Autor Tema: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova  (Posjeta: 80469 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline prijatel-MKD

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 291
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #90 : 20.02.2012. 15:23:29 »

Ja mislim da prevod pesme je zapravo citiranje pevaca, zato ih postavim u "navodnike" jer nikad ne upotrebujem italik/zakosena slova.

LJOLJ. Pa ako tako posmatraš, i prevod je citat izrečenog...



Video snimak je samo tehnolosko resenje da se film kao predstava reproducira visekratno.
Ovde imamo likove koji citiraju neki pevac. Slicno kao kad neki lik cita neku knjigu na glas i procitano predstavlja citat iz te knige.
« Zadnja izmjena: 20.02.2012. 15:27:36 prijatel-MKD »
0123456789 - Само десет цифри, а толку многу главоболие!!!
© prijatel-MKD

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #91 : 24.02.2012. 16:09:51 »
Ubačene upute za namještanje automatskog snimanja. Stisnite Alt+S -> Save i namjestite si postavke kao na donjoj slici:


Offline Rancher

  • Član plus
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 396
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #92 : 24.02.2012. 16:32:42 »
Ima i ona fora sa notama na početku i kraju linije, bez tačke, koje se neretko mogu videti na DVD-jevima. Obično je to osmina note (♪).

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #93 : 24.02.2012. 16:38:49 »
Nemojte to stavljati. Nema znaka za note u kodnoj tablici ANSI pa će se izgubiti prilikom konverzije. Pretvorit će se u slovo d.

Uz to je i kretenizam. Jedino gore od toga bilo bi napisati u zagradu da lik pjeva. ;D

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #94 : 24.02.2012. 16:46:16 »
Ili se stavljaju pune notne linije, s tonalitetima, ključevima, koronama, povisilicama, snizilicama i ostalim zvrčkama i džidža-bidžama, ili samo tekst pesme u kurziv.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #95 : 24.02.2012. 16:48:20 »
Molio bih i tekst u boji. Želim vidjeti tekst u plavoj boji kad pjeva muškarac, a kad pjeva žena u ružičastoj. rofl

Offline Rancher

  • Član plus
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 396
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #96 : 24.02.2012. 16:55:22 »
rofl rofl Slažem se. Kurziv je sasvim dovoljan. Samo sam napomenuo da se i to viđa, obično u engleskim titlovima.

Izmena: Uvek zaboravim da prebacim u latinicu.  :facepalm
« Zadnja izmjena: 24.02.2012. 16:58:00 Rancher »

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #97 : 24.02.2012. 17:27:01 »
Nemojte to stavljati. Nema znaka za note u kodnoj tablici ANSI pa će se izgubiti prilikom konverzije. Pretvorit će se u slovo d.

Uz to je i kretenizam. Jedino gore od toga bilo bi napisati u zagradu da lik pjeva. ;D

Just one man's opinion. :) Meni su, recimo, te note baš cool. Ali upravo zbog toga što ih nema u ANSI ne mogu da ih stavljam.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #98 : 25.02.2012. 12:17:30 »
Evo još par sitnih savjeta. Neki su već spomenuti, ali ne škodi ponoviti ih.

1. Ne stavljajte crticu ispred prvog sugovornika u liniji i ne stavljajte razmak nakon crtice. Tako nepotrebno širite tekst i smanjujete preglednost. Takav način pisanja čak nije ni u skladu s pravopisom kao što mnogi (pogrešno) misle.

- Ostavili su je na parkiralištu.
- Oni? - To je najbolji dio.
               Ostavili su je na parkiralištu.
-Oni? -To je najbolji dio.
Ostavili su je na parkiralištu.
- Oni? - To je najbolji dio.
               Ostavili su je na parkiralištu.
-Oni? -To je najbolji dio.

2. Kod rečenica napisanih u dvije linije ne označavajte trotočkom prekid dijela rečenice na kraju prve linije i njezin nastavak na početku druge. I ovo nepotrebno širi tekst, zbunjuje jer gledatelj očekuje dramaturšku pauzu i nema baš nikakve veze s pravopisom.

Slomljeno rebro. -Možda su
bili bolničari. -Bila je dugo mrtva...

...kad ju je spremačica našla.
Bolničari je nisu pokušali oživjeti.
                    Slomljeno rebro. -Možda su
bili bolničari. -Bila je dugo mrtva

kad ju je spremačica našla.
Bolničari je nisu pokušali oživjeti.

3. Ne pišite sitna zastajkivanja. Ovakve stvari nepotrebno zbunjuju gledatelja i, opet, bespotrebno šire tekst.

Ostavili su je na parkiralištu.
-O-oni? -To je najbolji dio.
               Ostavili su je na parkiralištu.
-Oni? -To je najbolji dio.

4. Kod kratkih dramaturških pauza ne stavljajte trotočku. To su zastajkivanja u izgovaranju jedne rečenice koja traju od pola pa do jedne sekunde. Pišite normalnu rečenicu. Nema potrebe "crtati" gledatelju svaku sitnicu i, još jednom, tako bespotrebno širite tekst. Širina teksta je jako bitna jer utječe na veličinu fonta. Titlovi bi se trebali gledati s velikim fontom jer tako omogućuju gledanje s manje koncentracije.

Ostavili su je na... parkiralištu.
-Oni? -To je najbolji... dio.
               Ostavili su je na parkiralištu.
-Oni? -To je najbolji dio.

5. Brišite uzdahe i uzvike. Uh, oh, wow, psst, hm, mm-hmm, whoa i slično zaostaci su iz transkripta. Zapamtite da su ovo što često nazivamo engleskim titlovima zapravo transkripti. U transkriptima ima smisla pisati uzdahe i uzvike jer su transkripti vjeran prikaz nekog događaja. Titlovi nisu transkripti izgovorenoga. Oni imaju samo jednu funkciju, a to je olakšati praćenje radnje. Gomile uzdaha i uzvika u titlu čine upravo suprotno i stoga ih jednostavno ne pišite.

6. Pazite na elementarnu pismenost. Evo nekoliko linkova do najčešćih i najgorih pravopisnih pogrešaka koje su postale prava pošast u titlovima:

Padežni nastavci
Posvojni pridjevi
Redni brojevi
Skraćenice za gospodina, gospođu i gospođicu
Mjerne jedinice
Pisanje naziva ulica i trgova
Pisanje brojeva
Odvajanje vokativa zarezom/zapetom
Titule
Imena dana i mjeseci
Pisanje klasičnih imena (grčkih i rimskih)
Mjesni prilozi
Pisanje datuma i vremena
Imena država i naroda
Popis često krivo pisanih riječi
Popis često krivo upotrebljavanih riječi i pojmova

Pogledajte i ostatak podofruma Osnove pravopisa i gramatike jer smo objasnili još niz grešaka koje se redovno rade u titlovima.
« Zadnja izmjena: 01.06.2012. 21:39:04 King Eric »

Offline Rancher

  • Član plus
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 396
  • Spol: Muški
Re: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #99 : 25.02.2012. 18:24:43 »
Samo da ispravim prvu tačku gore. Ne stavlja se crtica, već crta. Postoji velika razlika koja je propisana Pravopisom. Takođe, crta treba da se odvoji od početne reči razmakom, nikako da se ostavi spojeno. Lično sam video samo dva-tri puta u nekom serijalu vesterna na B92 da se ovo pravilo poštuje, bar delimično. Nego, preporučujem kraću, tzv. n-crtu koja, bar meni, lepše izgleda na ekranu. Kucam sa telefona, pa ne mogu da vam pokažem razlike. Uglavnom, kombinacija je Alt+0150.
« Zadnja izmjena: 25.02.2012. 18:28:58 Rancher »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #100 : 25.02.2012. 18:29:15 »
Samo da ispravim prvu tačku gore. Ne stavlja se crtica, već crta. Postoji velika razlika koja je propisana Pravopisom. Takođe, crta treba da se odvoji od početne reči razmakom, nikako da se ostavi spojeno. Lično sam video samo dva-tri puta u nekom serijalu vesterna na B92 da se ovo pravilo poštuje, bar delimično. Nego, preporučujem kraću, tzv. n-crtu koja, bar meni, lepše izgleda na ekranu. Kucam sa telefona, pa ne mogu da vam pokažem razlike. Uglavnom, kombinacija je Alt+0150.

U prevodima se poštuje drugačiji uzus. Crta zauzima previše mesta, a ne doprinosi preglednosti niti čitljivosti. Ja sam uradio jedan prevod tako i to nije izgledalo naročito dobro.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Re: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #101 : 25.02.2012. 18:38:28 »
Samo da ispravim prvu tačku gore. Ne stavlja se crtica, već crta. Postoji velika razlika koja je propisana Pravopisom.

A ne počinje se rečenica ni brojkom, pa u titlovima svašta moramo raditi. Vječno priča oko tih crtica... Titlovi su specifični, i neka su, fala bogu.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #102 : 25.02.2012. 18:51:29 »
Ako već inzistirate na pravopisu, onda stavljajte crtu kako treba, a to je kod svake promjene sugovornika u dijalogu, ne samo liniji. Dijalog, kao što znate, može trajati i pola sata te imati i 500 linija.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #103 : 25.02.2012. 18:52:19 »
Ja uvek premetnem rečenicu da ne započne brojem, ali ako je cela rečenica samo godina ili neki mnogocifreni broj, zapišem to, naravno, brojkama. Jednocifrene brojeve sam samo jednom ili dvaput zapisao brojkama, inače ih uvek pišem slovima. No, kad se treba uštedeti na prostoru, dopušteno je malo i varati.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline prijatel-MKD

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 291
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #104 : 25.02.2012. 23:16:23 »
Titlovanje je tehnicka disciplina, nije jezicna. Ta pravopisna pravila oko crtice i crte i puno ostalog ne vaze.
 
Ukoliko ima tehnicku mogucnost ( a ima je svuda osobno gde titl je jednocifreni broj), jednocifrene brojeve se trebaju upisati slovima.
« Zadnja izmjena: 25.02.2012. 23:20:19 prijatel-MKD »
0123456789 - Само десет цифри, а толку многу главоболие!!!
© prijatel-MKD

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #105 : 25.02.2012. 23:21:03 »
Titlovanje je tehnicka disciplina...

Pogodio si ga točno tamo gdje treba. Bravo! smileyNO1 clapp

Sam prijevod je pola posla, ostalo su tehnikalije.

Offline lovra007

  • Novi član
  • *
  • Postova: 1
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #106 : 24.03.2012. 23:17:20 »
Kako da mi titlovi izgledaju kao Vama gore na slici? S onim prozirnim opaque box-om  ???

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #107 : 24.03.2012. 23:26:14 »
To ima samo MPC-HC. Skini ga i namjesti otprilike ovako:



Font je Arial Narrow sada, veličina je 27. Prije je bio Swiss 721 TBA, veličina 24. Taj i vidiš na slikama u prvom postu. On je dosta širi i nije baš idealan za amaterske titlove. Isto je i opaque box svijetliji na slikama u prvom postu nego sada. Ovako mi sada izgledaju titlovi:



Poigraj se malo s opcijama pod Colors & Transparency i nađi ono što tebi najviše odgovara.


Offline Rancher

  • Član plus
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 396
  • Spol: Muški
Одг: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #108 : 29.04.2012. 18:47:21 »
I PotPlayer podržava isto to.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #109 : 24.09.2012. 23:06:02 »
pokušavam instalirati pascal skriptu MilanRS2 iz posta Postavke za tehničku kontrolu i obradu titlova
 i ne radi mi skraćenica CTRL+N, kako doži pješke do ovog prozora?
Ta mi kratica samo ukloni titl iz SW-a.
Mrzim lopatare i limune

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #110 : 24.09.2012. 23:09:02 »
Ctrl+N je prečica za novi titl. Ona otvori jednu liniju. Ne moraš je stiskati ako si učitao neki drugi titl. Bitno je samo da je učitan neki titl, bilo koji.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #111 : 24.09.2012. 23:12:42 »
hvala, ovo gdje se promijeni u milanovu je već sa lijeve strane. mislio sam da se to negdje otvori u opcijama u_jeeeeeeeeee
Mrzim lopatare i limune

Offline vese956

  • Novi član
  • *
  • Postova: 4
  • Spol: Ženski
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #112 : 26.09.2012. 17:50:30 »
Pozdrav, ja sam ovdje novi član....malo sam čitala preporuke i vidjela koji program preporučujete. Radila sam prijevod za seriju A touch of Frost....u Subttle edit programu...Subrip...Unicode(UTF-8)....da li se oni mogu ovdje objavljivati ili ih moram nekom poslati na provjeru

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #113 : 26.09.2012. 17:53:43 »
Unicode prebaci u ANSI i onda postavi na sajt.
Promjena kodne tablice

Ako epizoda nije upisana, postavi prilog teme Popuna spiska epizoda. Prođe li provjeru, moderatori će ga prebaciti na sajt i staviti pod tvoje korisničko ime.

Offline Hopey

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 202
  • Spol: Ženski
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #114 : 21.10.2012. 16:04:09 »
Totalni sam pocetnik i danas sam prvi put pokusala pratiti korake iz ovog prvog posta, tako da molim za razumevanje uprkos mozda glupim pitanjima... Dakle, zeznula sam se i kod Settings sam u opcijama Check for i Fix podesila sve kako je cekirano sa slike, a ne samo uokvireno crvenim i sad ne znam da vratim kako je bilo, jer sam zaboravila kako je prvobitno stajalo. Reinstalirala program, skinula drugi engleski titl, ali su podesavanja ostala. Takodje kad sam proveravala greske bilo ih je oko 700 i sve linije se crvene... E sad, ima li meni pomoci sa ovim poslom, jer sam eto imala neku volju, ili da batalim ja to?  :-\

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #115 : 21.10.2012. 16:10:30 »
700 grešaka? To je onda vjerojatno overlap ili preklapanje vremena linija. Rješava se skriptom Gap.

Prvi korak:
Citat:
Kad ste ga instalirali, skinite skriptu Gap, raspakirajte je i premjestite u folder C:\Program Files\Urusoft\Subtitle Workshop\PascalScripts. Sad pokrenite SW i učitajte titl.

Drugi korak:



Probaj ovo pa javi.

Offline Hopey

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 202
  • Spol: Ženski
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #116 : 21.10.2012. 16:20:16 »
Bas sa dosla opet da napisem da nemam tu opciju gap. Meni izgleda ovako:



Da napomenem, prvo sam skinula i prebacila taj Gap neotpakovan... Sad sam ga i otpakovala i pokazuje da prevod koji je ranije imao 700 ima oko 20 gresaka, ali znaci nemam i dalje opciju gap u tools.

Da probam sve jos jednom iz pocetka?  :ne-zna

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #117 : 21.10.2012. 16:22:39 »
Dakle stisneš CTRL-I, i odeš na settings:

Advanced:
Too long duration: 8000
Too short duration: 2000
Too long line: 45

Check for:
Sve osim: hearing impared, Text before colon, unnecesary dots, prohibited characters, OCR errors, Spaces after/before custom characters, unnecesary spaces.

Fix:
Lines without letters, empty subtitles, Overlapping, Bad values, Subtitles over two lines


A isto ti je moguće da imaš neki jako nekvalitetan titl, pa zato imaš puno grešaka.
« Zadnja izmjena: 21.10.2012. 16:35:35 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #118 : 21.10.2012. 16:30:38 »
Kad ubaciš skriptu Gap, ugasi pa ponovno pokreni SW. Tada će se vidjeti.

I ne slušaj Lemonza. Limune, minimalno trajanje linije od dvije sekunde znanstvena je fantastika početnicima. To je idealno trajanje, ali ovo su upute za početnike. Idemo ih prvo naučiti da brišu uzdahe i uzvike, a tek onda pravilne prijelome linija, minimalno trajanje linije od dvije sekunde, kontrolu količine teksta, sažeto prevođenje i ostale naprednije stvari. Korak po korak.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #119 : 21.10.2012. 16:34:32 »
Napisao sam kako je meni, onda stavi minimalno trajanje na 1000 (1s). Što ti je veći broj, bit će ti kvalitetniji titl. Samo nemoj da ide ispod toga.
Mrzim lopatare i limune

Tags: