Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1135508 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4350 : 30.01.2015. 21:29:12 »
Ne umeće se j: Tea-Tee-Tei-Teu-Teom (isto i: Gea, Lea, kohlea, Pangea itd.).

Englesko ime Mia transkribuje se kao Mija, i tu imamo j u kosim padežima, kao kod domaćih ženskih imena na -ija (Marija, Sofija…), gde je ovo j uslovljeno izgovorom. Domaće ime Mia menja se po padežima kao Mia-Mie-Mii-Miu-Miom. Pravopis ne može nekom određivati kako će se zvati (postoji recimo ime Mijodrag, Pravopis se u to ne meša).

P. S. Budući da Transkripcioni rečnik nema niti unos Tea niti Thea, a na ovom linku daju izgovor /teja/ za zapis <Thea>, može se transkribovati i kao Teja. Za unos <Tea> se na istom sajtu daje izgovor /tea/, što ostaje Tea u transkripciji s napred navedenom padeškom promenom. Kako se izvorno piše to tvoje englesko ime?
« Zadnja izmjena: 30.01.2015. 21:40:22 Ben Dover »
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4351 : 30.01.2015. 21:44:02 »
Možda, uhvatio  me na brzaka/nespremnog/skembao me? Nisam proveravao, ali ovako iz nekog zdravog razuma...
smileyNO1 Hvala na pomoći, ali ostavit ću ipak ovako kako je kod mene. Bolje mi se uklapa u kontekst.
Mrzim lopatare i limune

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4352 : 31.01.2015. 00:14:26 »
P. S. Budući da Transkripcioni rečnik nema niti unos Tea niti Thea, a na ovom linku daju izgovor /teja/ za zapis <Thea>, može se transkribovati i kao Teja. Za unos <Tea> se na istom sajtu daje izgovor /tea/, što ostaje Tea u transkripciji s napred navedenom padeškom promenom. Kako se izvorno piše to tvoje englesko ime?
Upravo tako, Thea, ja sam ga dosad transkribovao kao Tea i imao sam nedoumice oko padeža. Hvala puno. :naklon:

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4353 : 01.02.2015. 21:09:01 »
U epizodi se pominje neki fiktivni lik koji se nije ranije pojavljivao, serijski ubica kog su zvali "Footpath killer". Nema objašnjenja šta je radio itd., pominje se u kontekstu toga da je neki tamo agent napustio jedan slučaj zbog tog Footpath killera i dalje se uopšte ne pominje u epizodi (niti u čitavoj seriji, izmišljen je za potrebe ove jedne epizode), niti je značajan. Ima li neko neku ideju kako to da prevedem, tj. kako da ga 2nazovem"?

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4354 : 01.02.2015. 21:15:45 »
Taj se spominje u s01e02 http://www.prijevodi-online.org/serije/view/154/criminal-minds



00:00:00,003 --> 00:00:02,597
Prethodno u Zločinački umovi...


2
00:00:02,898 --> 00:00:06,551
Prepoznaje li ova lica?
- Žrtve ubice sa pešačke staze.
Mrzim lopatare i limune

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4355 : 01.02.2015. 21:20:38 »
Gde ga nađe? :D Predugačko mi je, a ne verujem da se neko seća šta je bilo u prvih par epizoda prve sezone kad smo na sredini desete... Ja sam gledala celu seriju, oni koji se provlače kroz više epizoda su "poznatiji", ovog lika se uopšte ne sećam. "Ubica sa staze" mi se nekako ne uklapa, tj. nije baš sasvim tačan prevod (može da bude i skijaška staza), a treba mi neko kraće ime... Čekam predloge :(  :rose:

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4356 : 01.02.2015. 21:45:13 »
Ubica s kaldrme/pločnika/trotoara? Približno je. Rečnici daju prevode ’pešačka staza’ i ’pločnik, trotoar’ za footpath.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4357 : 01.02.2015. 21:49:32 »
Tako nešto mi je i palo na pamet, mislila sam da neko možda ima ideju da sve stane u jednu reč, ako se ne setim ničeg boljeg staviću "ubicu sa pločnika", to je najkraće, a ostaje smisao.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4358 : 02.02.2015. 13:33:31 »
Nisam siguran za ove dvije riječi pa ako netko može baciti uho na ovo crveno...


Video 1.
Mislim da spominje crvenu i plavu oznaku na nogama ptice. Nešto kao "Tags".

120
Otok Ulva također je dom raznim
ugroženim biljkama i pticama.

121
Lijepa ptica.

122
I've gonna put a Stewart Island
robin here ______ on a leg.

123
Ulva mi kaže da je
rođena prošlog listopada.



Video 2.
Možda kaže "Giant oysters", ali ne zvuči mi baš tako.

127
Za razliku od ovih hrabrih weka,
kiwije će biti teže naći u divljini.

128
Uskoro ih idemo tražiti. Ali Ulva
me prvo časti mjesnom delikatesom.

129
Gite oysters. Svježe.

130
Tvoj brat i njegovi prijatelji uhvatili
su veoma svježe kamenice sa Stewarta.

https://www.sendspace.com/file/8mol16
Mrzim lopatare i limune

Offline a.a.d.c

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 79
  • Spol: Muški
  • krupan, debeo, ružan...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4359 : 02.02.2015. 16:42:39 »
Ekipa, treba mi pomoc  :( znaci scena ide ovako, lik je sletio na nepoznati planet i javlja svojoj kontrolnoj jedinici "The surface appears to be ignis.", ignis je lat. za vatru ako se ne varam :) ako prevedem "Površina se sastoji od vatre". Nikako mi logički ne odgovara :/ kako bi to preveo, stvarno nemam pojma  :ne-zna

Online zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4360 : 02.02.2015. 16:48:07 »
Možda... Površina je užarena.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline a.a.d.c

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 79
  • Spol: Muški
  • krupan, debeo, ružan...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4361 : 02.02.2015. 16:50:00 »
Možda... Površina je užarena.
mozak mi uopce nije radio  :-[ hvala

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4362 : 03.02.2015. 11:29:31 »
@limun

1. taggings - prstenje

2. isto to čujem, ne znam šta bi moglo biti. preskoči ako ne skužiš.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4363 : 03.02.2015. 13:44:12 »
Hvala smileyNO1
Mrzim lopatare i limune

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4364 : 03.02.2015. 23:43:28 »
With the heart at stake, right and wrong is a stake through the heart.

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline zubermile1

  • misitXD
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 221
  • Spol: Muški
    • Supreme Сasual Dating - Verified Ladies
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4365 : 04.02.2015. 02:44:43 »
With the heart at stake, right and wrong is a stake through the heart.

Kad je srce u pitanju, dobro i loše je kao kolac kroz srce.

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4366 : 05.02.2015. 13:43:29 »
Ima li netko ideju kako da prevedem storm shutters i paddles (one doktorske paddles)?
I imam problema s izrazom I can keep myself topped up. Misli se na piće.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4367 : 05.02.2015. 13:51:11 »
paddle - defibrilator
storm shutters - ako je to ovo, valjda su žaluzine


I can keep myself topped up - možda: ne mogu ni dočekati da mi se piće nalije do vrha (da ne počnem piti). ili može biti u prenesenom značenju: ne mogu se napiti mortus.  :ne-zna
http://www.thefreedictionary.com/topped+up
Mrzim lopatare i limune

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4368 : 05.02.2015. 14:16:14 »
Hvala, limune. Onaj izraz me još malo muči, ali defibrilator i žaluzine su ok. A snowmobile? Ne mogu se sjetiti ničeg drugog osim motornih sanjki.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4369 : 05.02.2015. 14:19:25 »
^Tako se to i prevodi.
Mrzim lopatare i limune

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4370 : 05.02.2015. 15:11:14 »
Storm shutters su teški kapci koji se spolja stavljaju na prozore radi zaštite od oluje, pre svega uragana, tako da meni tu prevod žaluzine škripi. Ja bih pre nešto u stilu protivolujni kapci, protivolujna zaštita.

Za paddles može u kontekstu defibrilator, obično se na to misli kad se kaže paddles (ili crash cart).

I can keep myself topped up = Mogu sam(a) sebi (do)sipati piće. Verovatno neko obleće oko nekog nutkajući mu dolivanje pića svaki čas, pa se ova(j) „brani“ ovim rečima.

Snowmobile, slažem se, motorne sanke.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4371 : 05.02.2015. 15:49:31 »
Kako da prevedem ovaj američki stil građenja kuća: http://en.wikipedia.org/wiki/American_Craftsman

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4372 : 05.02.2015. 16:16:57 »
Građevinski rečnici (kojih imam nekoliko, budući da mi je to uža struka) ne daju definiciju pojma, ali jasno je da se radi o američkom zanatskom/obrtničkom stilu, može i američki primenjeni stil.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4373 : 05.02.2015. 16:31:23 »
Zahvaljujem, Bobe!  ;D

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4374 : 07.02.2015. 13:45:26 »
roper - osoba koja poziva, nagovara turiste/kupce da dođu u neki restoran. ono kad se okupe oko vas ko lešinari. kako prevesti? mamdžija;D

trebam na hrv

Offline dejaspo

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 853
  • Spol: Muški
  • C'est pas moi, c'est ma Schauma!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4375 : 07.02.2015. 15:19:42 »
Vrbovnik  rofl

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4376 : 07.02.2015. 15:33:44 »
Citat:
U Dubrovniku će tako "ubacivači" u restorane (konobari koji stoje na ulici i vuku goste za rukav) morati nositi majice različitih boja...

Ubacivači - izraz već u široj upotrebi.

P.S.
Evo ima ga i na Vukajliji ;D http://vukajlija.com/ubacivaci
« Zadnja izmjena: 07.02.2015. 15:38:20 domos »
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline a.a.d.c

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 79
  • Spol: Muški
  • krupan, debeo, ružan...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4377 : 07.02.2015. 17:40:08 »
ekipa, kako prevodite "Peek-a-boo". Znate ono kad se s malom djecom igrate, pa krijete lice :P nemam jos dijete, pa neznam xD

Online zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4378 : 07.02.2015. 17:44:41 »
Uglavnom sam ispuštao neartikulirane zvukove, ali možda "nema me" "ima me"  ;D

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline a.a.d.c

  • Prevoditelj
  • Regularni forumaš
  • ****
  • Postova: 79
  • Spol: Muški
  • krupan, debeo, ružan...
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4379 : 07.02.2015. 17:47:21 »
@zkarlov, siguran sam da bi to mogao biti prijevod u grubo, ali mi ne odgovara na scenu :/ znaci Spiderman uleti kroz prozor i kaze "Peek-a-boo", mislio sam to prevesti kao "iznenađenje", ali rekoh mozda netko tu ima i bolji prijevod :D