Ovo je moje osobno mišljenje, ali nije. Ako se radi preko nekog titla, tajminge se svejedno treba donekle prilagoditi, ovisno o kvaliteti titla preko kojega se radi. Najčešće se trebaju spajati linije i produživati trajanje kraćih. Naravno, to je ako prevoditelj želi napraviti kvalitetan titl. Izradom tajminga u Media Subtitleru se odmah dobiju kvalitetniji tajminzi i, možda još i puno bitnije od tajminga, uz to se provjerava sam prijevod pa se mogu ispraviti greške nastale prilikom prevođenja kao što su tipfeleri, pravopisne pogreške ili krivi prijevodi. Najčešći uzroci grešaka u titlovima su brzina i nedostatak provjere nakon prevođenja.
Naglašavam još jednom: ovo je moje osobno mišljenje, ali do sada sam izradio tajminge za više oko 150 titlova u Media Subtitleru i mogu reći da je to dječja igra. Ispruže se noge na stol, uzme miš u ruke i stišće gumb Apply. Najlakša stvar na svijetu. Nema nikakve potrebe skidati 28 DVD-a, ripati titlove i gubiti vrijeme na to.