workshopu.
Dakle:
Pokreni SW
Uporedno prevođenje se uključuje/isključuje sa ctrl+u. Pomoću toga namesti da ti se pojave kolona i polje za prevod.
Sada u meniju SW-a pod File/Load imaš stavke Original i Translated. Kao original učitaj dobro sinhronizovan titl a kao translated onaj koji hoćeš da sinhronizuješ.
Korisne komande za ostatak rada su Shift+Ctrl+1 (briše liniju teksta samo u prevodu) i Shift+Ctrl+3 (dodaje liniju teksta samo u prevodu). Isprobaj malo kako rade i shvatićeš.
Kombinovanjem te dve komande, spajanjem (ctrl+k), deljenjem (ctrl+shift+v), ubacivanjem (ins) i brisanjem linija (del) moći ćeš da uskladiš prevod sa originalom.
Srećno :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline vladapetr

  • Ja sam svoje popušio!Sada se inhaliram e-cigaretama.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 216
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #553 : 21.03.2010. 15:54:27 »
Rođo nisi me razumeo...
znam ja da otvorim srp i eng titl zajedno u SW, pa da prevodim...Ali ja imam eng titl sa perfektnim tajminzima koji ima 400+ linija, a srpski ima manje od 300(kratke linije su spojene) a tajminzi mu se povremeno preklapaju i odstupaju 200-300 ms gore ili dole. Kada otvorim eng kao original a srp kao translated, SW upari tih 300 linija srpskog sa prvih 300 engleskog. Kada spojim kratke linije u engleskom, automatski mi spoji i njihove parove u  tom "uparivanju" koje je napravio. Ako su na tom mestu u srpskom titlu već spojene kratke linije, dobijam spojenu liniju koja ima npr 8 sekundi...Jel mogu ja u ovom CTRL+U modu da spajam samo jednu stranu, a da se to ne odrazi na drugu stranu?
     Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.

Online petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #554 : 21.03.2010. 16:49:04 »
Ne možeš da spajaš linije u originalu a da se to ne odrazi na linije prevoda. Zato na mestima gde želiš da ti linije u prevodu ostanu razdvojene ubaci praznu liniju. Ctrl+shift+3 dodaje praznu liniju samo u prevod.
:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline sila

  • Novi član
  • *
  • Postova: 8
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #555 : 21.03.2010. 21:49:39 »
Evo jedno glupo pitanje ali dali se slucajno moze preko Subtitle Workshop iz prevoda prebaciti slova ć,š,ž... da budu c,s,z.. ali ne da sada ja prepravljam jedno po jedno slovo vec da ih on sam prepozna i vrati na ova slova bez kvakica , ovo mi treba zato sto mi telefon nece da cita ova slova vec mi stavlja kockice u mjesto njih .

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #556 : 21.03.2010. 21:53:46 »
« Zadnja izmjena: 21.03.2010. 21:57:47 MilanRS »

Offline sila

  • Novi član
  • *
  • Postova: 8
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #557 : 22.03.2010. 00:17:50 »
OK ,hvala puno

Offline jakaka

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1535
  • Spol: Ženski
  • Lost in time and space
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #558 : 28.03.2010. 11:34:25 »
Jedno pitanje, tražila sam jučer pa nikako naći...gdje u
 SW-u trebam namjestiti da mi ne radi razmake poslije -?

To mi nije bilo namješteno pa kad sam tražila greške mi
je i to pokazao greškama pa mi je napravio te razmake  ???


Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #559 : 28.03.2010. 13:10:35 »
alt + i--> Advanced--> Tamo gde pise spaces after i before ne sme da stoji nista. Ne znam koje je od ta dva, zato obrisi oboje :)

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #560 : 28.03.2010. 14:25:56 »
Bilo je takvo pitanje, evo ovdje odgovor.
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=142.msg29823#msg29823.

Milane,a jel moze,to sto je sila trazio,da se radi u obrnutnom smeru tj. da se dodaju kvacice?
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #561 : 28.03.2010. 15:05:20 »
Jel ovo neka šala ili...? :)

Ne može, jer scripta kad naleti na C ne može da zna da li treba C, Ć, Č
To moraš sam, slovo po slovo...

Offline bojan92

  • Član
  • ***
  • Postova: 637
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #562 : 28.03.2010. 19:50:32 »
Jel ovo neka šala ili...? :)



Hehe,nije.Pa sta znam,bolje da pitam nego da radim sve rucno.
They should name a hurricane after her
A typhoon, a mountain in africa
A monsoon, I'm a junkie just after her
She'll leave but I'll run right back after her

Offline jakaka

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1535
  • Spol: Ženski
  • Lost in time and space
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #563 : 29.03.2010. 01:22:30 »
alt + i--> Advanced--> Tamo gde pise spaces after i before ne sme da stoji nista. Ne znam koje je od ta dva, zato obrisi oboje :)

Hvala ti na pomoći  Smajlicvece

Offline vekyizveky

  • Herojuša iz strasti
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 877
  • Spol: Ženski
  • Bila sam na IQ testu. Srećom bio je negativan.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #564 : 29.03.2010. 08:41:34 »
alt + i--> Advanced--> Tamo gde pise spaces after i before ne sme da stoji nista. Ne znam koje je od ta dva, zato obrisi oboje :)

Hvala ti na pomoći  Smajlicvece
+1  Ko da si mene pitala što treba da pitaš.
S obzirom na obzir da je moj obzir obzirniji od tvog obzira, tvoj obzir ne dolazi u obzir.

Offline jakaka

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1535
  • Spol: Ženski
  • Lost in time and space
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #565 : 29.03.2010. 12:04:29 »
Telepatija draga  ;) :)

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #566 : 29.03.2010. 12:46:48 »
Dex, kljuse, Vidis li ti ovo?! Ovo da ti je za nauk, ovako se zadovoljavaju dve odjednom ;D

Offline vladapetr

  • Ja sam svoje popušio!Sada se inhaliram e-cigaretama.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 216
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #567 : 01.04.2010. 03:35:34 »
Ovako, krenuo sam da radim u Translator modu u SW-u, na osnovu saveta koje mi je dao petko. Imam dva pitanja:

1) sa Ctrl+Shift+1 i 3 brišem i dodajem linije u prevodu. Ali sa Ins(odnosno Del) dodaje(odnosno briše) i u originalu i u prevodu! Mislim da mi je ispočetka radio dodavanje(brisanje) samo u originalu, da li sam nešto nehotice kliknuo ili uključio?

2) postoji li neki način za bržu navigaciju po prevod delu. Dakle, pišem prevod, u donjem levom uglu mi je polje sa textom. Kada napišem šta hoću, kako da pređem na sledeću liniju prevoda a bez da mišem kliknem na tu liniju. I inače, nekako mi u ovom translator modu tastatura radi skroz čudno: ovo 3 u kombinaciji Ctrl+Shift+3 prihvata samo sa ovog gornjeg broja, iznad slova. Sa numeričke tastature kada kliknem(nebitno dal sam uključio ili isključio Num Lock) spusti me na kraj prevoda...
     Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try.

Offline giza

  • Old staff
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 497
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #568 : 01.04.2010. 07:40:30 »
Bilo je takvo pitanje, evo ovdje odgovor.
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=142.msg29823#msg29823.

Milane,a jel moze,to sto je sila trazio,da se radi u obrnutnom smeru tj. da se dodaju kvacice?
na kompu se može sa spellcheckom u SW-u...al ne prepozna sve....prepozna nepoznate riječi npr. cujes pa ti ponudi da je zamijeniš...al svaku moraš mijenjat zasebno...on leti po prijevodu i zaustavlja se kad naleti na nepoznatu riječ...kad je zamijeniš ide dalje..ili je ostaviš takvu kakva je...s time da su neke riječi takve da ih ne prepoznaje...sad mi ne pada na pamet neki primjer ali ima ih...
« Zadnja izmjena: 01.04.2010. 07:45:23 giza »

Online petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #569 : 01.04.2010. 07:58:30 »
1) sa Ctrl+Shift+1 i 3 brišem i dodajem linije u prevodu. Ali sa Ins(odnosno Del) dodaje(odnosno briše) i u originalu i u prevodu! Mislim da mi je ispočetka radio dodavanje(brisanje) samo u originalu, da li sam nešto nehotice kliknuo ili uključio?

2) postoji li neki način za bržu navigaciju po prevod delu. Dakle, pišem prevod, u donjem levom uglu mi je polje sa textom. Kada napišem šta hoću, kako da pređem na sledeću liniju prevoda a bez da mišem kliknem na tu liniju. I inače, nekako mi u ovom translator modu tastatura radi skroz čudno: ovo 3 u kombinaciji Ctrl+Shift+3 prihvata samo sa ovog gornjeg broja, iznad slova. Sa numeričke tastature kada kliknem(nebitno dal sam uključio ili isključio Num Lock) spusti me na kraj prevoda...

1 - Nisi ništa pogrešio, to je normalno ponašanje programa.
2 - Shift + enter i Ctrl + enter te prebacuju u sledeću, odnosno prethodnu liniju prevoda.

:)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams