Autor Tema: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova  (Posjeta: 58209 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline lucy85

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 13
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #60 : 22.11.2011. 21:20:17 »
Sad sam je skinuo i sve savršeno radi, ali evo ti je otpakirane:
http://dl.dropbox.com/u/27943804/Gap.pas

 kad je otvorim javlja mi ovo : "gap.pas is a bad subtitle or an unsupported format ".  šta sad ?

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5536
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #61 : 22.11.2011. 21:22:36 »
Ma ne to. Ne otvaraj je u SW-u, samo je prekopiraj. Upute iz prvog posta:

Citat:
Kad ste ga instalirali, skinite skriptu Gap, raspakirajte je i premjestite u folder C:\Program Files\Urusoft\Subtitle Workshop\PascalScripts. Ako ste instalirali SW na nekom drugom mjestu premjestite skriptu na to mjesto, ali isključivo u SW-ov folder PascalScripts.

Offline lucy85

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 13
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #62 : 22.11.2011. 21:27:23 »
Ma ne to. Ne otvaraj je u SW-u, samo je prekopiraj. Upute iz prvog posta:

Citat:
Kad ste ga instalirali, skinite skriptu Gap, raspakirajte je i premjestite u folder C:\Program Files\Urusoft\Subtitle Workshop\PascalScripts. Ako ste instalirali SW na nekom drugom mjestu premjestite skriptu na to mjesto, ali isključivo u SW-ov folder PascalScripts.

sorry ali ne kužim....di mi se nalazi folder C fiiles,itd..

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5536
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #63 : 22.11.2011. 21:30:05 »
Tamo gdje si instalirala SW. Nađi to mjesto. Najčešće je to na particiji C, u folderu koji se zove Program Files. Tamo će ti se najvjerojatnije nalaziti instalacijski folder SW-a. Pronađi ga i otvori. U njemu ćeš naći folder PascalScripts i unutra prekopiraj skriptu. To je sve.

Offline lucy85

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 13
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #64 : 22.11.2011. 21:30:51 »
Ma ne to. Ne otvaraj je u SW-u, samo je prekopiraj. Upute iz prvog posta:

Citat:
Kad ste ga instalirali, skinite skriptu Gap, raspakirajte je i premjestite u folder C:\Program Files\Urusoft\Subtitle Workshop\PascalScripts. Ako ste instalirali SW na nekom drugom mjestu premjestite skriptu na to mjesto, ali isključivo u SW-ov folder PascalScripts.

sorry ali ne kužim....di mi se nalazi folder C fiiles,itd..

jesam !!!!

Offline s-a-k-a

  • Član
  • ***
  • Postova: 175
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #65 : 01.12.2011. 15:13:34 »
Imam nekoliko pitanje u vezi koriscenja SW:

1. Kada hocu da ubacim novu liniju prevoda idem na INS i on mi uvaci novu liniju ali u trajanju je 1 s i ako sam namestio sa CTRL+L da linija moze da mi bude najmanje 2s kratla

2. Druga situacija je da nema prevoda 2 minuta i ja sad hocu da ubacim prevod u to vreme, jel postoji neka skracena komanda? ili moram da idem sa INS pa onda da se namestam prevod sa CTRL+SHIFT+H


Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #66 : 01.12.2011. 15:20:42 »
1. Bez obzira, naredba Ins samo ubacuje liniju. Posle moraš pritisnuti ctrl + I da bi proverio na greške i program će ti produžiti tu prekratku liniju na najkraće zadato trajanje.
2. Znam na šta misliš: ti premotaš video do trenutka kad ti treba prevod, ali program ubaci liniju iza označene. Ipak se mora ručno podešavati novoubačena linija, ali to i nije neki problem ako ima dve-tri takve linije. Ako je veći deo bez prevoda, lakše je izraditi tajminge u Media Subtitleru, pa spojiti titlove u SW-u.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline prijatel-MKD

  • Član
  • ***
  • Postova: 291
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #67 : 03.12.2011. 23:00:17 »
U SW, nakon sto dodas novu liniju preko "Insert" mozes ici "Alt+M" da se pocetno vreme selektovanog/markiranog tila podesi na vreme gde ti je video pauzirano.

Funkcionalnost ovoga bi mogao objasniti najbolje s objasnjenem procesa koja ja praktikujem pri izradu nove vremenske skripte.

Ctrl+Space = Play/Pause
Insert = Dodajem novi titl/linija
Alt+M = postvlja pocetno vreme oznacenog/selektiranog/markiranog titla da bude isto na trenutno vreme reprodukcije videa.
Alt+V = menja krajno vreme oznacenog/selektiranog/markiranog titla da bude isto na trenutno vreme reprodukcije videa

Proces:
1. Ctrl+Space (Pause) - video na pocetku govora prvog titla.
2. Insert - da dodam novi prazni titl u listu (ovaj je uvek automatski dodan 1ms nakon selektiranog/oznacenog/markiranog sto imate u listu).
3. Alt+M - da postavim pocetno vreme novo-dodanog praznog titla da bude isto gde mi je pauzirana reprodukcija videa.
4. Ctrl+Space - (Play) preslusam sta govore i ponovo Ctrl+Space (Pause) na kraju govora za trenutnog novog titla/liniju.
5. Alt+V - krajno vreme titla se postavi da bude jednako na vreme pauziranog videa na kraju govora.
6. Upisem tekst.

7=1.
8=2.
itd. se ponavlja proces.
« Zadnja izmjena: 03.12.2011. 23:19:58 prijatel-MKD »
0123456789 - Само десет цифри, а толку многу главоболие!!!
© prijatel-MKD

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #68 : 04.12.2011. 00:00:12 »
Nisam znao za alt + M. Dobra prečica, hvala. smileyNO1
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1090
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #69 : 04.12.2011. 00:37:20 »
A postoje i gumbići koji rade istu stvar... ;D
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10673
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #70 : 04.12.2011. 15:54:14 »
Ništa gumbići, samo prečice. :)
Kad se uvježba, ide časkom sve.
Ctrl+space, ctrl+shift+end, alt+m, alt + <-- da se vrati na trenutak prije pojave prve selektovane linije...
... -> Better Call Saul s2 -> Billions s3 -> Bosch s2 -> Westworld s2 -> The Mick s2 -> The Crossing s1 -> The Affair s4 -> Sharp Objects -> You're the Worst s4 -> Silicon Valley s4 -> Luther s5 -> trenutno: CSI: CSI s13 / Cuckoo s1 / The Comeback s1 / Northern Exposure s1 / Criminal Minds s11 / Quantico s2 / The Simpsons s29 / Veep s5 / Gomorra s2 / Peaky Blinders s4 -> Fargo s3 -> Billions s4



#sfns

Offline s-a-k-a

  • Član
  • ***
  • Postova: 175
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #71 : 07.12.2011. 14:12:55 »
Hvala puno na pomoci.. sad ide mnogo lakse..

jedino nisam ukapirao sta znaci ovo..

Ctrl+space, ctrl+shift+end, alt+m, alt + <-- da se vrati na trenutak prije pojave prve selektovane linije...

kolega mi uvek komplikuje stvari..:P


Offline Diesel986

  • Old staff
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1634
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #72 : 07.12.2011. 23:35:22 »
CTRL+SPACE - pause/play video

CTRL+SHIFT+END - npr. ako si na 50. liniji i stisneš to, označit će ti se sve linije do kraja

ALT+M - kad sinkaš prijevod i sad trebaš pomjeriti tajming cijelog prijvoda do kraja od točno određene točke, namjestiš na videu taj početak izgovaranja prve riječi, onda označiš sve linije sa prethodnom prečicom i onda stisneš ALT+M i on ti automatski pomjeri sve linije da ti prva označena počinje od tog vremena koji si namjestio

A ovo: alt + <--  - ne znam ni ja ;D
"We ride together, We die together, Bad Boys for life!"

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10673
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #73 : 08.12.2011. 00:02:41 »
To sve piše u postu koji je napisao prijatel-MKD,
ja sam samo naveo niz kojim se te prečice često koriste,
tj. ja ih koristim i mnogo brže ide sav posao.

A kolega je inženjer (budući) i trebao bi da istražuje sam, sa klikće po programu, pritišće dugmiće i sam otkrije još neke opcije pored ovih... Ali izgleda je pogrešan smjer ETF-a. :)

alt+ <-- pomiče video za pola sekunde prema početku, ako hoćeš da vidiš kad se pojavljuje titl, tj. da li kasni, vratiš malo snimak da uhvatiš trenutak pojavljivanja.
Ali ni to nije toliko potrebno nakon što sam juče otkrio da se može podesiti SW da dvoklik na liniju ne vodi tačno na vrijeme pojavljivanja titla nego i na 1 s prije. Odlična opcija. Više mi ne treba stalno alt+ <--.

... -> Better Call Saul s2 -> Billions s3 -> Bosch s2 -> Westworld s2 -> The Mick s2 -> The Crossing s1 -> The Affair s4 -> Sharp Objects -> You're the Worst s4 -> Silicon Valley s4 -> Luther s5 -> trenutno: CSI: CSI s13 / Cuckoo s1 / The Comeback s1 / Northern Exposure s1 / Criminal Minds s11 / Quantico s2 / The Simpsons s29 / Veep s5 / Gomorra s2 / Peaky Blinders s4 -> Fargo s3 -> Billions s4



#sfns

Offline Roger_the_alien

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 25
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #74 : 08.12.2011. 00:47:14 »
Uradio sam sve prema uputstvima iz prvog posta ali imam jedan problem. Naime, ne mogu nikako da odradim samo jednu ili vise reči u Italicu, uvek mi se prenese na čitavu liniju  :dash Ne znam stvarno gde grešim, ako može neko da me prosvetli?

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #75 : 08.12.2011. 00:50:25 »
Kad staviš u italik <i>, obavezno na kraju rečenice sa italikom staviš ovako </i>.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10673
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #76 : 08.12.2011. 00:52:31 »
I u SW-u će ti prikazivati da je sve kosim slovima, ali tako je samo u tom njihovom plejeru, dok će ti u bilo kojem drugom plejeru prikazivati ispravno.
« Zadnja izmjena: 08.12.2011. 00:55:27 MilanRS »
... -> Better Call Saul s2 -> Billions s3 -> Bosch s2 -> Westworld s2 -> The Mick s2 -> The Crossing s1 -> The Affair s4 -> Sharp Objects -> You're the Worst s4 -> Silicon Valley s4 -> Luther s5 -> trenutno: CSI: CSI s13 / Cuckoo s1 / The Comeback s1 / Northern Exposure s1 / Criminal Minds s11 / Quantico s2 / The Simpsons s29 / Veep s5 / Gomorra s2 / Peaky Blinders s4 -> Fargo s3 -> Billions s4



#sfns

Offline Roger_the_alien

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 25
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #77 : 08.12.2011. 01:05:18 »
Gorane tako sam i radio. Probao sam ovo što je Milan napisao i uspelo je za 2 reči koje su bile na kraju rečenice ali kada sam pokušao za samo jednu reč koja je bila usred rečenice, nakrivilo mi je sve do kraja rečenice  :-\

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #78 : 08.12.2011. 01:08:37 »
Podesi u SW ono "no interactions with..."

Offline Roger_the_alien

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 25
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #79 : 08.12.2011. 01:10:39 »
Skontao sam, sve je u redu. Napravio sam malu grešku prilikom kucanja. Umesto </i> ja sam kucao <i/>  :facepalm
Hvala vam u svakom slučaju.

Offline prijatel-MKD

  • Član
  • ***
  • Postova: 291
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #80 : 08.12.2011. 23:36:22 »
alt+ <-- pomiče video za pola sekunde prema početku, ako hoćeš da vidiš kad se pojavljuje titl, tj. da li kasni, vratiš malo snimak da uhvatiš trenutak pojavljivanja.
Ali ni to nije toliko potrebno nakon što sam juče otkrio da se može podesiti SW da dvoklik na liniju ne vodi tačno na vrijeme pojavljivanja titla nego i na 1 s prije. Odlična opcija. Više mi ne treba stalno alt+ <--.

Ja za to koristim Alt+Enter, cesto da ponovo preslusam govor.
Vraca video reprodukciju na pocetno vreme oznacenog titla/linije cak i kad je pauza aktivna.
Onda za male korekcije Shift+Ctrl+H za +100ms i Shift+Ctrl+N za -100ms (ovo 100ms se moze podesiti u opcijama da bude i vise).
A, pored Alt+< sto vraca video za 0,5 sec, Ctrl+< vraca za 5 sec.
0123456789 - Само десет цифри, а толку многу главоболие!!!
© prijatel-MKD

Offline MiranSnake

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 55
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #81 : 19.02.2012. 19:27:05 »
pozdrav ekipa...

nadam se da nisam fulio topic s ovim pitanjem (ako jesam, sorry)

zanima me jedna stvar. prevodeci jednu od epizoda JAG-a, naletio sam na dio gdje skupina pjeva himnu marinaca.
mene zanima kakav je dosad obicaj bio po pitanju prevodjenja "pjesama" i slicno.


unaprijed zahvaljujem

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #82 : 19.02.2012. 19:39:06 »
Ako je bitno za radnju, prevodiš pesmu, ako nije, slobodno izostaviš.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline bagzi94

  • Član
  • ***
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #83 : 19.02.2012. 20:36:15 »
A mene zanima kakva su pravila
kada pesma mora da se prevede.
Bez tačaka ili s tačkama na kraju linije i takve stvari.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Senior moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6526
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #84 : 19.02.2012. 20:39:06 »
Stvar odabira. Možeš koristiti normalne interpunkcije, ali tekst pjesme može ostati otvoren, tj. bez točke na kraju. (Da se vizualno razlikuje od ostalih italika.)
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
Che strana la gente, che mentre si odia non si pente. Niente è importante più del potere in questa civiltà

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2668
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #85 : 20.02.2012. 13:14:13 »
A možeš i sa tarabicama ;D

Spoiler for Hiden:
samo što će ti se onda pojedini moderatori popeti na glavu >:dj

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Backing off of the North East wind
Sailing on summer breeze
Skipping over the ocean like a stone

Offline bagzi94

  • Član
  • ***
  • Postova: 392
  • Spol: Muški
  • Preobratitelj
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #86 : 20.02.2012. 14:43:28 »
 rofl

Zaboravio sam da pitam
da li svaki red mora početi velikim slovom.

Offline prijatel-MKD

  • Član
  • ***
  • Postova: 291
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #87 : 20.02.2012. 14:45:36 »
Ja mislim da prevod pesme je zapravo citiranje pevaca, zato ih postavim u "navodnike" jer nikad ne upotrebujem italik/zakosena slova.
0123456789 - Само десет цифри, а толку многу главоболие!!!
© prijatel-MKD

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #88 : 20.02.2012. 14:46:37 »
Zaboravio sam da pitam da li svaki red mora početi velikim slovom.

Stvar odabira.


Ja mislim da prevod pesme je zapravo citiranje pevaca, zato ih postavim u "navodnike" jer nikad ne upotrebujem italik/zakosena slova.

LJOLJ. Pa ako tako posmatraš, i prevod je citat izrečenog...
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Senior moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6526
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #89 : 20.02.2012. 15:01:28 »
Daky, kad te ja starabam>:dj
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
Che strana la gente, che mentre si odia non si pente. Niente è importante più del potere in questa civiltà

Tags: