Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1131094 )

0 članova i 3 gostiju pregledava ovu temu.

Offline dee

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 138
  • Spol: Ženski
  • come to the dark side. we have cookies.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5160 : 31.08.2015. 16:24:33 »
I wouldn't have had you down
as having a four wheel drive.


nikako da ovo prevedem kako treba... nešto u smislu:
Nisam te mogao zamisliti da voziš auto sa pogonom na sva 4 kotača.
ali mi nekako ne zvuči dobro ovaj prvi dio.
Any thoughts?

nisi mi se činio kao lik koji voz terenac/auto s pogonom na sva 4?

There I am at this hearing, watching you fail miserably at persuading these polyester-wearing pituitary cases that their ridiculous theory is, indeed, ridiculous. Hvala :)

i tako sam ti ja na tom saslušanju, i gledam te kako bezuspješno pokušavaš ubijediti ove dvometraše/bandere obučene u poliester da je njihova apsurdna teorija - stvarno apsurdna.

pituitary gland je hipofiza, a pituitary case ti je aluzija na to da hipofiza upravlja rastom, dakle, došlo je do problema u njenom radu i zato su izrasli tako visoki.
"Maybe intelligence isn't all it's cracked up to be." (Orson Scott Card)

Offline Underdark

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 130
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5161 : 31.08.2015. 16:27:27 »
hvala puno! :majstore

Offline sean21

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 315
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5162 : 31.08.2015. 22:56:31 »
Malo sam u dilemi. Koji je najpametniji izraz prilikom oživljavanja unesrećenog s defibrilatorom, kad član tima povikne "Clear".
Hvala unaprijed na pomoći.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5163 : 31.08.2015. 22:58:48 »
"Odmaknite se".
Mrzim lopatare i limune

Offline sean21

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 315
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5164 : 31.08.2015. 23:46:27 »
E hvala. Mislio odstupite ili udaljite se. Ma što god napisao izgleda mi nekako bez veze. Valjda dođe takav dan kad se sve čini bezvezno.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5165 : 01.09.2015. 20:07:40 »
Netko tko se razumije u kriket.

Što znači wicket-keeper? Čuvar vrata? Vratar?

Tip priča o slavnom igraču kriketa s kojim je igrao:
He was upstanding man
till I whip his bails off!
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5166 : 01.09.2015. 20:40:56 »
stavi čuvar vratnica
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5167 : 01.09.2015. 20:53:44 »
Dena, bails su ona dva mala poprečna štapića na 'vratnicama', ali nikako da negdje napišu kako se to kod nas naziva...

Koliko vidim, ti vratari su poprilično grubi na jeziku. Možda se na to misli kod He was upstanding man
till I whip his bails off!
  ??? Kad mu je srušio te štapiće...

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5168 : 01.09.2015. 21:05:51 »
Znam što su, ali nisam znao kako složiti rečenicu. Riječ je o komediji. Nešto ću staviti. Hvala oboma.  smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5169 : 01.09.2015. 22:05:17 »
Bio je pošten čovjek (?) dok mu nisam otkinuo / iščupao / srušio / otfikario vratnice.

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5170 : 01.09.2015. 22:09:57 »
nisam video taj drugi deo...  u_jeeeeeeeeee

možda - izgledao je samouvereno dok mu nisam oduvao vratnice.
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5171 : 01.09.2015. 22:36:24 »
Slično sam i stavio. I jedno i drugo dobro zvuči. Hvala oboma na pomoći!  drinks
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5172 : 03.09.2015. 03:49:39 »
Trebam provjeru nečega: Navode dva lokalna pojma u jednom su u pitanju ljekarne, a u drugom restorani/fast foodi valjda. Kako to elegantno složiti?
Da pojasnim:

She suggests The Minnow.

749
00:39:56,686 --> 00:40:01,289
I'm like, "No, I mean, someplace
nice, with steaks. Gibson's."

750
00:40:01,324 --> 00:40:03,391
She's like...
- I like The Minnow.

751
00:40:03,426 --> 00:40:05,293
I say, "Michelle, I've
been to The Minnow twice",

752
00:40:05,328 --> 00:40:06,561
"got sick two times.

753
00:40:06,596 --> 00:40:09,164
And the drinks are worse than the food."

Nešto tipa: Ona bi da jedemo u fast foodu, a ja bih u neki fini restorančić?

#2

613
00:30:51,075 --> 00:30:53,276
(Will) Okay, what we're looking at...

614
00:30:53,311 --> 00:30:55,845
two large caliber gunshots
to the right shoulder.

615
00:30:55,880 --> 00:30:58,948
Charles, nice work. CVS?

616
00:30:58,983 --> 00:31:01,617
- Walgreens.
- My man.

617
00:31:01,653 --> 00:31:03,152
Can you get 'em out?

618
00:31:03,187 --> 00:31:06,188
No problem. Leave you
some badass scars, too.

CVS i Walgreens su koliko vidim ljekarne u Chicagu, ali kako da to napišem da u hrvatskom ima smisla ili da jednostavno ostavim tako?

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5173 : 03.09.2015. 13:59:40 »
1. meni se ne čini da je taj Minnow fast-food restoran. izgleda mi ko normalan restoran. a Gibson's je 'specijaliziran' za odreske. tako da bih ja to ostavio tako kako je u originalu.

Ona bi u Minnow, gdje sam se ja dvaput razbolio (otrovao hranom). A cuga im je još gora (od hrane).

2. Charles, nice work. CVS? - na šta se to misli pod 'nice work'? nešto je kupio u toj ljekarni?
isto ne bih ništa mijenjao, samo dodao da je to ljekarna:

Svaka čast/Odlično, Charlese. Iz ljekarne CVS?

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5174 : 03.09.2015. 16:35:14 »
Charles je upucan i ovaj mu vadi metke, tj. sprema se izvaditi ih (liječnik), pa ga pita to...

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5175 : 03.09.2015. 17:05:30 »
Satare me kriket.

1) Udarač udari lopticu i sudac vikne ''Četiri!'' (četiri trčanja).
Nakon toga, udarač veli:

Uživat ću u ovome.
Don't bother run singles, Gerald.

Single bi otprilike bilo trčanje nakon uspješnog udarca.
https://en.wikipedia.org/wiki/Single_(cricket)

No, kako da to prevedem a da ne bude predugo?

2) Postoji li kakav naš naziv za googly ball?
Koliko sam shvatio, to bi bila nekakva varka pri bacanju.

Bacač baci loptu i veli: That was my googly.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5176 : 03.09.2015. 17:16:40 »
vidi može li ovako:
1. ne zamaraj se optrčavanjem (optrčavanjima)
2. to je bio moj felš
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5177 : 03.09.2015. 17:23:43 »
Može. Danke.  smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline jovan993

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 51
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5178 : 04.09.2015. 13:22:25 »
Kako da prevedem ruminator? Hvala :)

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5179 : 04.09.2015. 13:49:03 »
Opet kriket.

1)

1
Upadaš, Godfrey.
Trebamo 5 poena.

2
Just try not to get out,
and perhaps Wilson will scrape them.


Get out - očito se odnosi na to da udarač ne ''ispadne'', tj. izađe iz svog prostora. No, na što se odnosi scrape?

2)

1
Naredniku dobro
ide. 81 trčanje.

2
Yes. He's had some very narrow escapes.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5180 : 04.09.2015. 14:35:59 »
vid da li i ovo mož da prođe:
1. da, prvo je da pazi da ne ispadne, a ovo drugo verovatno misli na scrape off - da će da ih počisti/očisti (s terena - sigurno misli na one andrake od štapića, vratanca)
2. da, par puta se baš za dlaku izvukao.
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5181 : 04.09.2015. 14:39:44 »
Kako da prevedem ruminator? Hvala :)
Daj rečenicu-dvije prije i poslije. Mislim da nema domaća riječ za to.
« Zadnja izmjena: 04.09.2015. 14:45:49 LemonzOO »
Mrzim lopatare i limune

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5182 : 04.09.2015. 14:42:54 »
Može. I mislio sam da je scrape off. Hvala na pomoći, Gray.  smileyNO1
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline jovan993

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 51
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5183 : 04.09.2015. 22:39:01 »
Hoćeš da razgovaramo o onome što se desilo? -Ne.
You know me, Harry... I'm a ruminator.
Razmišljam i preživljavam košmar...

Offline Goran88

  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 8365
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5184 : 04.09.2015. 22:44:02 »
Hoćeš da razgovaramo o onome što se desilo? -Ne.
You know me, Harry... I'm a ruminator.
Razmišljam i preživljavam košmar...


ruminate - mozgati, razmišljati

Offline jovan993

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 51
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5185 : 05.09.2015. 23:26:26 »
200 grand up front and back-end points on the book. Hvala :)

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5186 : 06.09.2015. 10:12:05 »
Dvjesto tisuća unaprijed i postotak od prodaje knjige.

Offline a.a.d.c

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 79
  • Spol: Muški
  • krupan, debeo, ružan...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5187 : 06.09.2015. 13:55:45 »
ekipa, treba mi pomoć ako tko zna :/ dijalog ide ovako:
A: So, it went through?
B: Like gangbusters.

zanima me prijevod ovog odgovora "Like gangbusters", sto bi najbolje bilo iskoristiti za prijevod. Našao sam na netu značenje tog izraza
"Gang Busters was a famous radio program that was first heard in 1936 and aired until 1957.  The sound effects of police sirens, tommyguns, and screeching tires that opened the show were dramatic and exciting -- this inspired the expression 'coming on like gangbusters'."

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5188 : 06.09.2015. 17:21:07 »
Kontekst?

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #5189 : 06.09.2015. 17:23:23 »
ekipa, treba mi pomoć ako tko zna :/ dijalog ide ovako:
A: So, it went through?
B: Like gangbusters.

zanima me prijevod ovog odgovora "Like gangbusters", sto bi najbolje bilo iskoristiti za prijevod. Našao sam na netu značenje tog izraza
"Gang Busters was a famous radio program that was first heard in 1936 and aired until 1957.  The sound effects of police sirens, tommyguns, and screeching tires that opened the show were dramatic and exciting -- this inspired the expression 'coming on like gangbusters'."

Kod nas za to parafrazirano imamo izraz:
Kao kroz putar.

Oda bi ovo bilo:
Znači, prošlo je?
-Kao kroz putar.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D