Autor Tema: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti  (Posjeta: 543883 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #300 : 30.07.2009. 02:15:37 »
Prilicno sam siguran da je do codeca, jer kod mene bez problema otvara sve mkv fajlove na 2 kompa, 720p,1080p, sve radi savrseno.

Offline Jacob Linus

  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1017
  • Spol: Muški
  • I'll be back!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #301 : 30.07.2009. 02:19:59 »
Prilicno sam siguran da je do codeca, jer kod mene bez problema otvara sve mkv fajlove na 2 kompa, 720p,1080p, sve radi savrseno.

Cenis, a!? ;) Moguce, ali logicno je ako su instalirani kodeci i pusta BS bez problema, da bi trebao i SW, ali on ih mozda ne povezuje  :'(

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #302 : 30.07.2009. 11:07:22 »
U pitanju su neodgovarajuci codeci (iako rade) , ili su neki u konfliktu.  Probaj ih obrisati, pa instaliraj samo neophodne, probaj sa playerom i sw posle instalacije svakog kako radi. Ja licno koristim najnoviji divx i xvid codec, i ako gom player zatrazi codec za neki egzoticni fajl, sledim link koja da i instaliram. Ovako sam instalirao na puno kompova i svuda sve radi bez problema. Ne volim codec packove je cesto radi SKORO sve... uvek se nadje neki konflikt...

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #303 : 30.07.2009. 11:31:29 »
Ovako sam instalirao na puno kompova i svuda sve radi bez problema. Ne volim codec packove je cesto radi SKORO sve... uvek se nadje neki konflikt...

+1  clapp




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline MetalBach

  • Novi član
  • *
  • Postova: 4
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #304 : 31.07.2009. 22:05:23 »
Dragi ljudi,
Potpuno sam nov u SW  i imam problem sa serijom Hustle,titl ovde ne odgovara ali sam se trudio da popravljam na nacin da kad cujem prvi razgovor stisnem pauzu i posle brojku 1 i idem do poslednjeg razgovora i stisnem 2 onda ok,are you sure you want to save changes,kliknem ok i onda se malo blokira ali nema veze,vazno je da radi ali posto serija traje 59 minuta kad zelim da gledam kakvo je podesavanje na 30 minuti onda je prevod aut!Nije tacan.Kkao je moguce da na pocetku i kraju odgovara i na sredini ne.
Molim za pomoc i ne znam da li sam se obratio na dozvoljeno mesto.
Hvala

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #305 : 31.07.2009. 22:29:06 »
Vjerovatno je titl za tv snimak a ti imaš dvd.
Tu je problem na onim zatamnjenjima slike.
Selektuješ sve, pa pomjeriš sa ctrl shift n i ctrl shift h naprijed i nazad tako da odgovara na početku.
Onda preskočiš nekoliko min i provjeriš da li je dobro. Kad vidiš da nije, vraćaš se nazad i tražiš gdje se gubi sinhronizacija. To će biti negdje kod onog zatamnjenja za reklame. Odatle do kraja selektuješ titl i na isti način podesiš. I tako još najvjerovatnije jednom, ako imaju 3 puta zatamnjenje za reklame.
Nadam se da ćeš tako uspjeti.
Ako uspiješ i bude dobro radilo kad pogledaš, onda ga postavi na upload da drugi ne moraju isto to da rade.

Offline MetalBach

  • Novi član
  • *
  • Postova: 4
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #306 : 01.08.2009. 01:43:55 »
Milane,hvala na konstruktivnom  odgovoru ali ocito ne mogu tj. ne znam!!!
Zatamnjenja nema ali odjednom titl zuri,izlazi pre valjanog vremena.Posto sam pocetak i kraj popravljao i problem je sredina,selektujem od trenutka kad titl izlazi neki 10 sekundi pre vremena pa do tamo gde takodje ne radi,onda preko edit=timings-a=shift+ctrl+h ili samo ovo poslednje pritisnem i posle idem na save da sacuvam zadnje premestanje ali ocigledno da ne funksionise!!!
Hvla jos jednom

Offline mastashiki

  • Novi član
  • *
  • Postova: 6
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #307 : 01.08.2009. 02:57:46 »
Pozdravi drugari !!!  :P

Da li je moguce da u SW iskopiram ceo tekst (ili deo teksta), ali bez tajminga i da ga pejstujem preko drugog titla koji ima vec sredjene tajminge..Ako ne moze..Da li postoji neki program koji moze ovo da odradi.

Hvala unapred

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #308 : 01.08.2009. 08:34:20 »
Učitaj dobro sinhronizovan titl kao original (meni File/Load/Original) a titl koji hoćeš da preuzme tajminge učitaj kao prevod (File/Load/Translated). Sada je dovoljno da prevod snimiš (File/Save/Translated) i gotov posao - on je preuzeo tajminge iz prvog fajla. :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Dibidus41

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 106
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #309 : 06.08.2009. 12:09:06 »
Jesu ovi iz URUSoft-a napustili razvoj SW4, il' Ja ne naletih na pravu betu??

Mada, konja koji pobedŽuje.... ;D!!

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #310 : 07.08.2009. 22:08:12 »
Zašto ne mogu u SW na namestim italic za samo jednu reč?

I kad posle u notepadu ispravim i dodam <i>the_reč</i> čim ga ponovo učitam u SW
on mi opet prebaci italic na celu tu liniju u kojoj je ta reč...

Zar ne postoji način da se to odradi u SW nego moram da pamtim i posle da prepravljam u notepadu?  :'(

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #311 : 07.08.2009. 22:10:41 »
Zašto ne mogu u SW na namestim italic za samo jednu reč?

I kad posle u notepadu ispravim i dodam <i>the_reč</i> čim ga ponovo učitam u SW
on mi opet prebaci italic na celu tu liniju u kojoj je ta reč...

Zar ne postoji način da se to odradi u SW nego moram da pamtim i posle da prepravljam u notepadu?  :'(
Ne postoji. Program je napravljen na taj način da automatski vrijedi za čitavu liniju.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #312 : 07.08.2009. 22:23:17 »
Griješiš, mijau. To se može srediti. Jedino što poslije SW
ubraja te italic znakove u broj znakova u rečenici, tako da
se desi da piše da ima 50, a ustvari ima manje.
Sve u svemu, SW, Settings i zakačiti obje opcije:
No interaction with tags
Work with style tags

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #313 : 07.08.2009. 22:30:44 »
Griješiš, mijau. To se može srediti. Jedino što poslije SW
ubraja te italic znakove u broj znakova u rečenici, tako da
se desi da piše da ima 50, a ustvari ima manje.
Sve u svemu, SW, Settings i zakačiti obje opcije:
No interaction with tags
Work with style tags

Vidiš nisam to znao. Na videohelpu u "službenoj dokumentaciji" za SW piše da djeluje na čitavu liniju, pa se nisam ni trudio tražiti dalje može li se to namjestiti.
U svakom slučaju, hvala.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #314 : 07.08.2009. 22:32:44 »
Samo da se zna, SW opet ukrivi cijelu liniju,
ali samo prividno, kad se gleda u BSPlayeru
vidi se ukrivljena samo ta riječ.  :)

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #315 : 07.08.2009. 22:36:22 »
 clapp Veleno legenda...

To resava problem... Mada postoji opet jedan (doduse manji) problem, i ne radi se o broju znakova u recenici..

Sada gde god ukucam <i> u liniji, automatski mi postavi </i> na kraju te linije
a ja ga ne zelim na kraju, nego samo na toj reci...

I uopste mi ne prikaze to </i> na kraju kako bih ga mogao obrisati vec samo mogu da vidim posle u notepadu...
Mada ja mogu da ga zatvorim i ranije, ali ce imati 2 zatvaranja, jedno moje i jedno automatsko

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #316 : 07.08.2009. 22:41:27 »
E to će morati neki veći majstori od mene riješiti.
Ja tih problema nemam. Meni ne stavlja </i>, nego ga ja sam stavljam.
Desni klik ne liniju i kliknem italic, i onda ga zatvorim di mi triba, i problema nema.

Offline pike8

  • Novi član
  • *
  • Postova: 8
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #317 : 08.08.2009. 00:01:35 »
vec dugo vremena muku mucim s titlovima koji progresivno kasne.
procitao sam da taj problem nastaje zbog razlicitog frameratea titla i filma.

u subtitle workshopu sam milion puta pokusao konvertovati framerate titla, ali nikada nisam uspio postici da bude sinhronizovan sa filmom.

probao sam i onu metodu sa dodavanjem tacaka sinhronizacije; ono da upisem vrijeme kad koja linija treba da bude izgovorena, ali to mi ispadne pravo neprecizno.

imate li kakav savjet?
mozda ja nesto ne radim dobro?
u subtitle workshopu je input fps trenutni framerate titla, a fps zeljena vrijednost, koja bi trebala da se podudara sa filmom, je li tako?

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #318 : 08.08.2009. 00:06:49 »
Ja te probleme resavam u KM playeru, ili u Time Adjusteru...

Offline pike8

  • Novi član
  • *
  • Postova: 8
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #319 : 08.08.2009. 00:17:20 »
km player mi ne bi pomogao, posto on vjerovatno prilagodjava titl, a ne sejva ga, a ja vecinu stvari gledam na linijskom playeru.
probacu skinut taj time adjuster; mozes li mi samo reci da li u njemu mogu nekako "ocitati" koji je framerate titla, ili moram ici naslijepo?

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #320 : 08.08.2009. 00:20:49 »
U KM playeru mozes da sacuvas prilagodjen ili konvertovan titl,
i mozes manuelno da ukucas input i output framerate...

A u time adjusteru imas isto fps konverziju, ali je ja nikad nisam koristio,
samo postavim prvu i zadnju liniju i on ga namesti bez greske...

Offline pike8

  • Novi član
  • *
  • Postova: 8
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #321 : 08.08.2009. 00:22:15 »
eh super, valjda ce mi jedan od ta dva pomoci.

hvala na pomoci!  smileyNO1

Offline Dibidus41

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 106
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #322 : 09.08.2009. 09:59:13 »
Pre neki dan, zabidži mi se SW (prviJi put) tako da mi otišao koji satiČ rada.

OndaK aktiviram opciju da automatski napravi backup na svakih pet minuta i to radi,
hat medŽutim, u režimu prevođenja pravi backup samo orginala.

Ima li i gde je opcija da sačuva "prevedeno", a da pri tome ne moram prevedeno
ubacivati kao "orginal"?

Offline Wennen

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ****
  • Postova: 2452
  • Spol: Muški
  • This is usually part when people start screaming
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #323 : 09.08.2009. 11:17:40 »
Ja ne koristim to "prevedeno" nego samo menjam liniju po liniju u originalu
i s vremena na vreme stisnem ctrl+s za slucaj da mi nestane struja ili nesto...

Offline dokbok

  • Novi član
  • *
  • Postova: 7
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #324 : 09.08.2009. 16:28:09 »
Zna li neko kako da uskladim titl u SW-u kada epizoda (Star Trek TOS Remastered DVDRip) ima vise audio strimova, pa se u SW-u istovremeno cuje vise jezika? Kako podesiti da se cuje samo jedan jezik u verziji 2.51? U beta verziji 4 je to moguce, ali nije moguce selektovati deo teksta i onda uskladiti titl samo za taj deo prevoda (moze samo pojedinacno red po red teksta ili ceo tekst).

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #325 : 09.08.2009. 17:03:43 »
Postoji već sinhronizovan prevod za Star Trek TOS remastered dvd rip... zimus sam se okozio dok sam to uradio.
Skini tu verziju prevoda i na konju si :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Macondo

  • Najteže u životu je ubediti sirovinu da je sekundarna!
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1640
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #326 : 12.08.2009. 00:09:10 »
Mislim da je ovo već bilo,ali nema sanse da trazim na mobilnom po celoj temi:
imam prevod A i prevod B.
Postoji li način da linije teksta u prevodu A budu zamenjene tekstom prevoda B, a da vreme ostane iz prevoda A?

Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #327 : 12.08.2009. 00:11:40 »
Da. A neka bude original, a B neka bude translated.
I onda samo napraviš swap i spremiš.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #328 : 12.08.2009. 00:22:21 »
Ili otvoriš fajl čije vreme želiš da promeniš, pa Edit=>Timings=> Read timing from file.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Dibidus41

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 106
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #329 : 12.08.2009. 00:40:05 »
Ja ne koristim to "prevedeno" nego samo menjam liniju po liniju u originalu
i s vremena na vreme stisnem ctrl+s za slucaj da mi nestane struja ili nesto...

Pa ako već menjaš orginal, mo'š ondaK i automatiku uključiti i mesto tog Ctrl+S, jel'?

Mene baš zanima da automatski sačuvam i orginal i prevedeno, ali izgleda da nema ta varijanta.