Općenito > Pomoć

Mali pravopisni podsetnik

<< < (15/390) > >>

Doki:
Mislim da je i 'fala ispravo. To je kao nekakav žargon (sleng). Ali onda treba staviti apostrof ('), tj. izostavnik.

@krbo: lol, ova "fonteička abeceda" je super. S obzirom da smo (Hrvatska) u NATO-u, ja prvo učim njihovu. ;)

svetlanalane:
Bravo za temu.
Veoma korisna zapažanja i česte greške.

Ja bih se nadovezala sa nekoliko često korišćenih pleonazama (nepotrebno gomilanje reči istog ili sličnog značenja)

jeste da upotrebite ili jeste ili da, nikako oba.
isto takođe upotrebiti ili isto ili takođe
penjem se gore ako se penjem to sigurno ne može biti dole pa je reč gore nepotrebna
silazim dole isto znači, nepotrebno je napisati dole
često puta ovaj je čini mi se najčešći u upotrebi (sama reč često označava da se nešto događa više puta)
čak šta više
baš naprotiv
pokušaj atentata (sama reč atentat ima značenje: pokušaj ubistva, tako da bi ovo napred značilo pokušaj pokušaja ubistva!!!)

I da, veoma važno, ono što su rekli almin i Milan RS, prvođenje je proces u kome se prenosi smisao teksta sa jednog jezika na drugi ali u duhu jezika na koji se prevodi, a kod prevođenja filmova se još dodatno vodi računa o tome da rečenice budu što kraće, ali smisaono tačne. Znači : ne prevodimo reči doslovno, već smisao. Zbog toga je veoma važno dobro poznavati i maternji jezik i jezik sa kog se prevodi, izraze, fraze, idiome...

Jedno kratko podsećanje. Na jednom savetovanju prevodilaca (čini mi se u Herceg Novom) izađe za govornicu Zora Čavić Ilić, prevodilac sa engleskog na televiziji i kaže da je tada limit za titlove na televiziji bio 30 slovnih mesta pa su prevodioci molili boga : « Daj mi bože sinonim od tri slova ».
Mi sada nemamo tih problema jer redovi sada imaju i po 45 slovnih mesta. Valjda zbog toga što su nam i ekrani sve veći ;D

Doki:

--- Citat: svetlanalane - 14.04.2009. 15:17:26 ---pokušaj atentata (sama reč atentat ima značenje: pokušaj ubistva, tako da bi ovo napred značilo pokušaj pokušaja ubistva!!!)

--- Kraj citata ---
Mislim da nisi u pravu. Atentat znači i ubojstvo (neke poznate osobe), pa mislim da se može reći "pokušaj atentata" isto kao i "pokušaj ubojstva". ;)

dreambett:
Po nekoj mojoj logici, ako neko kaže "pokušaj atentata" ja to shvaćam kao samo pokušaj, a ako netko kaže "atentat" onda shvatim kao uspješan atentat :) Možda je krivo, al očito sam tak sprogramiran.

Cata:

--- Citat: dreambett - 14.04.2009. 16:18:33 ---Po nekoj mojoj logici, ako neko kaže "pokušaj atentata" ja to shvaćam kao samo pokušaj, a ako netko kaže "atentat" onda shvatim kao uspješan atentat :) Možda je krivo, al očito sam tak sprogramiran.

--- Kraj citata ---

Isti moj slučaj. Na tom principu radi i moja logika i moj softwer.  ;)

Navigacija

[0] Lista Poruka

[#] Slijedeća stranica

[*] Prethodna stranica

Idi na punu verziju