Autor Tema: B3S SubTranslator problem  (Posjeta: 10809 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline hajo0309

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3098
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
B3S SubTranslator problem
« : 05.05.2011. 18:05:19 »
Kao što naziv teme govori, imam problema sa progeamom B3S SubTranslator.

Kad želim ubaciti replaceable word izbaci mi:


Pod Details piše:

Spoiler for Hiden:
See the end of this message for details on invoking
just-in-time (JIT) debugging instead of this dialog box.

************** Exception Text **************
System.Runtime.InteropServices.ExternalException: Requested Clipboard operation did not succeed.
   at System.Windows.Forms.Clipboard.ThrowIfFailed(Int32 hr)
   at System.Windows.Forms.Clipboard.SetDataObject(Object data, Boolean copy, Int32 retryTimes, Int32 retryDelay)
   at System.Windows.Forms.Clipboard.SetText(String text, TextDataFormat format)
   at System.Windows.Forms.Clipboard.SetText(String text)
   at SubTitler.Forms.SubTitle.Dictionary.DictionaryReplaceChildren.ToReplaceableForm.btnAdd_Click(Object sender, EventArgs e)
   at System.Windows.Forms.Control.OnClick(EventArgs e)
   at System.Windows.Forms.Button.OnClick(EventArgs e)
   at System.Windows.Forms.Button.OnMouseUp(MouseEventArgs mevent)
   at System.Windows.Forms.Control.WmMouseUp(Message& m, MouseButtons button, Int32 clicks)
   at System.Windows.Forms.Control.WndProc(Message& m)
   at System.Windows.Forms.ButtonBase.WndProc(Message& m)
   at System.Windows.Forms.Button.WndProc(Message& m)
   at System.Windows.Forms.Control.ControlNativeWindow.OnMessage(Message& m)
   at System.Windows.Forms.Control.ControlNativeWindow.WndProc(Message& m)
   at System.Windows.Forms.NativeWindow.Callback(IntPtr hWnd, Int32 msg, IntPtr wparam, IntPtr lparam)


************** Loaded Assemblies **************
mscorlib
    Assembly Version: 2.0.0.0
    Win32 Version: 2.0.50727.42 (RTM.050727-4200)
    CodeBase: file:///C:/WINDOWS/Microsoft.NET/Framework/v2.0.50727/mscorlib.dll
----------------------------------------
B3SSubTranslator
    Assembly Version: 0.7.2.1
    Win32 Version: 0.7.2.1
    CodeBase: file:///D:/programi/b3s-subtranslator-0721/b3s-subtranslator-0721/B3SSubTranslator.exe
----------------------------------------
System.Windows.Forms
    Assembly Version: 2.0.0.0
    Win32 Version: 2.0.50727.42 (RTM.050727-4200)
    CodeBase: file:///C:/WINDOWS/assembly/GAC_MSIL/System.Windows.Forms/2.0.0.0__b77a5c561934e089/System.Windows.Forms.dll
----------------------------------------
System
    Assembly Version: 2.0.0.0
    Win32 Version: 2.0.50727.42 (RTM.050727-4200)
    CodeBase: file:///C:/WINDOWS/assembly/GAC_MSIL/System/2.0.0.0__b77a5c561934e089/System.dll
----------------------------------------
System.Drawing
    Assembly Version: 2.0.0.0
    Win32 Version: 2.0.50727.42 (RTM.050727-4200)
    CodeBase: file:///C:/WINDOWS/assembly/GAC_MSIL/System.Drawing/2.0.0.0__b03f5f7f11d50a3a/System.Drawing.dll
----------------------------------------
Microsoft.VisualBasic
    Assembly Version: 8.0.0.0
    Win32 Version: 8.0.50727.42 (RTM.050727-4200)
    CodeBase: file:///C:/WINDOWS/assembly/GAC_MSIL/Microsoft.VisualBasic/8.0.0.0__b03f5f7f11d50a3a/Microsoft.VisualBasic.dll
----------------------------------------
SubTitler
    Assembly Version: 0.7.2.1
    Win32 Version: 0.7.2.1
    CodeBase: file:///D:/programi/b3s-subtranslator-0721/b3s-subtranslator-0721/SubTitler.DLL
----------------------------------------
System.Runtime.Remoting
    Assembly Version: 2.0.0.0
    Win32 Version: 2.0.50727.42 (RTM.050727-4200)

    CodeBase: file:///C:/WINDOWS/assembly/GAC_MSIL/System.Runtime.Remoting/2.0.0.0__b77a5c561934e089/System.Runtime.Remoting.dll
----------------------------------------
System.Configuration
    Assembly Version: 2.0.0.0
    Win32 Version: 2.0.50727.42 (RTM.050727-4200)
    CodeBase: file:///C:/WINDOWS/assembly/GAC_MSIL/System.Configuration/2.0.0.0__b03f5f7f11d50a3a/System.Configuration.dll
----------------------------------------
System.Xml
    Assembly Version: 2.0.0.0
    Win32 Version: 2.0.50727.42 (RTM.050727-4200)
    CodeBase: file:///C:/WINDOWS/assembly/GAC_MSIL/System.Xml/2.0.0.0__b77a5c561934e089/System.Xml.dll
----------------------------------------
System.Data
    Assembly Version: 2.0.0.0
    Win32 Version: 2.0.50727.42 (RTM.050727-4200)
    CodeBase: file:///C:/WINDOWS/assembly/GAC_32/System.Data/2.0.0.0__b77a5c561934e089/System.Data.dll
----------------------------------------
DaReplacement
    Assembly Version: 0.6.0.0
    Win32 Version: 0.6.0.0
    CodeBase: file:///D:/programi/b3s-subtranslator-0721/b3s-subtranslator-0721/Plugins/DaReplacement.dll
----------------------------------------

************** JIT Debugging **************
To enable just-in-time (JIT) debugging, the .config file for this
application or computer (machine.config) must have the
jitDebugging value set in the system.windows.forms section.
The application must also be compiled with debugging
enabled.

For example:

<configuration>
    <system.windows.forms jitDebugging="true" />
</configuration>

When JIT debugging is enabled, any unhandled exception
will be sent to the JIT debugger registered on the computer
rather than be handled by this dialog box.

Koristim verziju 0.7.2.1 i Windows XP SP3.
Hvala...

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: B3S SubTranslator problem
« Odgovor #1 : 05.05.2011. 20:29:53 »

ja bih probao updateati .NET framework i javu pa ako ne upali pozvati Miljenka u pomoć

http://miljenkobarbir.com/contact/

(tamo je sada i B3S Sub home)
May the Plasma be with you!

Offline Parazit

  • MasterBlaster
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 709
  • Spol: Muški
  • Živio!
Odg: B3S SubTranslator problem
« Odgovor #2 : 05.05.2011. 20:39:18 »
Krbo jesi li šta proširiva bazu rječnika, ako jesi pošalji molin te na mail iz mog profila.

Offline hajo0309

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3098
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: B3S SubTranslator problem
« Odgovor #3 : 05.05.2011. 21:23:38 »

ja bih probao updateati .NET framework i javu pa ako ne upali pozvati Miljenka u pomoć

http://miljenkobarbir.com/contact/

(tamo je sada i B3S Sub home)
Ako ti nije problem ukratko objasniti mi kako... ;D

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: B3S SubTranslator problem
« Odgovor #4 : 05.05.2011. 22:23:04 »
Krbo jesi li šta proširiva bazu rječnika, ako jesi pošalji molin te na mail iz mog profila.

širri se sama kako god nešto radim, posebno SR-> HR

poslat ću, nema frke

May the Plasma be with you!

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: B3S SubTranslator problem
« Odgovor #5 : 05.05.2011. 22:27:16 »

ja bih probao updateati .NET framework i javu pa ako ne upali pozvati Miljenka u pomoć

http://miljenkobarbir.com/contact/

(tamo je sada i B3S Sub home)
Ako ti nije problem ukratko objasniti mi kako... ;D

koji Windowsi?

ako je XP, jesi li ikad instalirao ikoji NET framework ?

za javu samo skoči na www.java.com i u Downloads bi ti trebao ponuditi odgovarajuću verziju
May the Plasma be with you!

Offline hajo0309

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3098
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: B3S SubTranslator problem
« Odgovor #6 : 07.05.2011. 13:17:37 »
Windowsi su XP, SP 3 (nedavno instaliran, nisam instalirao NET framework).

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: B3S SubTranslator problem
« Odgovor #7 : 07.05.2011. 15:10:32 »
moraš instalirati NET, B3S ne radi bez toga (treba barem 2.0)

May the Plasma be with you!

Offline hajo0309

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3098
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: B3S SubTranslator problem
« Odgovor #8 : 07.05.2011. 15:31:19 »
Evo instalirao sam NET framework 4 i Javu i sad radi.
Hvala, Krbo!! clapp

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: B3S SubTranslator problem
« Odgovor #9 : 07.05.2011. 21:41:13 »

sa zadovoljstvom!

May the Plasma be with you!

Offline Strider

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 38
  • Spol: Muški
    • Few little things...
Odg: B3S SubTranslator problem
« Odgovor #10 : 11.10.2011. 22:14:23 »
Alo ekipa, napravio sam help za program B3SSubTranslator. Bacite oko, jer Miljenko nakon još jednog bebača  clapp nema vrimena niti za neke bug-ove ispravit!  pravilaf  katanaz
Help (dokument)
http://www.mediafire.com/?b7ygy9w69gd9sywa tu su i moji rječnici, update-ani, ukupno 380.184 riječ (A - 333.792, R - 43.006, MV - 3.386)  :andjelak
http://www.mediafire.com/?ofw2sm5m55bcsa9

Offline Parazit

  • MasterBlaster
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 709
  • Spol: Muški
  • Živio!
Odg: B3S SubTranslator problem
« Odgovor #11 : 12.10.2011. 20:21:26 »
Krbo, Strider da li znate čiji je rječnik veći odnosno bolji.
Za sad koristim od Krbe i prezadovoljan san.
Ali ako surađujete i ako je ovaj bolji rado ću se prebacit?

Offline Strider

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 38
  • Spol: Muški
    • Few little things...
Odg: B3S SubTranslator problem
« Odgovor #12 : 12.10.2011. 20:32:58 »
Krbo, Strider da li znate čiji je rječnik veći odnosno bolji.
Za sad koristim od Krbe i prezadovoljan san.
Ali ako surađujete i ako je ovaj bolji rado ću se prebacit?
Nikad nije zaživila ideja da se na autorovu site-u objave nove riječi, pa da se onda sistematski nadopunjuje rječnik. Znajuć Krbu, vjerojatno je pedantno i kontinuirano nadograđivao svoj rječnik. A koji je bolji?! Nije baš da surađujemo, dopisivasmo se par puta, ali nismo zajedno "gradili" rječnike, nažalost! Jedino što možeš napravit je da skineš nekakav program za usporedbu (potraži compare files ili file comparison, ne smijem "reklamirat" jer nisu free, ali baci oko na 4.0 i 2.12.4 verzije ;)), pa vidi razlike među rječnicima.
P.S. Ili da imaš 2 direktorija s B3SST-om, jedan s njegovim, a drugi s mojim rječnicima, pa provučeš titl kroz oba!  :facepalm

Offline Parazit

  • MasterBlaster
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 709
  • Spol: Muški
  • Živio!
Odg: B3S SubTranslator problem
« Odgovor #13 : 12.10.2011. 20:39:57 »
thanks smileyNO1

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Senior moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6549
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: B3S SubTranslator problem
« Odgovor #14 : 12.10.2011. 20:53:36 »
bug-ove

Citat:
update-ani

Citat:
site-u

Kad se već o rječnicima govori, nadam se da ne sadržavaju ovakve nebuloze s crticama kojima tu nije mjesto.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
Che strana la gente, che mentre si odia non si pente. Niente è importante più del potere in questa civiltà

Offline Strider

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 38
  • Spol: Muški
    • Few little things...
Odg: B3S SubTranslator problem
« Odgovor #15 : 14.10.2011. 16:32:50 »
bug-ove

Citat:
update-ani

Citat:
site-u

Kad se već o rječnicima govori, nadam se da ne sadržavaju ovakve nebuloze s crticama kojima tu nije mjesto.
Zašto im tu nije mjesto? Kao prvo, to nisu nebuloze već tuđice. Što sam trebao napisati: apdejtani, sajtu...? Koliko znam, tuđicama, odnosno posuđenicama se nastavci odvajaju povlakom. Uostalom u rječnicima ne mogu biti riječi odvojene povlakom, jer to program tretira kao dvije riječi. ;)

I kao odgovor na tvoje pitanje (obzirom da nisi znao da bi to programu bile dvije riječi) - da, riječ site je u Accepted rječniku:
1) (inform. skup svih web-stranica povezanih u cjelinu (vizualno i sadržajno) (npr. www.prijevodi-online.org) [modni site; site Ministarstva znanosti i tehnologije]; stranica)
2) koje su utolile, utažile glad [najesti se do sita]; nahranjene, opr. gladne.
Nisam siguran imam li bug i update, vjerojatno ne, ali su slobodno mogle bit obzirom da bi trebale spadati pod žargon (sleng) (recimo određene socijalne skupine koja "živi" s kompjuterima).

Obzirom na tvoj status moderatora, molio bih te za uvažavanje članova, a ne omalovažavanje! Ako želiš raspravu, onda argumentiraj zbog čega im tu ne bi tribalo bit mjesto. Baš sam od volje za raspravu o hrvatskom pravopisu i gramatici. ;)

P.S. A da malo pogledaš rječnike, verificiraš ih (ups, provjeriš točnost!). Nema puno, 380.000 riječi.  smileyNO1
« Zadnja izmjena: 14.10.2011. 16:41:14 Strider »

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Senior moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6549
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: B3S SubTranslator problem
« Odgovor #16 : 14.10.2011. 17:11:27 »
Citat:
Jedna od najčešćih zabluda glede uporabe spojnice danas jest to da je treba stavljati pri sklanjanju stranih riječi i imena. Tako, primjerice, često možemo vidjeti: rally-u (umjesto rallyju), software-u (umjesto  softwareu, tj. softveru), New York-u (umjesto New Yorku), čak i bar-u (umjesto baru)  te manager-u (umjesto manageru, tj. menadžeru).

Citat:
Kratice pisane velikim slovima sklanjaju se dodavanjem padežnog nastavka, a između kratice i nastavka umeće se spojnica: SAD-a, INA-u, UNICEF-a; s time da se UNICEF  može pisati i kao opći naziv, s velikim početnim slovom, gdje se pri sklanjanju ne rabi spojnica – Unicefa, Unicefu

Kopirano je iz jezičnog savjetnika u čijoj se izradi koristila sljedeća literatura:
Citat:
Zajedničko autorstvo: Babić-Finka-Mogušev pravopis, Broz-Ivekovićev rječnik, Anić-Silićev pravopis



Kad se već o rječnicima govori, nadam se da ne sadržavaju ovakve nebuloze s crticama kojima tu nije mjesto.
To je bila poanta posta, ne korištenje riječi bug, site i update.
« Zadnja izmjena: 14.10.2011. 17:21:20 mijau »
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
Che strana la gente, che mentre si odia non si pente. Niente è importante più del potere in questa civiltà

Offline Cata

  • Likušo!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3356
  • Spol: Ženski
Odg: B3S SubTranslator problem
« Odgovor #17 : 14.10.2011. 17:22:02 »
Strideru, mijau te nije omaložavao. On je osoba koja jako dobro zna pravopis,
i jedan je od najkvalitetnijih prevoditelja na ovom siteu, te bi
mogao raditi na svakoj televiziji koja drži do kvalitete prijevoda i pravopisa.
Ono što je on tebi rekao je istina i o tome nismo jednom ovdje pisali.
Malo se informiraj, a možeš slobodno pročitati našu temu o pravopisu i gramatici.

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Offline Strider

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 38
  • Spol: Muški
    • Few little things...
Odg: B3S SubTranslator problem
« Odgovor #18 : 14.10.2011. 20:40:51 »
Citat:
Jedna od najčešćih zabluda glede uporabe spojnice danas jest to da je treba stavljati pri sklanjanju stranih riječi i imena. Tako, primjerice, često možemo vidjeti: rally-u (umjesto rallyju), software-u (umjesto  softwareu, tj. softveru), New York-u (umjesto New Yorku), čak i bar-u (umjesto baru)  te manager-u (umjesto manageru, tj. menadžeru).

Citat:
Kratice pisane velikim slovima sklanjaju se dodavanjem padežnog nastavka, a između kratice i nastavka umeće se spojnica: SAD-a, INA-u, UNICEF-a; s time da se UNICEF  može pisati i kao opći naziv, s velikim početnim slovom, gdje se pri sklanjanju ne rabi spojnica – Unicefa, Unicefu

Kopirano je iz jezičnog savjetnika u čijoj se izradi koristila sljedeća literatura:
Citat:
Zajedničko autorstvo: Babić-Finka-Mogušev pravopis, Broz-Ivekovićev rječnik, Anić-Silićev pravopis



Kad se već o rječnicima govori, nadam se da ne sadržavaju ovakve nebuloze s crticama kojima tu nije mjesto.
To je bila poanta posta, ne korištenje riječi bug, site i update.
Ups! Skužaj (odnosno, ispričavam se!).  :) Zaletio sam se i promašio poantu.  u_jeeeeeeeeee
Što se tiče rječnika, smatram da je kvalitetno urađen. Obzirom na količinu riječi, vjerojatno se potkrala i koja greška. Onako, "na prvi balun" su mi one 'nebuloze' djelovale kao potcjenjivanje. Ovaj post je već pravi odgovor.  smileyNO1

U svakom slučaju, rječnici sadrže i strane riječi (i ispravke istih kad su napisane nepravilno, te su označene upozorenjem - Foreign words). Tu su i ispravke slične primjeru rally-u tj. rallyu: Harryu;Harryju, Henriju;Henryju, Jimmyu;Jimmyju... Nažalost, program ne može prepoznati riječ sa spojnicom jer to "vidi" kao dvije riječi. Kratice kao npr. CNNu se mogu ispraviti u CNN-u, kao što se i jedna riječ može odvojiti u dvije (gađaćeš;gađat ćeš).
Ukoliko imaš volje, bilo bi zgodno da probaš program.

@Cata
Unatrag par godina radio sam za par TV kuća, bavio se lekturom, korekturom i redakturom (tisak), tako da nisam ni ja baš "za bacit". U nedostatku slobodnog vrimena, u hobiju sam više okrenut ka automatizaciji. ;)

Offline BJ Huja

  • Senior član
  • ****
  • Postova: 841
  • Spol: Muški
Odg: B3S SubTranslator problem
« Odgovor #19 : 15.10.2011. 02:36:47 »
Citat:
Jedna od najčešćih zabluda glede uporabe spojnice danas jest to da je treba stavljati pri sklanjanju stranih riječi i imena. Tako, primjerice, često možemo vidjeti: rally-u (umjesto rallyju), software-u (umjesto  softwareu, tj. softveru), New York-u (umjesto New Yorku), čak i bar-u (umjesto baru)  te manager-u (umjesto manageru, tj. menadžeru).

Citat:
Kratice pisane velikim slovima sklanjaju se dodavanjem padežnog nastavka, a između kratice i nastavka umeće se spojnica: SAD-a, INA-u, UNICEF-a; s time da se UNICEF  može pisati i kao opći naziv, s velikim početnim slovom, gdje se pri sklanjanju ne rabi spojnica – Unicefa, Unicefu

Kopirano je iz jezičnog savjetnika u čijoj se izradi koristila sljedeća literatura:
Citat:
Zajedničko autorstvo: Babić-Finka-Mogušev pravopis, Broz-Ivekovićev rječnik, Anić-Silićev pravopis



Kad se već o rječnicima govori, nadam se da ne sadržavaju ovakve nebuloze s crticama kojima tu nije mjesto.
To je bila poanta posta, ne korištenje riječi bug, site i update.

Jel' ovo vazi samo za hrvatski ili i za ostale 'nase' jezike ?

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5536
  • Spol: Muški
Odg: B3S SubTranslator problem
« Odgovor #20 : 15.10.2011. 02:44:04 »
Za sve. Deklinacija imena i stranih riječi crticom je postala prava pošast. Manite se toga.

Offline BJ Huja

  • Senior član
  • ****
  • Postova: 841
  • Spol: Muški
Odg: B3S SubTranslator problem
« Odgovor #21 : 15.10.2011. 03:14:09 »

Hvala  smileyNO1

Offline cropape

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 7
Odg: B3S SubTranslator problem
« Odgovor #22 : 29.01.2012. 13:11:56 »
Pomozite nikako da kužnem neke stvari.
Nakon šta mi je preveo riječi koje je prepoznao ja hoču da ispravim one koje on nema u svojoj bazi i sad neznam kako se to pravilno radi.

Ovako sam radio:
Nakon šta mi je preveo riječi koje ima u svojoj bazi, otvorim u desnoj koloni spisak ne prepoznatih riječi.
kliknem na riječ i u lijevoj koloni ta riječ poplavi i tu je ispravim i tako sve redom
Kad sam gotov sa ispravkama idem na dictionary/save dictionary.

Nakon toga sam otvorio isti original (neispravljeni) subtitl i vidim, opet ne prepoznaje one iste riječi koje sam prije ispravio.
Znači nejasno mi je kako da moje izmjene on ubaci u svoju bazu za ubuduče
Ako neko može da pojasni šta ja tu radim pogrešno

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: B3S SubTranslator problem
« Odgovor #23 : 29.01.2012. 14:07:52 »
ne klikaš na riječ u "lijevoj koloni" nego desni klik na riječ u desnom stupcu.

tu se riječ dodaje u dict

ako radiš bilo što lijevo to je samo direktan edit teksta - nema veze sa dict
May the Plasma be with you!

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10676
  • Spol: Muški
Odg: B3S SubTranslator problem
« Odgovor #24 : 29.01.2012. 17:26:58 »
Jedan prijedlog:
nemoj ubaciti u bazu da "ispravlja"

hoću u
hoču

ne znam u
neznam

ubuduće u
ubuduče

:)
... -> Better Call Saul s2 -> Billions s3 -> Bosch s2 -> Westworld s2 -> The Mick s2 -> The Crossing s1 -> The Affair s4 -> Sharp Objects -> You're the Worst s4 -> Silicon Valley s4 -> Luther s5 -> trenutno: CSI: CSI s13 / Cuckoo s1 / The Comeback s1 / Northern Exposure s1 / Criminal Minds s11 / Quantico s2 / The Simpsons s29 / Veep s5 / Gomorra s2 / Peaky Blinders s4 -> Fargo s3 -> Billions s4



#sfns

Offline cropape

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 7
Odg: B3S SubTranslator problem
« Odgovor #25 : 30.01.2012. 09:21:29 »
Uradio sam desni klik na riječ u desnom stupcu te odabrao dictionary i tu imam ovaj izbor:
-add word to  accepted word
-add word to replaceable word
-add word to multivalue word
Neznam šta odabrati i šta ukljućiti ?




« Zadnja izmjena: 30.01.2012. 09:24:17 cropape »

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: B3S SubTranslator problem
« Odgovor #26 : 30.01.2012. 09:48:53 »
-add word to replaceable word = jednoznačni prijevod, riječ može imati samo jedno značenje
(npr. srp mleko može biti samo mlijeko)

-add word to multivalue word = višeznačni prijevod, riječ može imati više različitih značenja
(npr. srp. Maja može biti Maia, Maya, Svibnja). Takve riječi se moraju jedna po jedna provjeriti i odabrati ispravnu prema kontekstu rečenice.
May the Plasma be with you!

Offline cropape

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 7
Odg: B3S SubTranslator problem
« Odgovor #27 : 30.01.2012. 09:59:18 »
Znači konkretno za riječ cepanice trebao bi odabrati replaceable words i tu upisati cjepanice. (da li sam u pravu)
Da li treba uključiti "automaticy replace all copies of this word" ili ne (šta se ustvari time radi)

Offline Strider

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 38
  • Spol: Muški
    • Few little things...
Odg: B3S SubTranslator problem
« Odgovor #28 : 03.02.2012. 15:27:42 »
Znači konkretno za riječ cepanice trebao bi odabrati replaceable words i tu upisati cjepanice. (da li sam u pravu)
Upravo tako. Za sve riječi u koje nisi siguran, provjeri na: http://hjp.srce.hr

Da li treba uključiti "automaticy replace all copies of this word" ili ne (šta se ustvari time radi)
Kad to uključiš, automatski će se ispravit sve "cepanice" u "cjepanice" u titlu na kojem trenutno radiš.

Napisao sam help za B3SSubtranslator i možeš ga naći na sljedećem linku:
http://www.mediafire.com/download.php?b7ygy9w69gd9sywNadam se da će ti biti od pomoći.

P.S. Samo nemoj, molim te, unositi kao ispravnu riječ "ukljućiti" - upravo suprotno, nju bi trebao ispraviti u "uključiti" i dodati upozorenje/grupu (Warning) "wrong Cro phonemes"  ;)
Citat:
Neznam šta odabrati i šta ukljućiti ?

Offline cropape

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 7
Odg: B3S SubTranslator problem
« Odgovor #29 : 04.02.2012. 13:51:02 »
Ok puno hvala, super objašnjeno

Tags: