Autor Tema: Subtitle Merger  (Posjeta: 6023 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline petko

  • Shpadoinkle!
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2756
  • Spol: Muški
  • Ako kaniš pobijediti, ne smiješ izgubiti.
Subtitle Merger
« : 12.11.2010. 11:51:54 »
Subtitle Merger autora Ðorđa Zeljića je alat koji vam može dosta olakšati rad na prevođenju.
Kako to funkcioniše? Veoma jednostavno – uzmete engleski titl, obradite ga Mergerom i npr, umesto početnih 950 linija dobijete samo 600.
Usput kao rezultat imate i kvalitetniji prevod koji je gledaocu dosta udobniji za praćenje.
Isprobajte, evo kako:

1. Program je veoma mali, jedva 30 kb. Skinite ga - Subtitle merger.

2. Nakon pokretanja, zavisno od verzije, dobićete jedan od ova dva ekrana:
Verzija 2:
Verzija 1.x:

Funkcije komandnih dugmadi su praktično jasne same po sebi ali evo ukratko:
  • Open Subtitle - otvara originalni titl
  • Run - pokreće obradu
  • Save Subtitle - snima obrađeni titl
  • Reset Fields - zatvara originalni titl i čisti ekran
  • Options - podešavanja

3. Kliknite na Options i evo šta tu sve ima da se podesi:
Verzija 2:
Verzija 1.x:

Opet je sve prilično jasno ali za svaki slučaj evo i kratkih pojašnjenja:
  • Max duration... maksimalno trajanje spojenih linija u milisekundama.
  • Duration between... linije između kojih je pauza veća od ove vrednosti, neće biti spojene.
  • Max characters... maksimalan broj znakova u spojenim linijama.
  • Insert dash... dodavanje crtice između spojenih linija.
    U verziji 2 je moguće definisati znak (podrazumevano - #) koji će označavati gde je izvršeno spajanje linija.
  • Remove excess... uklanjanje suvišnih oznaka za italic tekst.
  • Merged file... za imenovanje fajla prilikom snimanja.
  • Defaults... vraća podrazumevane vrednosti podešavanja.

4. Nakon otvaranja nekog titla i pokretanja obrade dugmetom Run dobijamo nešto ovako:
Verzija 2:
Verzija 1.x:

Na prozoru programa vidi se prilično lepa ušteda koju Merger donosi - Source subtitle (490 lines), Merged subtitle (296).
Bez obzira što je i dalje reč o istoj količini teksta, ipak je lakše prevesti 296 linija nego 490.

Takođe, nije loše malo eksperimentisati sa prve tri stavke u podešavanjima – čisto kako biste utvrdili koje vrednosti najbolje odgovaraju vašem stilu.


To je sve, a eventualne novosti o programu i unapređene verzije možete naći u temi: Subtitle Merger.

:)
« Zadnja izmjena: 02.09.2011. 20:27:16 petko »




"I refuse to prove that I exist," says God...
"...for proof denies faith, and without faith I am nothing."
Douglas Adams
                            
                            





Moji prevodi

Offline dome-nasty

  • Eat my shorts
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2501
  • Spol: Muški
  • Born to kill
Re: Subtitle Merger
« Odgovor #1 : 18.11.2010. 19:49:57 »
Namjestio sam: Max duration 6500mS
               Duration between 1500mS
                   Max characters 82
i primjetio sam da pojedine linije imaju tri reda ???

To kažem jer mislim da bi se to trebalo nekako ograničiti na dvije :)

Od javnih stvari u ovoj državi nemamo
ni poštenu javnu kuću, a kamoli što drugo.

Offline Cata

  • Likušo!
  • Administrator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3294
  • Spol: Ženski
Re: Subtitle Merger
« Odgovor #2 : 18.11.2010. 20:17:09 »
I klikneš na CTRL+e i on ti rasporedi na dva reda.  :)

U ime oca i sina i Sv. Googla. Enter
I love you, not for what you are,
but for what I am, when I am with you.

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 1058
  • Spol: Muški
Re: Subtitle Merger
« Odgovor #3 : 18.11.2010. 20:21:06 »
I klikneš na CTRL+e i on ti rasporedi na dva reda.  :)
CTRL+E uz uslov da iza crtice nema razmaka, inače SW ne podeli kako treba. Ako prevodilac radi sa razmakom, na kraju može da replacuje crticu sa crtica+razmak.
« Zadnja izmjena: 18.11.2010. 20:22:37 Aleks@ »

Offline icemaher

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 890
  • Spol: Muški
  • NCIS & Dexter fan
    • Divx-Titlovi
Odg: Subtitle Merger
« Odgovor #4 : 20.12.2010. 18:32:30 »
Nekad za neke titlove mi javlja gresku:
Spoiler for Hiden:
See the end of this message for details on invoking
just-in-time (JIT) debugging instead of this dialog box.

************** Exception Text **************
System.NullReferenceException: Object reference not set to an instance of an object.
   at SubtitleMerger.FrmMain.make_save_name()
   at SubtitleMerger.FrmMain.btnSave_Click(Object sender, EventArgs e)
   at System.Windows.Forms.Control.OnClick(EventArgs e)
   at System.Windows.Forms.Button.OnClick(EventArgs e)
   at System.Windows.Forms.Button.OnMouseUp(MouseEventArgs mevent)
   at System.Windows.Forms.Control.WmMouseUp(Message& m, MouseButtons button, Int32 clicks)
   at System.Windows.Forms.Control.WndProc(Message& m)
   at System.Windows.Forms.ButtonBase.WndProc(Message& m)
   at System.Windows.Forms.Button.WndProc(Message& m)
   at System.Windows.Forms.Control.ControlNativeWindow.OnMessage(Message& m)
   at System.Windows.Forms.Control.ControlNativeWindow.WndProc(Message& m)
   at System.Windows.Forms.NativeWindow.Callback(IntPtr hWnd, Int32 msg, IntPtr wparam, IntPtr lparam)


************** Loaded Assemblies **************
mscorlib
    Assembly Version: 2.0.0.0
    Win32 Version: 2.0.50727.3053 (netfxsp.050727-3000)
    CodeBase: file:///C:/WINDOWS/Microsoft.NET/Framework/v2.0.50727/mscorlib.dll
----------------------------------------
Subtitle Merger
    Assembly Version: 1.0.0.0
    Win32 Version: 1.0.0.0
    CodeBase: file:///D:/Za%20Rezanje/software/subtitlemergerv1.2/Subtitle%20Merger.exe
----------------------------------------
System.Windows.Forms
?
A pre ubacivanje u Smerger obavezno pustam prevod u SW.

Offline Kanca

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 66
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Merger
« Odgovor #5 : 01.03.2011. 09:36:33 »
Meni kad stisnem "Run" svaki put mi piše invalid subtitle subtitle file? Select another?

Offline icemaher

  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 890
  • Spol: Muški
  • NCIS & Dexter fan
    • Divx-Titlovi
Odg: Subtitle Merger
« Odgovor #6 : 01.03.2011. 11:27:53 »
Meni kad stisnem "Run" svaki put mi piše invalid subtitle subtitle file? Select another?
samo provuci isti titl kroz SW, uradi F9, pa F10, snimi i proveri da li radi ;D
« Zadnja izmjena: 24.03.2011. 23:58:55 icemaher »

Offline Kanca

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 66
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Merger
« Odgovor #7 : 01.03.2011. 12:33:38 »
radi svaka čast!  clapp

Offline ivan204

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 401
  • Spol: Muški
  • ;)
Odg: Subtitle Merger
« Odgovor #8 : 24.03.2011. 21:41:32 »
hvala... clapp clapp
Spring Is Here

Offline Strider

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 34
  • Spol: Muški
    • Few little things...
Odg: Subtitle Merger
« Odgovor #9 : 25.03.2011. 12:33:43 »
Ideja je za svaku pohvalu! clapp No, ipak...  :(

Nije mi jasan sistem rada prilikom spajanja!?
Kako je definirano kad staviti crticu ispred druge linije? Samo kad prethodna završava s upitnikom? To ne mora značit da je u pitanju drugi govornik, isto kao što točka ili uskličnik, tri točke, citat koji završava navodnikom i sl. mogu i ne moraju odvajati dva različita govornika.

Pošto se radi o prevođenju pa korisnik ionako mora pregledat svaku liniju, možda bi bilo bolje da obvezno stavlja crtice prilikom spajanja linija. Tako će korsinik odmah znat da je u pitanju spojena linija, i neće "preskočit" provjerit je li ili nije u pitanju novi govornik.

Uklanjanje suvišnih oznaka za italic tekst ne radi odmah pri spajanju:
Original:
1
00:00:27,673 --> 00:00:28,172
<i>Edward Perriman Cole
umro je u svibnju.</i>

2
00:00:28,172 --> 00:00:30,629
<i>Bila je nedjelja.</i>

Spojeno:
1
00:00:27,673 --> 00:00:30,629
<i>Edward Perriman Cole
umro je u svibnju.</i>
<i>
Bila je nedjelja.</i>

...već treba titl još jednom "provuć", a onda izgubim razmak iza točke:

1
00:00:27,673 --> 00:00:30,629
<i>Edward Perriman Cole
umro je u svibnju.Bila je nedjelja.</i>


Offline King Eric

  • Škrti smrad
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3366
  • Spol: Muški
  • SERENITY NOW!!!
Odg: Subtitle Merger
« Odgovor #10 : 25.03.2011. 13:10:32 »
Osnovna namjena ovog programa nije spajanje linija u gotovom prijevodu već u engleskom titlu prije samog prevođenja. Zato ove zamjerke nisu previše bitne
jer se računa da sam prevoditelj nije retardiran i da će dodati crtice (i italike ako ih koristi) tamo gdje nedostaju i pobrisati one koje su višak.
Ljudi, uozbiljite se i prestanite me shvaćati ozbiljno!

Offline zeljic

  • Član plus
  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 24
  • Spol: Muški
    • Sportske Prognoze
Odg: Subtitle Merger
« Odgovor #11 : 25.03.2011. 14:41:26 »
Pozdrav svima,
nadam se da program pomaze.
Ukoliko neko ima ideju za poboljsanje programa ja cu rado da saslusam.
Takodje gdje postoji greska pokusacu da je popravim.

Pozdrav ...

Offline MilanRS

  • Direktor za evropske integracije
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5597
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Merger
« Odgovor #12 : 25.03.2011. 15:02:08 »
Napisao sam u temi programa (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,9209.0.html)
pošto je ovo tema za Tutorijal. :)
« Zadnja izmjena: 25.03.2011. 17:27:01 MilanRS »
2011/12: 30 Rock :: Awake :: Bent :: Fringe :: House MD :: Once Upon a Time :: Sherlock :: The Mentalist :: Touch :: Two and a Half Men

Nadoknada: Wire Y3 :: White Collar Y3


Offline Macondo

  • Nikad ne raspravljaj sa budalom: Prvo će da te spusti na svoj nivo, a onda će da te dobije na iskustvo!
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 1194
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Merger
« Odgovor #13 : 25.03.2011. 15:59:24 »
Napisao sam u temi programa (http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,9341.0.html)
pošto je ovo tema za Tutorijal. :)

 rofl rofl rofl rofl Opet si stavio pogrešan link, vodi do iste ove teme  rofl

Offline MilanRS

  • Direktor za evropske integracije
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5597
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Merger
« Odgovor #14 : 25.03.2011. 17:27:26 »
 rofl

Hvala, opet. ;)
2011/12: 30 Rock :: Awake :: Bent :: Fringe :: House MD :: Once Upon a Time :: Sherlock :: The Mentalist :: Touch :: Two and a Half Men

Nadoknada: Wire Y3 :: White Collar Y3


Offline forzajuve

  • Prigioniero di una Fede!
  • Član plus
  • Heroj član
  • *
  • Postova: 1829
  • Spol: Muški
  • La Juve è il Passato Presente e Futuro
Odg: Subtitle Merger
« Odgovor #15 : 25.03.2011. 19:08:08 »
sta da napravim da ne ide u tri reda?
Torino ma che bella città! 
Torino è la nostra città
Torino è bianconera
e bianconera per sempre sarà

Juve alè tifo per te
Juve alè mi hai preso il cuore
Juve alè tifo per te
vuoi sapere perchè
ti sosterrò ovunque giocherai
ti sosterrò perchè ti amo sai
se vinci se perdi puoi star sicura che
prendo la sciarpa e corro da te

Offline MilanRS

  • Direktor za evropske integracije
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5597
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Merger
« Odgovor #16 : 25.03.2011. 19:12:16 »
Mora ići ako spaja liniju sa dva i liniju sa jednim redom.
Ali to ne smeta jer kad ti je taj engleski tekst u tri reda,
kad ga budeš prevodio, napisaćeš prevod u dva reda.

Ako hoćeš program da koristiš za prevod,
onda Ctrl+E i biće u dva reda.
2011/12: 30 Rock :: Awake :: Bent :: Fringe :: House MD :: Once Upon a Time :: Sherlock :: The Mentalist :: Touch :: Two and a Half Men

Nadoknada: Wire Y3 :: White Collar Y3


Offline Strider

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 34
  • Spol: Muški
    • Few little things...
Odg: Subtitle Merger
« Odgovor #17 : 27.03.2011. 17:11:36 »
Osnovna namjena ovog programa nije spajanje linija u gotovom prijevodu već u engleskom titlu prije samog prevođenja. Zato ove zamjerke nisu previše bitne
jer se računa da sam prevoditelj nije retardiran i da će dodati crtice (i italike ako ih koristi) tamo gdje nedostaju i pobrisati one koje su višak.
Nisam ni mislio da je netko tko prevodi retardiran. Namjena programa je da prevoditelju olakša posao. Zašto nešto radit ručno, ako može automatski, tako da su ove zamjerke i te kako bitne! Sudeći po ovom što si napisao, tebi ni ne treba ovaj program, ti možeš sve ručno tj. "pješke"?  ;) Autor programa me je očito bolje razumio.  smileyNO1

Offline King Eric

  • Škrti smrad
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3366
  • Spol: Muški
  • SERENITY NOW!!!
Odg: Subtitle Merger
« Odgovor #18 : 27.03.2011. 17:24:12 »
Da, meni ne treba ovaj program jer ja sam radim svoje tajminge u Media Subtitleru, ali pustimo mene.
Osnovna namjena ovog programa je sređivanje engleskih titlova prije prevođenja, ne sređivanje već gotovih prijevoda. S tom idejom smo se vodili MilanRS, Macondo, mijau, heller i ja kad smo predložili Zeljiću njegovu izradu. On se može koristiti i kao pomoć pri sređivanju gotovih prijevoda, ali se svejedno mora sve pregledati na isti način kao i kad ručno spajaš linije. Znači, potrebno je pogledati epizodu nakon propuštanja prijevoda kroz Subtitle Merger i onda ispraviti sve greške koje program napravi ili propusti ispraviti. U tome je štos.
Ljudi, uozbiljite se i prestanite me shvaćati ozbiljno!

Offline Strider

  • Regularni forumaš
  • *
  • Postova: 34
  • Spol: Muški
    • Few little things...
Odg: Subtitle Merger
« Odgovor #19 : 28.03.2011. 20:57:23 »
Slažem se, najviše može koristiti kod prijevoda, a kao pomoć kod sređivanja gotovih - puno je lakše i uočljivije kad je spojena (dodana) linija označena. ;)
Uostalom, baci oko na komentare u topicu o programusmileyNO1