Autor Tema: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti  (Posjeta: 544243 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline -=QuadDamage=-

  • Prevodilac
  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1081
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #120 : 06.01.2009. 00:11:28 »
Ljudi ja nalazim titlove na www.prijevodi-online,org i ima za sve sezone od 1 do 8 valja pogledati

Koji je to sajt, nikad čuli za njega  ;)

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #121 : 06.01.2009. 00:22:15 »
Ljudi ja nalazim titlove na www.prijevodi-online,org i ima za sve sezone od 1 do 8 valja pogledati

S kime se ti grudvaš? :) smileyNO1

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

simac

  • Gost
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #122 : 06.01.2009. 00:28:41 »
Ljudi ja nalazim titlove na www.prijevodi-online,org i ima za sve sezone od 1 do 8 valja pogledati

Ovo je najveci biser ovde u zadnje 4 godine, svaka cast ulipsa si mi vecer
 rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl

Offline Almin

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1102
  • Spol: Muški
  • Izgubljen na početku kraja
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #123 : 06.01.2009. 00:35:09 »
Ljudi ja nalazim titlove na www.prijevodi-online,org i ima za sve sezone od 1 do 8 valja pogledati

Ma ljudi, pa vani je upeko minus i to žestoko..

 LOL talasi clapp2 clapp2 clapp2 clapp2 clapp2 rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl rofl
U Pravilnike dodati: "Zabranjuje se uploaderima samovoljno prenošenje titlova sa stranice prijevodi-online/titlovi! Ukoliko želite neki titl sa PO/titlovi prenijeti na našu stranicu, prvo se obratite autoru titla i pitajte ga za dozvolu. Izuzetak su titlovi koje ste svojeručno obradili sa bosankog/srpskog/hrvatskog/slovenskog/makedonskog jezika na svoj jezik, s tim da ni tada ne smijete dirati, brisati niti editirati liniju u kojoj se nalazi potpis autora titla. Svoj potpis smijete staviti isključivo ispod potpisa autora s napomenom da je titl editiran." i idemo dalje za iste pare.

Offline Goya

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 463
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #124 : 06.01.2009. 18:46:20 »
Kako ste nekulturni  citajpravila,covek nam kaze fino gde ima da se vade prevodi a vi ko da je najveci debil u poslednje 4 godine  hiphop
Simi ako nebi bilo dobro da okacimo naizanimljivije komentare sa ovog foruma rofl
Samo mi nije jasno sto mu ovo znaci
1 do 8 valja pogledati
  :-[ :-[ :-[
Ovo je stvarno blavor godine  rofl

simac

  • Gost
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #125 : 06.01.2009. 20:07:57 »
1 do 8 mu je meni se cini smallville sve sezone, jer je nesto i u smallville temi pisa

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5746
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #126 : 07.01.2009. 16:08:02 »
Ispričavam se ako negdje već piše, nisam mogao naći.
U SUBTITLE WORKSHOP-u, pod setingsima, koliko mora pisati pod TOO LONG LINES? Je li najbolje ostaviti 45 ili promijeniti?
THX

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21857
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #127 : 07.01.2009. 16:23:55 »
Pa ovdje na forumu je postalo nekako pravilo da(bar oni koji vode računa o tome)
se postavi na 42.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #128 : 11.01.2009. 23:21:36 »
Imam ja jedno pitanje: Imam jedan titl na kome nema razmaka izmedju zareza. Kako da podesim u SW-u da mi se posle svakog zareza pojavi razmak?

Edit:

Imam jos jedno pitanje, slicno kao prvo. Kako da podesim da se posle svake tacke pojavi razmak?

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #129 : 11.01.2009. 23:25:51 »
otvori SW, podesi da bude na srpskom, idi alt i pa procitaj sta tamo ima. Ako ne uspijes to naci, ja cu ti nacrtati.

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #130 : 11.01.2009. 23:27:28 »
OK je, naso sam. Ne treba da mi crtas. :)

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #131 : 17.01.2009. 11:37:02 »
Kako da iskosim samo jedan deo titla? :-\
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #132 : 17.01.2009. 11:38:27 »
Ako mislis na jednu liniju, samo otkucas:

<i>Blablabla

Kad bi sad iskopirali ovo iznad u SW, Blablabla bi izgledalo kao Blablabla

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #133 : 17.01.2009. 11:39:19 »
Ne, to znam...ja hocu da samo jednu rec iz linije iskosim!
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #134 : 17.01.2009. 11:40:46 »
Onda koristi opciju <i></i> i onda izmedju stavi rec koju hoces da iskosis.

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #135 : 17.01.2009. 11:41:55 »
Onda koristi opciju <i></i> i onda izmedju stavi rec koju hoces da iskosis.

npr: <i>blablabla</i>

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #136 : 17.01.2009. 11:42:41 »
Aha...probacu!
Hvala! :D
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #137 : 17.01.2009. 11:51:47 »
Nece tako! :(
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #138 : 17.01.2009. 11:54:08 »
Pa stavi tu rec ovako "blablabla".

Offline radrad

  • Stoka
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3094
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #139 : 17.01.2009. 12:34:31 »
jedno tri cetiri strane unazad je bilo govora o ovome.


kvacica ne treba da bude kod Work with style tags
kvacica treba da bude kod No interaction with tags

Naravno, tu se onda koristi <i> </i>
« Zadnja izmjena: 17.01.2009. 12:37:27 radrad »

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #140 : 17.01.2009. 13:52:43 »
Opet ista stvar, iskosi mi celu liniju.... :-\
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #141 : 17.01.2009. 14:58:45 »
Da, SW pokaže kao da krivi celu liniju,
ali kad uradiš Save i pustiš playerom (BS, MPC ili koji već koristiš) biće ti iskrivljena samo reč.

http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=112.msg10920#msg10920

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #143 : 17.01.2009. 15:43:43 »
Pošto jedna slika vredi kao 1000 reči, evo 3000 reči na razmatranje:




 :)




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline slowrun

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 323
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #144 : 17.01.2009. 16:47:48 »
Koji player ti to rad?

In my body, where the shame gland SHOULD be, there's a second AWESOME gland.
True story

Offline spico

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1536
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #145 : 17.01.2009. 20:19:17 »
Da, SW pokaže kao da krivi celu liniju,
ali kad uradiš Save i pustiš playerom (BS, MPC ili koji već koristiš) biće ti iskrivljena samo reč.

http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php?topic=112.msg10920#msg10920
E sad radi! :D
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
― Richard Bach, Jonathan Livingston Seagull


Offline Veleno

  • Ex prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 4750
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #146 : 18.01.2009. 14:54:37 »
Jedno pitanje za odlikaše u SW. Ako se titl spremi u 'custom format' .xxx, kako ga prebaciti poslije u .srt jer ga sam SW neće čita.
Ovako izgleda .xxx
Subtitle number: 1
Start time (or frames): 00:00:15,400:0000000369
End time (or frames): 00:00:16,300:0000000391
Subtitle text: Tata.

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #147 : 18.01.2009. 17:47:28 »
e i ja imam takvi jedan, odlično pitanje clapp

baš se nadam da netko to zna

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5318
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #148 : 18.01.2009. 18:28:48 »
Evo šta piše u helpu:
1.7 Custom formats
This feature makes possible to save a subtitle file in a format that Subtitle Workshop doesn't support,
or to easily create your own format or text files with subtitles. This option is only to save files,
if you do this in a format that Subtitle Workshop doesn't support, reading the file will not be possible.

Dakle - nema pomoći u subtitle workshopu što se tiče učitavanja fajlova koji su snimljeni u nekom custom formatu.
Uz neki tekst editor i malo search&replace moguće je titlove snimljene u custom formatu pretvoriti u normalan (npr) subrip ili microdvd format.
« Zadnja izmjena: 18.01.2009. 21:55:52 quaddamage »




I refuse to prove that I exist, says God…
…for proof denies faith, and without faith I am nothing.
Douglas Adams
       

Offline Jablan

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 996
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #149 : 18.01.2009. 21:24:52 »
je li znaš možda neki tekst editor? malo sam tup-glup u vezi tih stvari ;D