Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1136578 )

0 članova i 7 gostiju pregledava ovu temu.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5820 : 06.02.2016. 10:55:24 »
joust stick. imate neki prijedlog?

http://www.inflatable2000.com/child-joust-acc.html

Offline bf1947

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 150
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5821 : 06.02.2016. 21:40:17 »
Dakle ovako!

"Bloomin' Townies"
Da se ne patite s kojekakvim traganjima (kad sam se već ja mučio) izraz ovako sročen ne postoji.

Postoje:
1. blooming kao izraz neslaganja (dislike) recimo zbog nečijeg neznanja.
2. townie(s) = ovca , također u smislu kao gore. gradska ovca, neznalica itd.

Radi se o tome da dvoje ne znaju, nisu čuli, za cvijet koji se prevedeno zove "damin plašt" iliti Alchemilla mollis(lat)

Osoba koja to zna, uputi im ovaj izraz kao pogrdu. Svašta mi pada na pamet, ali od toga nisam nimalo pametniji :)

Pomagajte.
Sic est in fatis

Offline mijau

  • I ain't what I call bovvered.
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 6682
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5822 : 06.02.2016. 21:59:57 »
Nije ništa problematično, doslovno im kaže: Vražji gradski ljudi. Blooming i bleeding su u britanskom engleskom ublaženi izrazi za bloody ili damn. Townie je isto tako lagano pogrdni izraz za ljude iz grada, obično ga koriste oni sa sela.
E, sad: može ostati doslovan prijevod ili ga malo prilagodiš da bolje zvuči: gradske nesreće! ili gradske neznalice! ili nešto sl. na tu foru.
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.
                  
La gente giudica e non sa neanche lei perché

Offline bf1947

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 150
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5823 : 06.02.2016. 22:17:35 »
Hvala, mijau.

Da i ja sam pomislio na gradske nesreće ili gradske neznalice.

No kako se radi o Veri, to bi im došlo skoro kao pohvala. :) Ali ipak, nešto će od toga morati biti. Ili ostavim original, pa nek si svak misli za sebe.

Puno ti hvala.
Sic est in fatis

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5824 : 07.02.2016. 14:42:48 »
Grad je zahvatila apatija. Kapetan planira trgnuti ljude tako što će se on i njegovi vojnici prerušiti u petokolonaše i tumarati gradom. Tu zamisao javi pukovniku, no njemu se to baš i ne dopada. Nato mu kap. kaže:

Složit ćete se da ljude
treba trgnuti iz apatije.

Pukovnik mu odgovori:

Možda imaš pravo. Prošli tjedan
pregledao sam vod Dymchurch,

i mnogo ih je falilo,
it was like walking down a fish queue.

Ne znam kako bih ovo u kurzivu preveo.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5825 : 07.02.2016. 15:00:36 »
Recimo: bilo je mrtvo kao na groblju. Evo ti definicija na engleskom ako hoćeš nešto ljepše.

Citat:
fish queue
humour
(By analogy with FIFO - first-in, first-out) first in, still here.
A joking way of pointing out that processing of a particular sequence of events or requests has stopped dead. Also "FISH mode" and "FISHnet"; the latter may be applied to any network that is running really slowly or exhibiting extreme flakiness.
Mrzim lopatare i limune

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5826 : 07.02.2016. 15:30:44 »
Vidio sam to na netu, no nisam se mogao sjetiti dobrog izraza. Ovo tvoje se lijepo uklapa. Hvala ti puno.   smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5827 : 08.02.2016. 02:52:41 »
We've got multiple Tangos, move!

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5828 : 08.02.2016. 07:58:01 »
vidi da se možda ne odnosi na "T" kao targets (što je prethodno pomenuto) - kad naglašavaju slova tako što kažu reč npr. "Z" kao Zulu, "C" kao Charlie, "T" kao Tango...
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5829 : 08.02.2016. 22:45:17 »
Jeste, to je u pitanju. Hvala.

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5830 : 09.02.2016. 13:59:27 »
Policajac primorava tipa da trči na pokretnoj traci sve brže i brže i kad ovaj ne može više trčati, on gasi traku i govori:
Cough fit. It's all the rage in LA.

Wheel's spinning. - Kotač se okreće?? - rulet je u pitanju

Strangling is not a common MO.
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5831 : 09.02.2016. 14:06:37 »
Policajac primorava tipa da trči na pokretnoj traci sve brže i brže i kad ovaj ne može više trčati, on gasi traku i govori:
Cough fit. It's all the rage in LA.
Coughing fit je nekontrolirani kašalj. Rage može biti privremena moda.
Možda Samo kašlji. Tako je danas u Los Angelesu. (U smislu da nitko nije u formi.)
Ali nisam siguran za ovo.

Wheel's spinning. - Kotač se okreće?? - rulet je u pitanju
Dobro je tako.

Strangling is not a common MO.
MO - modus operandi. Davljenje nije njegova uobičajena metoda.
Mrzim lopatare i limune

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5832 : 09.02.2016. 14:26:02 »
Odlično, baš si pomogao, hvala!  drinks
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5833 : 09.02.2016. 21:48:07 »
- What are you thinking about?
- Going to Sentinel Games as kids. Do you remember Papp Stadium?
- Oh, yeah. I loved the popcorn.
- Every time a Sentinels player hit a homer, every single person in that stadium stood and cheered. Every single one. United.


Ne znam o kom se sportu ili šta god ovde radi i šta su Sentinels. Guglao sam, ali ništa nisam uspeo da nađem.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5834 : 09.02.2016. 21:53:26 »
Bejzbol. Ime tima ne trebaš prevesti, samo ga transkribuj. Homer je homerun (optrčavanje). https://en.wiktionary.org/wiki/homer

-Na što misliš?
-Kad smo išli na ustakmice Sentinela kao djeca. Sjećaš se stadiona Pep (ili Pap, ne znam)?
-O, da. Volio sam kokice.
-Svaki put kada bi igrač Sentinela pogodio optrčavanje, svatko na stadionu bi ustao i navijao. Svatko. Ujedinjeni.
Mrzim lopatare i limune

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5835 : 09.02.2016. 22:06:13 »
Hvala! :majstore :naklon:

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5836 : 12.02.2016. 00:58:16 »
Kontekst nebitan. Razgovaraju vojnik i knobarica.

1
Još jedan sok od kupina, Nora.
-You're going it a bit, aren't you?

2
The new staff car is thirsty work.

Samo ovo u kurzivu. Očito je brzo popio, pa mu ona hoće reći što? Da uspori? Da halapljivo pije? Ili?
Ovo going it znači činiti nešto energično.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5837 : 12.02.2016. 01:02:15 »
Rekao bih da je to Baš si navalio.
Mrzim lopatare i limune

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5838 : 12.02.2016. 01:05:50 »
Da, to sam tražio. Hvala.  smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5839 : 13.02.2016. 20:02:52 »
iz govora FDR-a o New Dealu:
Every designation
in the United States


of a public, low rent housing project

is a rededication
of our democracy

to the principle that all
men are created equal


buni me designation, ne mogu točno odrediti na što misli ni kako da to zaobiđem.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5840 : 13.02.2016. 20:15:52 »
Nezgodno za odrediti. Meni se najviše sviđa dodjeljivanje.
Mrzim lopatare i limune

Offline Ricky

  • Novi član
  • *
  • Postova: 10
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5841 : 15.02.2016. 14:28:02 »
pokušavam raditi na jednom prijevodu, ali imam problema kada naiđem na govor u žargonu ili slične stvari

Citat:
Now you're slurping it down every chance you get.

Citat:
I don't slurp.

Ta riječ slurping / slurp, ne znam kako bih to preveo.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5842 : 15.02.2016. 14:32:26 »
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=slurp

Da proste dame, p*šenje k**ca. Ovisi radi li se o muškarcu ili ženi, ili njemu to rade ili ona to radi.
Mrzim lopatare i limune

Offline Ricky

  • Novi član
  • *
  • Postova: 10
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5843 : 15.02.2016. 14:36:46 »
mislim da se ne radi o tome, kontekst u kojem se ovo događa je nepoveziv sa nečim takvim, radi se o hrani

ovaj "açaí" je neka hrana

Citat:
You don't think it's strange that two years ago you'd never even heard of açaí? Now you're slurping it down every chance you get.

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5844 : 15.02.2016. 15:01:38 »
vidi da li može ovako:
Svaku šansu/priliku samo sručiš niz grlo (kao mutav).
Svaku priliku/šansu prosto samo posrčeš.
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline Ricky

  • Novi član
  • *
  • Postova: 10
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5845 : 15.02.2016. 15:16:50 »
Nešto u tom smislu bi moglo. Hvala.

Offline Underdark

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 130
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5846 : 15.02.2016. 17:55:06 »
slurp - drink or eat (something) with a loud sucking noise.

google is your friend.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5847 : 16.02.2016. 00:49:55 »
Srkati, mljackati...
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5848 : 17.02.2016. 23:43:08 »
wind chimes

kako mi to zovemo? ???

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5849 : 17.02.2016. 23:50:56 »
Vazdušni zvončići.


Bar tako piše u Feng šui rečniku