Autor Tema: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova  (Posjeta: 58286 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5536
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #120 : 21.10.2012. 16:37:04 »
Napisao sam kako je meni,

Ti si forumska gerijatrija. ;D Već sto godina prčkaš po titlovima. Ove upute nisu za tebe. One su za ljude poput Hopey. Za one koji prvi put pale SW. Njih se ne smije zatrpati gomilom naprednijih savjeta. Izgube volju za prevođenjem. Početnike uvijek savjetuj u etapama. Prvo osnove pa onda sve naprednije i naprednije stvari.

Offline Hopey

  • Član
  • ***
  • Postova: 202
  • Spol: Ženski
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #121 : 21.10.2012. 16:52:33 »
Evo, nakon duzeg vrtenja u krug, resih i taj gap. Nastavljam dalje, pa se javljam ako budem imala pitanja, nadam se da ne smaram... Hvala na uputsvima za sada.

Offline lemonzoo

  • Uvijek u pravu
  • Prevoditelj extra
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21166
  • Spol: Muški
    • let's chat
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #122 : 21.10.2012. 16:58:14 »
Voli Eric kad ga se smara, slobodno ti pitaj ovdje, preko pporuka, e-maila, skypea ;D

Offline Hopey

  • Član
  • ***
  • Postova: 202
  • Spol: Ženski
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #123 : 22.10.2012. 00:06:12 »
Najvise gresaka koje mi je titl imao su se odnosile na ponavljanje znakova, ponajvise crtica. I program mi pokazuje kao gresku kada crtica kod promene sagovornika nije odvojena od prvog slova recenice, pa sta treba raditi sa tim? Je li treba biti sa jednim razmakom ili ne?

Takodje, mozda propustam neki tekst ovde, ali trudim se da pratim i trenutno nisam nasla objasnjenje za dve stvari... Da li jednu prakticno praznu liniju mogu obrizati jednostavno tako sto obrisem crticu koja je bila u njoj i spojim je sa prethodnom? I sta raditi sa tekstovima pesama koje su prevedeni i pojavljuju se u seriji, da li se te linije mogu isto tako jednostavno skloniti?

Edit: Procitah i sta je receno za pesme i brisanje linija...
« Zadnja izmjena: 22.10.2012. 00:10:10 Hopey »

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10673
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #124 : 22.10.2012. 00:11:53 »
Alt+I, Advanced, obriši crticu iz polja Space after characters.


... -> Better Call Saul s2 -> Billions s3 -> Bosch s2 -> Westworld s2 -> The Mick s2 -> The Crossing s1 -> The Affair s4 -> Sharp Objects -> You're the Worst s4 -> Silicon Valley s4 -> Luther s5 -> trenutno: CSI: CSI s13 / Cuckoo s1 / The Comeback s1 / Northern Exposure s1 / Criminal Minds s11 / Quantico s2 / The Simpsons s29 / Veep s5 / Gomorra s2 / Peaky Blinders s4 -> Fargo s3 -> Billions s4



#sfns

Offline Hopey

  • Član
  • ***
  • Postova: 202
  • Spol: Ženski
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #125 : 22.10.2012. 00:15:54 »
Ok, uradila sam to. Sad cu ono gde sam stavljala razmak promeniti kad budem prevodila... Znaci, ipak da bude crtica i onda slovo tako da bude bez razmaka?

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5536
  • Spol: Muški
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #126 : 22.10.2012. 00:20:38 »
Ne ispred prvog sugovornika, ali obavezno ispred drugog, trećeg... Svaki put kada dođe do promjene sugovornika.

Kako si, Pero? Dobro sam, Đuro. Što je novoga, Pero? Sve po starom, Đuro.
Kako si, Pero? - Dobro sam, Đuro. - Što je novoga, Pero? - Sve po starom, Đuro.
- Kako si, Pero? - Dobro sam, Đuro. - Što je novoga, Pero? - Sve po starom, Đuro.
-Kako si, Pero? -Dobro sam, Đuro. -Što je novoga, Pero? -Sve po starom, Đuro.

Kako si, Pero? -Dobro sam, Đuro. -Što je novoga, Pero? -Sve po starom, Đuro.

Offline co2

  • Član
  • ***
  • Postova: 508
  • Spol: Ženski
  • Ideas are bulletproof. - V.
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #127 : 22.02.2015. 20:30:05 »
Imam jedno pitanje- htela bih da probam da prevedem jednu seriju. Zanima me da li da koristim engleski titl kao podlogu ili da prevodim na sluh? To jest dal da krenem od nule ili sa nekom podlogom pa da samo stelujem vreme i prevodim?

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #128 : 22.02.2015. 20:34:50 »
Lakše je ako imaš podlogu, i jezičnu i vremensku. Ionako usput i slušaš pa ako govore engleski i titl je engleski, lako ćeš skužiti neku grešku i ispraviti.

Offline co2

  • Član
  • ***
  • Postova: 508
  • Spol: Ženski
  • Ideas are bulletproof. - V.
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #129 : 22.02.2015. 20:40:05 »
Lakše je ako imaš podlogu, i jezičnu i vremensku. Ionako usput i slušaš pa ako govore engleski i titl je engleski, lako ćeš skužiti neku grešku i ispraviti.
E to me je zanimalo! Hvala

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Osnovne upute i savjeti za izradu titlova
« Odgovor #130 : 22.02.2015. 20:47:09 »
Ali svakako si prvo namjesti SW, namjesti postavke i ubaci potrebne skripte. Bit će ti lakše. Pročitaj sveobuhvatne upute za izradu titlova i nema greške, :)

Tags: