Autor Tema: Statistika prevoditelja....  (Posjeta: 7731 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline JohnDoe

  • Novi član
  • *
  • Postova: 3
Statistika prevoditelja....
« : 21.03.2011. 15:51:45 »
Zanima me imate li kakvu statistiku o tome koliko se skidaju prijevodi pojedinih prevoditelja za istu epizodu? Ako je na primjer više osoba prevelo istu stvar čiji se prijevod više skida? Ne znam je li netko već postavio to pitanje, ako je, sorry. Ako nije, možda bi trebalo (ako statistika postoji) taj podatak staviti odmah pokraj linka za download, siguran sam da bi svaki novi korisnik skidao upravo onaj prijevod koji se više skida....hvala unaprijed  ;)
Što ostali misle o tome?
I remain, Sir/Madam, your most humble and obediant servant....

Offline Bruno

  • Administrator
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1930
  • Spol: Muški
    • Prijevodi Online
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Statistika prevoditelja....
« Odgovor #1 : 21.03.2011. 15:53:59 »
nema statistika za skidanje prijevoda. nece vjerovatno nikad ni bit jer mi je to jos jedan upit na bazu + ekstra cekanje da se skine prijevod :)

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Statistika prevoditelja....
« Odgovor #2 : 21.03.2011. 15:56:23 »
a može i da dovede do interstelarnog rata između prevodilaca istih serija u večnoj borbi čiji je bolji... prevod...

to automatski dovodi i do opredeljenja prevodilaca na stranu sile ili republike... ili kako već beše...

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline JohnDoe

  • Novi član
  • *
  • Postova: 3
Odg: Statistika prevoditelja....
« Odgovor #3 : 21.03.2011. 15:57:32 »
uf...ovo je bilo brzo  :)
hvala, mozda jednog dana  smileyNO1
I remain, Sir/Madam, your most humble and obediant servant....

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Statistika prevoditelja....
« Odgovor #4 : 21.03.2011. 16:02:44 »
Zanima me imate li kakvu statistiku o tome koliko se skidaju prijevodi pojedinih prevoditelja za istu epizodu? Ako je na primjer više osoba prevelo istu stvar čiji se prijevod više skida? Ne znam je li netko već postavio to pitanje, ako je, sorry. Ako nije, možda bi trebalo (ako statistika postoji) taj podatak staviti odmah pokraj linka za download, siguran sam da bi svaki novi korisnik skidao upravo onaj prijevod koji se više skida....hvala unaprijed  ;)
Što ostali misle o tome?

Statistika ili download counter nemaju apsolutno nikakvu funkciju. Ljudi su čobani. Primjera ima koliko god hoćeš. Ja ću ti dati jedan.
Na jednom drugom sajtu za titlove pojavio se "prijevod" rađen Google Translatorom i više ljudi je na to upozorilo i ocijenilo ga jedinicom. Nije pomoglo jer ga
je u sat vremena skinulo stotinjak ljudi!!!
Prosječne korisnike (čobane teške kategorije) zanima brzina, a ne kvaliteta. Skidaju prijevode bez kvačica, bez velikog slova na početku rečenice, bez točke
na kraju rečenice i što je najgore, ocjenjuju takva zlodjela s visokim ocjenama pa ih i drugi skidaju. Jbg, ali tako je.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Statistika prevoditelja....
« Odgovor #5 : 21.03.2011. 16:03:55 »
a i ovaj rat koji sam ja pomenuo isto je važan....  ;D
 fighting-starwars

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Statistika prevoditelja....
« Odgovor #6 : 21.03.2011. 16:06:10 »
Pobunjenici, javljajte se meni...

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Statistika prevoditelja....
« Odgovor #7 : 21.03.2011. 16:08:06 »
Odu vam koljena ako mu se javite.

 ;D

Offline lazavr

  • Vođa pobunjenika!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3191
  • Spol: Muški
Odg: Statistika prevoditelja....
« Odgovor #8 : 21.03.2011. 16:09:07 »
King mi je vec slomio levo koleno palicom, ali nedamo se  ;D

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Statistika prevoditelja....
« Odgovor #9 : 21.03.2011. 16:10:39 »
sad ću ja oko da ti isteram nečim drugim....  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Statistika prevoditelja....
« Odgovor #10 : 21.03.2011. 16:13:03 »
Lazo, riješit ćemo mi tebe. Prije ili kasnije ćeš završiti na

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Statistika prevoditelja....
« Odgovor #11 : 21.03.2011. 16:38:57 »
završiće ko statistika... u crnoj hronici  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Bruno

  • Administrator
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1930
  • Spol: Muški
    • Prijevodi Online
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Statistika prevoditelja....
« Odgovor #12 : 21.03.2011. 16:40:47 »
završiće ko statistika... u crnoj hronici  ;D

zavrsit ces ti u zatvoru kao i ostali bankari :P

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Statistika prevoditelja....
« Odgovor #13 : 21.03.2011. 16:52:44 »
završiće ko statistika... u crnoj hronici  ;D

zavrsit ces ti u zatvoru kao i ostali bankari :P

ja nisam investicioni bankar... oni glave robiju... ja sam pregovarač... recovery manager... ja uzimam bančine pare nazad  ;)

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline SuperSerb

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3980
  • Spol: Muški
Odg: Statistika prevoditelja....
« Odgovor #14 : 21.03.2011. 17:03:41 »
Uterivač dugova u prevodu... Uteram ti ga baš. ;D

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Statistika prevoditelja....
« Odgovor #15 : 21.03.2011. 17:26:18 »
Da zanemarimo ovo sve gore napisano... :)

Za koje serije/epizode se pojavljuju "dupli" prevodi?
Jedino za Mentalista s3 imaju po dva, ali i tu je jedan srpski, drugi hrvatski.
Za skoro sve ostalo ima po jedan prevod na jednom jeziku za jednu vrstu snimka.
Broj downloada zavisi prvenstveno od verzije koju ima onaj koji skida titl.
Onda ako postoji na SR i HR, skida "domaći" prevod.
Broj downloada bi samo govorio koje verzije snimaka ima najviše korisnika plus odakle su posjetioci.

Druga situacija bi bila da za serije postoje po 2 različita titla (različiti prevodioci), na istom jeziku za isti video snimak.

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Statistika prevoditelja....
« Odgovor #16 : 21.03.2011. 22:39:31 »
milane bre... upropasti nam zabavu, ti si kao roditelj koji se ranije vrati sa sela i ukenja deci žurku koju su nenajavljeno napravili u njihovom odsustvu  ;D

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: Statistika prevoditelja....
« Odgovor #17 : 21.03.2011. 23:27:18 »
ja volim brojače, eto vam ga na  angeldemon

(trenutno mi je najzanimljivije gledati koliko se "troši" XViD, koliko 720p, koliko WEB-DL...)
May the Plasma be with you!

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Statistika prevoditelja....
« Odgovor #18 : 22.03.2011. 03:34:43 »
Milan je najveći roditelj naših (forumskih) naroda i narodnosti. :D


Offline drazen

  • Rob do groba
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2971
  • Spol: Muški
Odg: Statistika prevoditelja....
« Odgovor #19 : 22.03.2011. 11:59:41 »
Odu vam koljena ako mu se javite.

 ;D

King mi je vec slomio levo koleno palicom, ali nedamo se  ;D

Ja nosim gips skoro tjedan dana, znači ti si mi poslao ACAB-e na vrat

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Statistika prevoditelja....
« Odgovor #20 : 22.03.2011. 12:03:31 »
Nisam. To je rezervirano za štrajkaše, izdajice i petu kolonu pod Lazinim zapovjedništvom. Prema njima nemamo milosti. ;D

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Statistika prevoditelja....
« Odgovor #21 : 22.03.2011. 15:38:52 »
i ako nas neko posebno nervira...
posle ih možemo nazvati kolateralnom štetom  ;)

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1135
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Statistika prevoditelja....
« Odgovor #22 : 23.03.2011. 18:52:58 »
na stranu sile ili republike... ili kako već beše...
Svjetovna borba u Klonskim ratovima je bila između Republike i Separatista, a kasnije između Imperije i Pobunjenika. A duhovna borba je odavno između Svijetle i Tamne strane Sile.
 ;D Dex, brate, ujede me za srce...  ;D

@JohnDoe:
Milan i krbo su ti odgovorili šta stvarno znači broj downloada. Ja bih još samo dodao da to zavisi i od toga kad je izašao prevod. Recimo, neka budala objavi prevod sada i prevod ništa ne valja, a ti ga objaviš za godinu dana i savršen je, opet će onaj prvi imati više downloada. Pretpostavljam da znaš da Yahoo! i dan-danas ima više korisnika e-maila nego Google, ali to nije zato što je bolji/kvalitetniji, već jednostavno zato što duže postoji.
A ako te zanima kakvi su ti prevodi, ja smatram da su dobri što se tiče engleskog jezika. Ipak, ako dozvoliš, dao bih ti nekoliko dobronamjernih savjeta kako da ih poboljšaš:
1) Mnogo linija ti traje previše kratko. Produži ih. Tako gledalac manje napreže oči i više uživa, jer nije u stalnom grču hoće li stići da pročita ono što je na ekranu. Ako sljedeća linija ide za sekundu ili više, prethodnu slobodno produži bar za pola sekunde.
2) Što više spajaj linije (Ctrl+K). To ti je povezano sa ovim pod 1). Ne držim se baš striktno sljedećeg pravila, ali ja u principu spajam sve unutar šest do sedam sekundi, pod uslovom da mi može stati u dva reda sa po 40 znakova. Često mi se desi da bukvalno prepolovim engleski titl, pa i više.
3) Pripazi na pravopis. Piše se neću, neće, nećete, a ne ne ću, ne će, ne ćete (respektivno). Ako pišeš jedi onda je jedija, a ne jedi-ja (ja taj problem nemam, jer pišem džedaj, džedaja  ;D )
4) Kao što King Eric jednom reče, prvo pravilo prevođenja (a ja bih rekao nulto pravilo prevođenja  :) ) je ne žuri. Nekome ko zna engleski ne znači ništa hoćeš li epizodu prevesti za tri sata ili tri dana. Ako mu je toliko stalo da gleda epizodu - gledaće je, sa engleskim titlom ili čak i bez njega (na sluh). Ja sam to naveliko radio i još uvijek radim (sa Fringeom, White Collarom, Capricom, Dexterom...). S druge strane, ono što okačiš na sajt zauvijek ostaje na sajtu. Neko će seriju možda gledati kasnije (nije mali broj onih koji sačekaju da se sezona završi, pa je pogledaju maratonski), možda i za par godina. A tvoj potpis stoji... Vidim da si ove dvije epizode koje si preveo izbacio i prije madaxa i prije mene. Pretpostavljam da si u toj žurbi napravio mnogo grešaka koje ne bi napravio da si radio polako i pažljivo.
5) Prevedi sve. Mislim baš na ovu posljednju epizodu (Padawan Lost). Scout nije scout, nego izviđač:)
Nadam se da ćeš sve ovo shvatiti kao konstruktivne  prijedloge, kako sam ih i zamislio. Ako obratiš pažnju na ovo, prevodi će ti biti mnogo bolji.
Pozdrav.  smileyNO1
She is watching from on high,
she knows who lives or dies,
she will take me to the sky...

Vorfelan Rhinata Morie

Offline King Eric

  • Old staff
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5537
  • Spol: Muški
Odg: Statistika prevoditelja....
« Odgovor #23 : 23.03.2011. 19:25:13 »
Da se malo nadovežem:
1. Ne žurite s prevođenjem.
2. Kad završite provjerite titl uz gledanje epizode.
3. Prevodite, nemojte mijenjati engleske riječi domaćima.
4. Skraćujte i pojednostavljujte gdje god stignete. Bit titlova u kratkim i jasnim rečenicama, a ne u prevođenju baš svake izgovorene riječi.
5. Ne idite preko 40 znakova i neka vam nikad, ali baš nikad linija ne traje ispod 1,5 sekundi (čak i one s jednom riječi).
6. Ako nemate elementarnu pismenost nemojte ni početi prevoditi. Ako ne znate da se redni brojevi pišu isključivo s točkom (5., nikad 5-ti), čekajte da vam drugi prevedu. Bez zajebancije.
7. Ovo je možda i najvažnije i zato ću napisati velikim, masnim slovima:

NA FORUMU IMAMO UPUTE ZA SVE ŠTO VAM TREBA DA BISTE NAPRAVILI KVALITETAN TITL.
PROČITAJTE IH PRIJE NEGO ŠTO KRENETE PREVODITI!



Vjerojatno ima toga još, ali se sad ne mogu sjetiti. Držite se za početak ovih uputa i imat ćete dobre rezultate.

EDIT: Sjetio sam se još jednog.
8. Brišite uzdahe. Uh, oh, hmmm, mmm, wow nemaju što tražiti u titlu! Isprike tipa "pisalo je u engleskom" su budalaštine! Sve ih brišite!
« Zadnja izmjena: 23.03.2011. 20:47:14 King Eric »

Offline Dexter`s Lab

  • nekulturan samo tako...
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3597
  • Spol: Muški
  • I BRAINED MY DAMAGE
Odg: Statistika prevoditelja....
« Odgovor #24 : 24.03.2011. 22:54:30 »
EDIT: Sjetio sam se još jednog.
8. Brišite uzdahe. Uh, oh, hmmm, mmm, wow nemaju što tražiti u titlu! Isprike tipa "pisalo je u engleskom" su budalaštine! Sve ih brišite!

zamislite da titlujete pornić... pa onda razmislite o tome da ove uzdahe i stenjanja stavite u titl.

Ne postoje glupa pitanja, samo glupi ljudi.

I onda se pojedinci pitaju šta je ovom Dexu, u kojem je on tripu. ;D
EDIT:A ovaj Dex, kao što svi znate, nije normalan! rofl

Offline Xenoborg

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 301
  • Spol: Muški
Odg: Statistika prevoditelja....
« Odgovor #25 : 29.03.2011. 17:40:56 »
Da se malo nadovežem:
1. Ne žurite s prevođenjem.
2. Kad završite provjerite titl uz gledanje epizode.
3. Prevodite, nemojte mijenjati engleske riječi domaćima.
4. Skraćujte i pojednostavljujte gdje god stignete. Bit titlova u kratkim i jasnim rečenicama, a ne u prevođenju baš svake izgovorene riječi.
5. Ne idite preko 40 znakova i neka vam nikad, ali baš nikad linija ne traje ispod 1,5 sekundi (čak i one s jednom riječi).
6. Ako nemate elementarnu pismenost nemojte ni početi prevoditi. Ako ne znate da se redni brojevi pišu isključivo s točkom (5., nikad 5-ti), čekajte da vam drugi prevedu. Bez zajebancije.

Da, slažem se. Nadodao bih da sam nedavno titlove počeo vrtiti u hrvatskom spell checkeru. Upišeš u Google i prva stranica koja naiđe. Poprilično je solidan i pomogne naći ono šta je promaklo prilikom pisanja na kompjuteru i gledanja (ja na TV-u).
Ja inače držim da titl ne smije biti kraći od dvije sekunde, najviše zbog televizijskih DVD-plejera koji ne kuže stotinke. Titl u pravilu može imati 34 znaka u redu, osim kad je nešto kompleksno pa max 40.
A ovo pod 3, tu bih napomenuo da postoje neke sitnice koje se mogu tolerirati u promijenjenom značenju, dobro, više riječi, kad se prilagođavaju našem podneblju.

Tags: