Autor Tema: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti  (Posjeta: 543946 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1830 : 20.07.2016. 09:50:17 »
Ne rade mi te prečice. Pretpostavio sam da je ova prva CTRL+L, ali ne dešava se ništa kada je pritisnem, a ne dešava se ništa ni kada pritisnem CTRL+SHIFT+Y. Preuzeo sam taj fajl.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1831 : 20.07.2016. 13:18:12 »
Ako ti se ništa ne događa, onda imaš neku grešku. Možeš probati preko menija.




Evo ovdje još nabrojanih tih korisnih skripti. Možda i imaš neke. http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,21825.msg366190.html#msg366190
Mrzim lopatare i limune

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5746
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1832 : 20.07.2016. 14:57:10 »
Ne rade mi te prečice. Pretpostavio sam da je ova prva CTRL+L, ali ne dešava se ništa kada je pritisnem, a ne dešava se ništa ni kada pritisnem CTRL+SHIFT+Y. Preuzeo sam taj fajl.
Probaj drugi CTRL.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1833 : 20.07.2016. 21:24:19 »
Sad hoće. Da bi te prečice radile, mora da bude učitan neki titl, a ja to nisam znao već sam probao u "praznom" prozoru da otvorim to.

Expend/reduce duration mi je podešen na 01,500. 40 karaktera je u opciji ispod, a u trećem polju je jedna sekunda. Prevent overlapping čekirano.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1834 : 20.07.2016. 22:44:02 »
Samo pazi kako ćeš namjestiti kad se služiš expanderom/reducerom, može ti napraviti štetu. Prvo testiraj.
I previše ti je to što si namjestio da ih produžuje za 1,5 s. Kod mene je to 0,5 s. Ali ne koristim se tom opcijom često, osim ako primijetim da imam puno linija koje se završe prije nego govornik završi pričanje. I koristim ovo tek kad sve druge stvari potrošim.
« Zadnja izmjena: 20.07.2016. 22:50:57 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1835 : 21.07.2016. 00:30:26 »
Sada već radi mnogo bolje, ali ipak nije ispravio tj. produžio dve linije koje su trajale nešto ispod 1,5 sekunde (koliko sam sad stavio za minimum), a bilo je "lufta" posle njih da se produže. A prijavio ih je kao grešku i obeležio crvenim slovima. Ostalo je okej odradio.

I još jedna stvar: kada u SW ubacim titl koji nosi isti naziv kao video fajl, program automaski ubaci video pregled i startuje taj video fajl. Kako se to isključuje?

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1836 : 21.07.2016. 01:32:35 »
Ako si išao preko CTRL+SHIFT+Y, on samo produži one linije koje imaju više znakova od onoliko koliko odrediš. Na mojoj slici su 33 pa produži samo one koje imaju preko toliko. CTRL+L bi trebao sve produživati.

Koliko znam, za gašenje videa postoji samo CTRL+Q, ali ovo ga neće spriječiti da se pokrene kad iznova upališ SW.
Mrzim lopatare i limune

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1837 : 21.07.2016. 08:38:22 »


Autosearch for movie
Each time you open a subtitle file Subtitle Workshop will search for the corresponding movie file, and load it. This feature includes suffix detection (each suffix has to be separated by ".").
Example: if the file name of the subtitle is "Spiderman.English.srt" and there is a movie in that directory called "Spiderman.avi", it will be loaded.

Preporuka je da otvoriš Help u SW, otvoriće ti se u browseru i onda možeš čitati redom, možeš ctrl+f ...

Pogledaj
2.4 Duration limits
i
2.5 Time expander/reducer
jer mi se čini da nisi shvatio na koji način oni ispravljaju titl i šta znače ona podešavanja.

Offline den78

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1669
  • Spol: Muški
  • Destiny is all!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1838 : 27.07.2016. 20:44:53 »
Subtitle Workshop 6.0b Portable sa integrisanim LAV Filterima 0.68.1

DOWNLOAD
https://mega.nz/#!ioZGFLJZ!SQjM08D9SkbneNGlCbnjmyJYZL-HG4TduncbKzqSGXk
Update.
Ako ste na 32-bitnom windowsu, otvorite ocr scripts drop-down meni i kliknite na milanrs3 kako bi vam se upisala nova putanja u ini fajlu.

Offline forzajuve

  • Prigioniero di una Fede!
  • Prevoditelj
  • Izuzetak
  • ****
  • Postova: 15716
  • Spol: Muški
  • Il gol di Muntari mettilo nel culo
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1839 : 01.08.2016. 17:11:34 »
Jeste li se susretali sa .ts fileovima i njihovim otvaranjem u SW-u?

Imam sad slučaj jednog filma i baš je u tom .ts-u i kad otvorim titl ne otvara mi uopće video. Kao da je titl sam, kao da nije istog naziva kao i taj .ts video.



Mogu li se uopće takvi videi otvarati u SW-u ili je problem do mene i možda mojih postavki?

Offline forzajuve

  • Prigioniero di una Fede!
  • Prevoditelj
  • Izuzetak
  • ****
  • Postova: 15716
  • Spol: Muški
  • Il gol di Muntari mettilo nel culo
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1840 : 01.08.2016. 17:18:35 »
Evo pomogao hellerko, samo sam preimenovao u .mkv i sad radi  smileyNO1

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 693
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1841 : 01.08.2016. 20:48:38 »
Na novom laptopu sam počela da koristim ovaj 6.0b portable sa integrisanim LAV filterima.
Sve radi, osim što editor ne prati liniju titla koja je trenutno na video previewu. Znači, pustim preview da proverim titl, i kada naiđem na liniju koja treba da se ispravi, moram da skrolujem kroz editor da je nađem. Ranije mi je to radilo, isto 6.0b, a uopšte se ne sećam da sam to negde podešavala. Sve sam settingse isprevrtala i ne mogu da nađem.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1842 : 01.08.2016. 22:01:59 »
Toggle scroll list


Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 693
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1843 : 01.08.2016. 23:22:35 »
A, tu je...  u_jeeeeeeeeee
Hvala ti.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1844 : 02.08.2016. 22:19:03 »
Skinula sam srt i txt fajlove i računar uopšte neće da ih prepozna ??? čak ni kada otvorim kao notepad, u samom fajlu ništa, kad prevučem u SW "bad or unsupported format". Ne radim na svom računaru, prvi put vidim ovakav problem. Šta da radim? Na netu nisam našla nikakvo rešenje

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21857
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1845 : 03.08.2016. 00:01:24 »
Možeš li ga okačiti ovdje u attachmentu pa da vidimo u čemu je problem?

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline PrettyLittleLiar

  • Take a look around. Nothing's normal.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 105
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1846 : 23.08.2016. 18:12:18 »
Desila mi se ista stvar kao i Cakani. Odradila sam pola titla, sačuvala i ugasio mi se računar. Nakon toga mi se pojavljuje "bad or unsupported format" u SW, a u notepadu nema ničega...  :facepalm :dash
Never trust a pretty girl with an ugly secret. ;)

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1847 : 23.08.2016. 18:18:27 »
Stavi u attachment.
Ako ti fajl nije velik ni 1 kb, onda u njemu nema ništa. Ako je neka normalna veličina, možda se može popraviti.
Za ubuduće namjesti u postavkama da ti se sačuva backup. Ti stavi 10 min pa da ti može maksimalno propasti samo 10 minuta posla.

Mrzim lopatare i limune

Offline PrettyLittleLiar

  • Take a look around. Nothing's normal.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 105
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1848 : 23.08.2016. 18:24:25 »
Normalna veličina. Okej, staviću, hvala na savjetu  ;)
Never trust a pretty girl with an ugly secret. ;)

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1849 : 23.08.2016. 18:29:51 »
Ne vredi, otišao bestraga:





I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline MrDaky

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 36
  • Spol: Muški
    • SubtitlePro
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1850 : 23.08.2016. 20:32:45 »
Uradi sistem restore!
Za one koji žele, postoji način. Za one koji ne žele, postoji izgovor!

Offline igorm75

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 55
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1851 : 08.09.2016. 14:47:27 »
Da li neko jos ima problem sa menjanjem FPS u titlu?
Od kad je Windows 10 preuzeo zadnji veliki update pre 2 nedelje ne radi mi FPS promena u Subtitle Workshop-u 2.51, da li neko znao kako to mogu da ispravim?
Verzija 6.0 radi kako trebam ali mi se ne dopada.

Offline mmmnnn

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 731
  • Spol: Muški
  • Playlife
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1852 : 10.09.2016. 19:11:13 »
Je li netko koristi ovu verziju (SWXE 6.01 r7 (23/01/2016):
http://www.uruworks.net/index.html

Kad je pokušam skinuti antivirisni program mi kaže da fajl sadrži viruse.
 :o


Offline slaks

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1187
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1853 : 10.09.2016. 19:31:43 »
To je neka greška u tom tvom antivirusu, nema nikakvih virusa. A to je još uvek test verzija.
« Zadnja izmjena: 10.09.2016. 19:34:02 slaks »

Offline mmmnnn

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 731
  • Spol: Muški
  • Playlife
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1854 : 10.09.2016. 19:41:11 »
ok, onda ću pričekati finalnu verziju.

Offline slaks

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1187
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1855 : 10.09.2016. 19:51:23 »
Onda ćeš se načekati, pošto im sporo ide peglanje tog softvera. Beta verzija stoji još od januara i nema naznake kada bi mogla biti konačna stabilna verzija.

Bolje ti je da koristiš poslednju stablinu verziju 2.51, ili ovu koju je menjao Andrey Spiridonov sa njegovog sajta.

Offline jale46

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 41
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1856 : 11.10.2016. 02:42:34 »
Probao sam po starim uputama iz jedne teme za SW srediti problem koji mi na Windowsu 10 nikako ne dopušta video u SW-u  >:(
Imam samo zvuk i nikako ne mogu srediti to. Imaju li novije upute?

P.S
Imam K-lite codec pack, ali sam pokušavao instalirati druge neke i nijedan ne radi..plizzz help

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 693
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1857 : 11.10.2016. 11:06:27 »
Jesi li probao ovaj?

Subtitle Workshop 6.0b Portable sa integrisanim LAV Filterima 0.68.1

DOWNLOAD
https://mega.nz/#!ioZGFLJZ!SQjM08D9SkbneNGlCbnjmyJYZL-HG4TduncbKzqSGXk
Update.
Ako ste na 32-bitnom windowsu, otvorite ocr scripts drop-down meni i kliknite na milanrs3 kako bi vam se upisala nova putanja u ini fajlu.

Offline Angela15

  • Novi član
  • *
  • Postova: 8
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1858 : 18.10.2016. 23:34:06 »
Zdravo svima, ne znam da li sam odabrala pravu temu za ovo pitanje, ali evo šta me zanima:

Prevodim jedan dokumentarni film gde postoji glas naratora u prvom licu, zatim nekoliko osoba koje govore ispred kamere ("intervju"), onda vrlo česti natpisi na snimku sa datumom, mestom, imenom događaja i sl, slike novinskih naslovi i vrlo retko tekst od rečenicu-dve preko celog ekrana.

E sad, nisam baš sigurna šta bi tu išlo običnim slovima, šta sa navodnicima, a šta u italiku?

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1859 : 18.10.2016. 23:40:50 »
Zdravo svima, ne znam da li sam odabrala pravu temu za ovo pitanje, ali evo šta me zanima:

Prevodim jedan dokumentarni film gde postoji glas naratora u prvom licu, zatim nekoliko osoba koje govore ispred kamere ("intervju"), onda vrlo česti natpisi na snimku sa datumom, mestom, imenom događaja i sl, slike novinskih naslovi i vrlo retko tekst od rečenicu-dve preko celog ekrana.

E sad, nisam baš sigurna šta bi tu išlo običnim slovima, šta sa navodnicima, a šta u italiku?
Moj savjet:
Pripovjedanje stavi u italik,
osobe koje govore ne diraj,
natpise na snimku ne diraj,
slike novinskih naslova stavi u bold,
tekst preko cijelog ekrana ne diraj.

Ja stavljam u bold sve što kamera prikaže štampanim slovima, bold i italic sve što kamera prikaže, ali u pisanim slovima, a italik kad imamo nariranje, citiranje, glas na telefonu, TV-u u drugoj sobi...
A ako je nešto napisano grafički, onda to ostavim tako.
Za novinske natpise možeš staviti velika slova, ali to nije tako bitno, mogu ostati i normalna.
Mrzim lopatare i limune