Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1139255 )

0 članova i 6 gostiju pregledava ovu temu.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6180 : 18.08.2016. 12:37:01 »
linen room - prostorija u bolnici u kojoj se čuva čista posteljina i odjeća. ima li neki kraći naziv?

tip je pao u nesvijest. doktor mu kaže:

Nije ti dobro. Imaš
temperaturu i tension of 9.6.


kako da prevedem tension 9,6?

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6181 : 18.08.2016. 13:13:15 »
linen room - prostorija u bolnici u kojoj se čuva čista posteljina i odjeća. ima li neki kraći naziv?

tip je pao u nesvijest. doktor mu kaže:

Nije ti dobro. Imaš
temperaturu i tension of 9.6.


kako da prevedem tension 9,6?
Tension je izraz za arterijski krvni pritisak. Tačnije parcijalni pritisak respiratornih gasova u krvi.
« Zadnja izmjena: 18.08.2016. 13:16:49 biljabane »
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6182 : 18.08.2016. 17:43:40 »
hvala, biljo  smileyNO1

imam još nešto:

1. equivalence exam - jedan strani liječnik želi raditi u Francuskoj. kaže da mora odraditi nekoliko stažiranja i položiti equivalence exam. kužim šta bi to bilo, ali ne znam kako se to zove kod nas.

2. reanimirali su neku baku i polako se stabilizira. sestra kaže doktoru:
I'll put 5 hypno, 10 sulph.

hypno je pokemon, a sulph vuče na sumpor. ali nijedno mi nema smisla. pretpostavljam da se brojevi 5 i 10 odnose na miligrame.



Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6183 : 18.08.2016. 18:34:20 »
1. equivalence exam - razlikovni/diferencijalni ispit
2. Daću joj 5 mg sedativa (da je uspava) i 10 mg morfijum sulfata.
Eto. :)
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6184 : 18.08.2016. 20:42:07 »
hvala, doktorice  :)

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6185 : 26.08.2016. 03:10:34 »
Vidim imali ste negdje ono "časni suče/sudija"... zavisno od jezičke varijante...
Koliko je meni poznato, izraz koji se koristi bi bio "časni sude", kako je prvobitno i bilo prevedeno...
Nema veze što se obraća sudcu, on je utjelotlovljenje suda (njegova riječ je riječ suda) i stoga se valjda koristi taj izraz...

Uglavnom, ja bih tu svakako radije stavio "časni sude" (a time bih uključio i sutkinje, zar ne), pa makar i pogriješio...

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6186 : 04.09.2016. 10:57:15 »
kako da na engleski prevedem izraz preokrenuti rezultat?

točna rečenica glasi: Čekaj, oni su preokrenuli (rezultat) odmah, na početku?

tip priča na mobitel o utakmici.

Offline MrDaky

  • Prevoditelj
  • Novi član
  • ****
  • Postova: 36
  • Spol: Muški
    • SubtitlePro
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6187 : 04.09.2016. 11:04:21 »
kako da na engleski prevedem izraz preokrenuti rezultat?

točna rečenica glasi: Čekaj, oni su preokrenuli (rezultat) odmah, na početku?

tip priča na mobitel o utakmici.

Turn around score at begenning.
Za one koji žele, postoji način. Za one koji ne žele, postoji izgovor!

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6188 : 04.09.2016. 11:40:03 »
našao sam. kaže se ipak Turn the game around. ali hvala za prijedlog.

Offline PrettyLittleLiar

  • Take a look around. Nothing's normal.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 105
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6189 : 08.09.2016. 01:01:13 »
Da li postoji neki prevod za <i>frenemies</i>? Stvarno mi ništa ne pada na pamet  ???
Never trust a pretty girl with an ugly secret. ;)

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6190 : 08.09.2016. 01:18:28 »
Ovi su to preveli kao Najbolje neprijateljice.
http://tvprofil.net/show/3478040/disney-frenemies
Mrzim lopatare i limune

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6191 : 12.09.2016. 15:25:08 »
Kako ono na nasem za "dry goods"? Cini mi se da ima nesto bolje od suhih namirnica.
Mrzim lopatare i limune

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6192 : 12.09.2016. 15:28:47 »
Zimnica?
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6193 : 12.09.2016. 15:36:56 »
Ne, to je ovo.

: items (such as tobacco, tea, and coffee) that do not contain liquid

Ovako idu rečenice:

111
And the guests control the rest
of the hotel, the food stores.

112
- Is that a lot?
- Dry goods, canned goods. Yes, a lot.
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6194 : 12.09.2016. 16:48:56 »
trajne namirnice, nepokvarive namirnice...

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6195 : 12.09.2016. 16:50:14 »
Može, hvala.
Mrzim lopatare i limune

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6196 : 14.09.2016. 02:23:20 »
Zna li netko kako se sluzbeno zove "star jump" u fitnessu? Moze li "skakanje zvijezde"?
Mrzim lopatare i limune

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6197 : 14.09.2016. 18:50:24 »
jumping jack > skok s raznoženjem i odručenjem
http://www.proz.com/kudoz/english_to_croatian/other/452192-jumping_jack.html

star jump > skok iz čučnja s raznoženjem i odručenjem
nemam izvor za to, ali zaključio sam iz ovoga gore.

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6198 : 14.09.2016. 18:52:44 »
Zvezdoskok... Veoma improvizovano  ;D

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6199 : 14.09.2016. 19:03:46 »
Mastovito.:-) Ostat cu onda pri svom.
Mrzim lopatare i limune

Offline PrettyLittleLiar

  • Take a look around. Nothing's normal.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 105
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6200 : 18.09.2016. 14:18:31 »
Jedna žena priča o ubijenoj glumici i govori joj da je bila See You Next Tuesday, što sam ja prevela kao kučka.
Ali sad druga žena ne shvata tu frazu i pita: What happens next Tuesday?
Imate li neki prijedlog ili da bukvalno prevedem?  ???
Never trust a pretty girl with an ugly secret. ;)

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6201 : 18.09.2016. 15:13:04 »
Stavi par rečenica prije i poslije. Malo nejasno.
Mrzim lopatare i limune

Offline PrettyLittleLiar

  • Take a look around. Nothing's normal.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 105
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6202 : 18.09.2016. 15:42:53 »
Stavi par rečenica prije i poslije. Malo nejasno.

Spence, didn't kill Peri.
-If he did, I wouldn't blame him. Peri was a real See You Next Tuesday.
-Carmen, woman just died.
-Yeah, but what happens next Tuesday?
Never trust a pretty girl with an ugly secret. ;)

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6203 : 18.09.2016. 16:43:18 »
Dobro si prevela.
A clandestine method of calling someone a cunt.

Particularly effective when used prior to a three day week end.

C: See
U: You
N: Next
T: Tuesday


Igra riječima. Recimo:

-Spence, nisam ubio/la Peri.
-Ne mogu ga kriviti ako jest, bila je prava rđa.
-Carmen, žena je upravo umrla.
-Da, ali ne razumijem kako je zahrđala.



Ako želiš nešto bolje, evo ti malo sinonima pa se igraj.

pokvarenjak (m) podlac, podmuklica, nepoštenjak, dvoličnjak, licemjer, spletkar, nečasnik, bijednik, beskičmenjak, bezobraznik, nevaljalac, protuha, zlobnik, bezvrijednik, prevarant, varalica, lažac, bizantinac, prepredenjak, mutivoda, mutikaša, probisvijet, nitkov, bruka, pogan, šugavac, ljigavac, propalica, hulja, gad, pogrda, prasac, svinja, krmak, kuja, kučka, đubre, smeće, pokvaren kao mućak, izrod usp., moralna nula/ništica, moralna nakaza, krpa (od čovjeka), pej. ništarija, bitanga, vucibatina, baraba, gnjida, pogančina, smrad, smrdljivac, nef. zlica, gn(j)us, nef. pej. rđa, fukara, fango, feca, fonja, kurvin sin
Mrzim lopatare i limune

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6204 : 18.09.2016. 17:06:37 »
Meni treba netko tko zna njemački. Ovih 5-6 rečenica fali u engleskom titlu. Ne treba sve prevesti, samo naraciju. Ovi obični dijalozi su prevedeni.

http://www24.zippyshare.com/v/izepuUPk/file.html
Mrzim lopatare i limune

Offline PrettyLittleLiar

  • Take a look around. Nothing's normal.
  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 105
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6205 : 18.09.2016. 18:25:28 »
Hvala tii  :) :)
Never trust a pretty girl with an ugly secret. ;)

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6206 : 19.09.2016. 16:10:36 »
Meni treba netko tko zna njemački. Ovih 5-6 rečenica fali u engleskom titlu. Ne treba sve prevesti, samo naraciju. Ovi obični dijalozi su prevedeni.

http://www24.zippyshare.com/v/izepuUPk/file.html
Ima li nekog za ovo? Samo to mi fali da kompletiram titl.
Mrzim lopatare i limune

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6207 : 19.09.2016. 19:32:48 »
Meni treba netko tko zna njemački. Ovih 5-6 rečenica fali u engleskom titlu. Ne treba sve prevesti, samo naraciju. Ovi obični dijalozi su prevedeni.

http://www24.zippyshare.com/v/izepuUPk/file.html

3. dio: Da se ubojica vraća na mjesto zločina, totalna je glupost. Vraćaš se u svoju školu ili na livadu gdje si kao i tvoja majka brao (nešto, valjda cvijeće, pretpostavljam), tamo gdje si sreo svoju prvu ljubav - tome se vraćaš, bio ubojica ili ne. Čak i ubojici, kao i onome tko to nije, treba osjećaj topline. (ili 'toplina', 'dobar osjećaj', kako god paše)

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6208 : 19.09.2016. 19:36:41 »
Hvala.
Meni treba netko tko zna njemački. Ovih 5-6 rečenica fali u engleskom titlu. Ne treba sve prevesti, samo naraciju. Ovi obični dijalozi su prevedeni.

http://www24.zippyshare.com/v/izepuUPk/file.html

3. dio: Da se ubojica vraća na mjesto zločina, totalna je glupost. Vraćaš se u svoju školu ili na livadu gdje si kao i tvoja majka brao (nešto, valjda cvijeće, pretpostavljam), tamo gdje si sreo svoju prvu ljubav - tome se vraćaš, bio ubojica ili ne. Čak i ubojici, kao i onome tko to nije, treba osjećaj topline. (ili 'toplina', 'dobar osjećaj', kako god paše)
Hvala.  Smajlicvece
Mrzim lopatare i limune

Offline sabko

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1132
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #6209 : 27.09.2016. 00:49:53 »
Uh... ovo je jako teško čuti... Austrijski akcenat... Ima li kakav transkript?

Evo za ovaj 3. s primjedbama:
Kod ove livade:
cvijeće je visibabe (Schneeglöckchen) čini mi se - i brao ga je majci...
OK je je "osjećaj topline"
Ima tu i tamo štošta preskočeno...

Predlažem da staviš ovako nešto:
Da se ubojica vraća na mjesto zločina je, naravno, potpuna glupost. Kao uobičajeni ubojica se vraćaš svugdje drugdje prije toga. U svoju prvu školu, na livadu gdje si svojoj majci brao prve tratinčice, klupi u parku gdje si sreo svoju prvu ljubav... Tamo se uvijek rado vraćaš, bio ubojica ili ne. Ponekad je ubojici, kao i onome koji to nije, potreban osjećaj topline.