Autor Tema: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova  (Posjeta: 80255 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline AlterMaxPoe

  • Novi član
  • *
  • Postova: 9
  • Petrificus Totalis
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #30 : 14.07.2011. 19:07:21 »
Ja se iz zabave bavim prevođenjem no primjetila sam kako emisije/serijali/filmovi na TV često imaju "skraćene" tiltove, tj. nije prevedeno od riječi do riječi (ne mislim na "ah, oh, wow, uhm, ar, er " ili slično). Vjerojatno idu na čitkost pa čak i veća slova, no ponekad to "ukrade" smisao - kao kad bi netko izostavio ijednu jedinu riječ kad prevodi, npr. Ritchiejevu "Rocknrollu  :-X" (iako tad trebaju dani štimanja ako nije izravno s već uštimanog engleskog titla)

Bravo, inače (trebala sam s tim početi). Ja sam novi korisnik ovog foruma, no ovako temeljito uputstvo za SW nisam još nigdje našla. U njemu samo prevodim već sinkronizirane titlove, nema šanse da se usudim štimati kad koja crta ide - za to pješice. No ostatak, svaka vam čast.  clapp
Maximalla

Offline AlterMaxPoe

  • Novi član
  • *
  • Postova: 9
  • Petrificus Totalis
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #31 : 14.07.2011. 19:55:00 »
Prevodioci/prevoditelji, koliko se sećam imaju svoj deo foruma. Tamo možete davati savete kolegama koji postanu prevoditelji/prevodioci.

A kako se postane prevoditelj?

Ja sam zainteresiran da radim sto kvalitetnije titlove, ali to mi je malo tesko posto dosta stvari koje smetaju ljudima ja najcesce ne registriram prilikom citanja. Pa mi dobro dode kada procitam kako je optimalno postaviti neke opcije u SW ili neke skripte na koje najcesce naletim potpuno slucajno (npr. King Ericova skripta za brojanje znakova po sekundi)

Ja nisam htjela ni postaviti to pitanje   :) Ja nešto prevedem i onda to lijepo gledam doma na TV, pa uočim sto greškica i poludim, pa opet prepravljam dok nisam sto posto zadovoljna. U biti na kraju to ispadne super, ali za ovaj forum, - šteta što ne gledam više serija, definitivno  cry1, nema šanse da skupim 10 prijevoda serija.
Maximalla

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21839
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #32 : 14.07.2011. 19:59:15 »
Prvo, dobro nam došla na forum. welcome

Što se tiče prijašnjeg posta u vezi prijevoda sa TV-a, prevoditelji su tamo ograničeni brojem linija, jer ih valjda plaćaju po broju linija i zato ih maksimalno moraju kratiti, a nešto čak i preskakati...

A što se tiče broja prijevoda i grešaka, svi smo tako počeli, iskustvo dolazi vremenom samo polako...  smileyNO1

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #33 : 14.07.2011. 21:37:05 »
koliko sam ja upućen, prijevodi za televiziju (serije, filmovi, dokum) uglavnom se naplaćuju po minuti, iako svaka tvrtka ima vlastiti princip plaćanja

Offline Dibidus41

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 106
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #34 : 19.09.2011. 16:42:51 »
Ova tema nekako najbližiJa onome što hoČem da pitam!!

Zanima me, od kad je pravilo ili ti, koJ ga je uveo da npr. ako imam dijalog u jednoj liniji,
prvi red ide bRez crtice, a da se u drugom stavlja crtica?
Citat:
Hoću da dođeš!
- Neću doći, to je sigurno.
Koliko me sećanje služi, prevodi od pre...Hrista  ;D koje sam gledao na TeVe-ju, bili su
sa crticama u oba reda, analogno vođenju dijaloga u "papirnoj" beletristici?
Pogotovo se nije dešavalo da rečenica drugog sagovornika kreće od pola reda...s crticom?

Još nešto.
Ne znam kako je s vaMi, al' mene užasava kad u dva reda jedne linije imam dijalog sa tri ili,
ne daj Bože, više promena sagovornika. Ni toga se ne seČam da je bilo!!

Priznajem, može biDne da me vreme pregazilo  :dash, al' meni 'nako bolje,
pa titlove koje sredŽujem ili prevodim, tako i radim, pa ko volE...  ;D!!

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #35 : 19.09.2011. 17:37:38 »
Nadam se da ne prevodiš onako kako pišeš postove... Jesi li odgledao skoro neki film ili seriju na TV-u? Pritom mislim na tilove koje rade pravi, ozbiljni profesionalci, tj. tilove na RTS-u.
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline Dibidus41

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 106
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #36 : 19.09.2011. 17:54:01 »
 ;D ;D ;D

JoCk more, iČ ne gledam  rofl, a i prevodi su mi....ma ka' da niš' nisam glediJo!!

NeJsam misliJo da me neko kritikuje zbog mojegA pisanija, veČ ako zna, da mi odgovori, a to nisi ti, обвјесли!!
Lepo rekoh, nekada DAAAAVNOOO!!

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #37 : 19.09.2011. 18:01:50 »
Teško će te iko shvatiti ozbiljno i dati ti odgovor kad tako pišeš   pionir

Offline Dibidus41

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 106
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #38 : 19.09.2011. 18:11:44 »
Teško će te iko shvatiti ozbiljno i dati ti odgovor kad tako pišeš   pionir

Pitanje je posve ozbiljno postaviTo, al' dobro, Če ga ponovim da biDne razumljivije

Zanima me, od kad je pravilo ili ti, ko ga je uveo da npr. ako imam dijalog u jednoj liniji,
prvi red ide bez crtice, a da se u drugom stavlja crtica?
Citat:
Hoću da dođeš!
- Neću doći, to je sigurno.

More li sadE odgovor...ako neTko zna?

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #39 : 19.09.2011. 18:41:00 »
Ako ona crtica u drugom redu znači da se promenio govornik, koja bi bila uloga one u prvom redu? Eto, zato što to niko ne zna, izbacili smo je. A ne stvaljamo ni prazno polje između crtice i velikog slova, jer štedimo prostor.

JeLi si ZaDovoLJen???
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #40 : 19.09.2011. 18:49:16 »
Ja sam imao isti problem, stavljao crticu ispred prvog sugovornika. Moderatori PO su to primjetili i rekli mi. Sada, kada ne stavljam crtice ispred prvog sugovornika, prijevod izgleda puno "ljepše".

Offline Dibidus41

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 106
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #41 : 19.09.2011. 19:16:58 »
Jope' joCk!!

Treba malkice višNJe da bi biJo zadovoljiT, a da ne spominjavam kako ni u taj slučaj, nisi ti taj...
обвјесли, jerBo ti je pograšan simbol ispod broja postEva  ;D ;D!!

Ne, bRez zeke!!
To što si ti odgovoriJo je tvoje lično mišljenje, eventualno neki zajednički stav na forumu,
al' i to...Da te pitam neštA, jes' skoro čit'o neku knjižicu? Jel' i tamo nema crtice ili navodnika?
Il', jel' i tamo promeniT sagovornik usred rečenice?
Ako o'š da štediš prostor, evo ideje, nemo' praviš razmak ni izmedŽu zareza, tačke, usklika...  ;D!

Ono što Ja drndam po titloVi, ima i crtice i razmake, a nema šesnaes' sagovornika u dve linje i
nema više od 42-43 karaktera po redu!! I ka' š'o rekoh veČ, ko volE...

« Zadnja izmjena: 19.09.2011. 19:19:10 Dibidus41 »

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #42 : 19.09.2011. 19:32:35 »
U knjizi možeš pisati koliko god hoćeš teksta i u njoj se ne vidi tko govori. Zato je potrebno staviti crticu ispred svakog sugovornika, a u titlu nije. Više promjena sugovornika se stavlja zbog produžavanja trajanja linije. Niz linija koje idu jedna za drugom, a traju kraće od jedne i pol sekunde stvaraju dojam da tekst leti po ekranu, a to umara mozak i smanjuje koncentraciju.

Preporučeno minimalno trajanje linije je 1,8-2 sekunde, čak i za linije s jednom riječi. Preporučeni broj znakova po sekundi trajanja linije je 20. To znači da linija s ukupno 60 znakova ne bi trebala trajati kraće od tri sekunde. Da, odrasla osoba može pročitati i do 40 znakova u sekundi, ali samo pod punom koncentracijom i to doslovno buljenjem u knjigu. Kod titlova ne može jer gleda seriju ili film.

Razmak nakon crtice se ne stavlja zbog štednje prostora. Također se treba izbjegavati stavljanje više od 40 znakova u jedan red. Razlog je u smanjenju veličine fonta ili prijelomu teksta u treći red koji primjenjuju pojedini playeri kod linija s previše znakova. Titlovi bi trebali biti u dva reda i trebali bi se gledati s velikim fontom jer mali font umara mozak i umanjuje koncentraciju, a tekst u tri reda zaklanja preveliki dio ekrana.

Imaš li još pitanja?
« Zadnja izmjena: 19.09.2011. 19:34:44 King Eric »

Offline Dibidus41

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 106
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #43 : 19.09.2011. 19:39:14 »
Nemam!!

Ako si i ti istog stava ka' i ...kako beše.. Ignn...ondaK mi je jasno da je to u stvari stav
voditelja foruma, š'o će reći, "Moj čardak, moje merdevine, š'a te briga kako se penjem?"  ;D!!

Da ste tako kaz'li, ne bi se ni polemisalo!!


Ajd u zdravlje!!

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #44 : 19.09.2011. 19:42:29 »
Minimalna pravila su navedena u prvom postu. Njih moraš poštovati ako želiš da ti titlovi budu na ovom sajtu. Ovo što sam ti naveo u svom prethodnom postu su pravila za kvalitetne titlove. Hoćeš li se njih držati ili nećeš ovisi samo o tebi.

Offline Dibidus41

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 106
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #45 : 19.09.2011. 20:08:35 »
Minimalna pravila su navedena u prvom postu. Njih moraš poštovati ako želiš da ti titlovi budu na ovom sajtu. Ovo što sam ti naveo u svom prethodnom postu su pravila za kvalitetne titlove. Hoćeš li se njih držati ili nećeš ovisi samo o tebi.

'Bem li ga, uđosmo jope' u polemiku...još te samo ovo i neČem više...a nemoj ni ti  ;D ;D!!
The Mentalist i Hustle (V sezona) su puni crtica, ... i pun mi je mail za ostale epizode!!
Iako su manje "kvalitetni" zbog crtica, valjda ih neČete brisati??

O'šo na pivo  ;D!!

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #46 : 19.09.2011. 20:16:27 »
Ne brišemo titlove zbog crtica ispred prvog sugovornika ili razmaka nakon njih. Nikad se zbog toga neće brisati titlovi.

Offline igniss

  • E=hν
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2359
  • Spol: Muški
  • This is where we fight! This is where they die!
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #47 : 19.09.2011. 20:23:33 »
Uostalom, Milanova skripta sve to sređuje bez problema.  8)
Going to church makes you a Christian as much as going to the garage makes you a car.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #48 : 19.09.2011. 20:33:40 »
Ne brišemo titlove zbog crtica ispred prvog sugovornika ili razmaka nakon njih. Nikad se zbog toga neće brisati titlovi.

Da je tako, koliko bi mojih titlova odbili...? ;D

Ali i ja polako prelazim na "novi sistem". Kao što sam već rekao, Sit Down Shut Up je poslednja serija u čijim prevodima stavljam crticu ispred prvog sagovornika.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #49 : 27.09.2011. 15:03:42 »
Spoiler for Hiden:








Titlovi bez crtice kod promjene sugovornika ne dolaze u obzir.










A zašto su ove slike s ošišanom latinicom? Je li to ovde namerno tako ostavljeno, pošto se odavna ne prihvataju prevodi bez kvačica?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #50 : 27.09.2011. 15:06:31 »
Ovo je bio najgori titl koji sam tada imao pri ruci. Zato sam ga i izabrao.  ;D

Offline Amarena

  • Novi član
  • *
  • Postova: 1
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #51 : 09.10.2011. 11:29:40 »
 clapp SUPER UPUTE  ;D

Offline ScreamMJ

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1441
  • Spol: Ženski
  • Groove, Let The Madness In The Music Get To You...
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #52 : 28.10.2011. 22:22:52 »
Ljudi ja imam problem,a nzm gde to da pitam pa moram ovde...

Cim udjem u SW ugasi mi se komp,ovih dana je sve bilo ok dak sam radila na njemu a veceras se ugasio 3  puta,kako udjem u SW ugasi se jednostavno komp......
Jel znate sta bi to moglo biti i sta da radim?  :ne-zna ???

edit: pronasla sam temu,izvinjavam se  :facepalm
« Zadnja izmjena: 28.10.2011. 23:09:55 ScreamMJ »

Offline lucy85

  • Novi član
  • *
  • Postova: 13
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #53 : 22.11.2011. 18:25:59 »
pozdrav,

ja imam problema sa skriptom GAP. nikako je ne mogu otvoriti !  :(  zna netko rješenje?? inače imam win 7.

 hvala

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #54 : 22.11.2011. 18:35:12 »
U rar arhivi je. Otpakiraj je.

Offline lucy85

  • Novi član
  • *
  • Postova: 13
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #55 : 22.11.2011. 18:42:18 »
U rar arhivi je. Otpakiraj je.

 jesam....ali nikako ne mogu otvorit.  :(

Offline lucy85

  • Novi član
  • *
  • Postova: 13
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #56 : 22.11.2011. 18:44:01 »
U rar arhivi je. Otpakiraj je.

 jesam....ali nikako ne mogu otvorit.  :(

rar arhivi na forumu ili? išla sam na link iz uputa za izradu titla

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #57 : 22.11.2011. 18:46:52 »
Da, u raru je. Isto kao i titlovi na sajtu. Link radi. Lijevi klik na njega i spremi si skriptu na kompjuter. Onda rar otpakiraj isto kao što otpakiraš i titlove.

Offline lucy85

  • Novi član
  • *
  • Postova: 13
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #58 : 22.11.2011. 21:10:17 »
Da, u raru je. Isto kao i titlovi na sajtu. Link radi. Lijevi klik na njega i spremi si skriptu na kompjuter. Onda rar otpakiraj isto kao što otpakiraš i titlove.

 sve to napravim ali ne uspijevam otvorit

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #59 : 22.11.2011. 21:14:06 »
Sad sam je skinuo i sve savršeno radi, ali evo ti je otpakirane:
http://dl.dropbox.com/u/27943804/Gap.pas

Tags: