Autor Tema: Molba "obrađivačima prijevoda"  (Posjeta: 5577 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Molba "obrađivačima prijevoda"
« : 02.04.2011. 17:42:50 »
Nisam znao gdje pa evo otvaram temu za jedan komentar. Molio bih one što obrađuju prijevode da one riječi koje su u titovima ukošene tako i ostave. Dakle, da ovo:

Napisao je: <i>Moja odluka
da ovdje napadnemo</i>

ne postane ovo:

<i>Napisao je: Moja odluka
da ovde napadnemo</i>


Većina će vjerojatno reći da cjepidlačim. Ali ja svejedno pišem jer možda će netko pročitati i ubuduće obratiti pažnju. Neka me stručnjaci isprave, ali koliko znam radi se samo o tome da treba uključiti SW opciju u Ugađanja/ Bez interakcije s tagovima.

A na to da umjesto Nürnberškog procesa dobijem u obradi Nimburški proces naravno ne mogu utjecati.  cry1
Kada se isprave sve moje greške  smileyNO1, ali ovo, pa još toga...  >:(

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21888
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Molba "obrađivačima prijevoda"
« Odgovor #1 : 02.04.2011. 18:37:20 »
Podržavam te u potpunosti. clapp

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Molba "obrađivačima prijevoda"
« Odgovor #2 : 02.04.2011. 18:39:22 »
Igore, ne trebaš nikoga moliti za to. To je nedavno uvedeno pravilo. LINK
Ako prevoditelj korisiti italik tag, taj isti tag mora ostati u obradi. Ako nam slučajno promakne titl koji je tako unakažen slobodno prijavi i bit će pobrisan.

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Molba "obrađivačima prijevoda"
« Odgovor #3 : 02.04.2011. 19:44:10 »
Koliko sam ja imao borbi zbog toga....

To mi je nešto najgore kad umjesto da poprave, oni još više zbrljaju titl...

Nisam lud, majka me testirala!

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Molba "obrađivačima prijevoda"
« Odgovor #4 : 02.04.2011. 20:01:19 »
Interakcija s tagovima.

Tagovi su, za one koji ne znaju, ovo:

<i> - za pisanje ukoso. </i>
<b> - za pisanje podebljano </b>
<u> - za pisanje podcrtano </u>

Sigurno se mnogima događalo da kada jednu ili više riječi stavite pod tagove i on vam prebaci u cijeli red italic liniju. Ili odmah, ili nakon što učitate titl.
Ovako ćete riješiti taj problem:

Odete na Settings --> Settings i otvorit će vam se ovo:



Označite "No interaction with tags" kao na slici i odznačite ovo ispod toga "Work with style tags" i problem je riješen.

Nisam lud, majka me testirala!

Offline igor_MD

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 376
  • Spol: Muški
Odg: Molba "obrađivačima prijevoda"
« Odgovor #5 : 02.04.2011. 20:06:34 »
To mi je nešto najgore kad umjesto da poprave, oni još više zbrljaju titl...

Upravo to! Bio sam pogledao jednu obradu svog titla i primijetio da je čovjek ispravio sve što sam znao da sam pogriješio. (I što nisam :)) To je obrada! Htio sam mu stavit i peticu. Odličan prijevod, majke mi ;D

Drago mi je što pravilo postoji.

Offline mmmnnn

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 731
  • Spol: Muški
  • Playlife
Odg: Molba "obrađivačima prijevoda"
« Odgovor #6 : 02.04.2011. 20:20:55 »
Interakcija s tagovima.

Tagovi su, za one koji ne znaju, ovo:

<i> - za pisanje ukoso. </i>
<b> - za pisanje podebljano </b>
<u> - za pisanje podcrtano </u>

Sigurno se mnogima događalo da kada jednu ili više riječi stavite pod tagove i on vam prebaci u cijeli red italic liniju. Ili odmah, ili nakon što učitate titl.
Ovako ćete riješiti taj problem:

Odete na Settings --> Settings i otvorit će vam se ovo:



Označite "No interaction with tags" kao na slici i odznačite ovo ispod toga "Work with style tags" i problem je riješen.


hvala na ovome!
Pitao sam se kako samo jednu riječ staviti u italic  :) ili samo jednu liniju.

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Molba "obrađivačima prijevoda"
« Odgovor #7 : 02.04.2011. 22:16:53 »
A da li možda i u Media Subtitler-u postoji ta opcija? Jer uvek kad radim s nekim titlom u njemu, posle moram ručno da sređujem tagove.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Molba "obrađivačima prijevoda"
« Odgovor #8 : 02.04.2011. 22:18:33 »
A da li možda i u Media Subtitler-u postoji ta opcija? Jer uvek kad radim s nekim titlom u njemu, posle moram ručno da sređujem tagove.
Ne, ali ja ti to rješim tako da kopiram ovaj titl napravljen (preveden) u SW-u, pa tu kopiju ubacim u MS, napravim tajming, u SW-u popravljam i na kraju učitam vremena iz te kopije.
Mijauova originalna receptura. Kicks ass titlovima since a not very long time ago...  rofl

Nisam lud, majka me testirala!

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Molba "obrađivačima prijevoda"
« Odgovor #9 : 02.04.2011. 23:30:47 »
Ili zameniš npr. sve <i> sa * i sve </i> sa + i nakon obrade u Media subtitleru, u Sw vratiš sa replace opcijom sve na staro.

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Molba "obrađivačima prijevoda"
« Odgovor #10 : 02.04.2011. 23:34:01 »
To ja koristim. Onda mogu odmah u MS-u ispravljati eventualne pogreške.

Offline masholina

  • Novi član
  • *
  • Postova: 1
Odg: Molba "obrađivačima prijevoda"
« Odgovor #11 : 13.10.2012. 14:43:11 »
Molim one koji prevode da za seriju Private Practice brze postavljaju prevod...UNAPRED HVALA :-*

Offline Milan95

  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1967
  • Spol: Muški
Odg: Molba "obrađivačima prijevoda"
« Odgovor #12 : 13.10.2012. 14:46:36 »
Verovatno ćeš dobiti ban zbog ovoga iznad, ali da ne bude uzalud, odgovoriću ti.


Prevodim kad mi je dosadno, znači 50% sam već preveo prve epizode, možda do večeras a možda do ponedeljka dobijete prevod za prvu epizodu PP. Pozdrav.

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21888
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Molba "obrađivačima prijevoda"
« Odgovor #13 : 13.10.2012. 14:54:54 »
Molim one koji prevode da za seriju Private Practice brze postavljaju prevod...UNAPRED HVALA :-*

 :-*

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Tags: