Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1134606 )

0 članova i 4 gostiju pregledava ovu temu.

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3990 : 23.09.2014. 16:40:52 »
Mario Pepper was framed by Fish Mooney and the cops.

Fish gets some leeway.

Ovo frame mi se dosta spominje.. Je li to kontekst kao "optužiti" ili podmetnuti?
Mario Pepper was framed by Fish Mooney and the cops. - Mariu Pepperu su podmetnuli Fish Mooney i policija.
Did you framed him? - Jesi li mu ti podmetnuo?
If Pepper was framed, I'll find out. - Ako mu je podmetnuto, saznat ću..

Je li to okej?

Hvala, čeljadi.. ;D

Tapatalk - Moto G

« Zadnja izmjena: 23.09.2014. 17:15:02 shunja »
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3991 : 23.09.2014. 21:18:56 »
Mario Pepper was framed by Fish Mooney and the cops.

Fish gets some leeway.

Ovo frame mi se dosta spominje.. Je li to kontekst kao "optužiti" ili podmetnuti?
Mario Pepper was framed by Fish Mooney and the cops. - Mariu Pepperu su podmetnuli Fish Mooney i policija.
Did you framed him? - Jesi li mu ti podmetnuo?
If Pepper was framed, I'll find out. - Ako mu je podmetnuto, saznat ću..

Je li to okej?

Hvala, čeljadi.. ;D

Tapatalk - Moto G

Da, framed u ovim kontekstima znači podmetnuti/podvaliti.

A Fish gets some leeway ti je Fish malo progledamo kroz prste.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3992 : 24.09.2014. 08:56:56 »
Hvala Commandoguru drinks

Tapatalk - Moto G

Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3993 : 24.09.2014. 13:52:49 »
Mafijaška posla. Dvojica pričaju o načinu prijevoza robe. Jedan obećava da će otići iz SAD-a i neće se vraćati, a drugi odgovara: Well, don't work yourself up into a snit. Kako prevoziš robu?
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3994 : 24.09.2014. 14:57:55 »
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=snit

ako je snit ovo, onda samo Ne šizi/Ne duri se/Ne pjeni se.

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3995 : 24.09.2014. 14:58:50 »
Mafijaška posla. Dvojica pričaju o načinu prijevoza robe. Jedan obećava da će otići iz SAD-a i neće se vraćati, a drugi odgovara: Well, don't work yourself up into a snit. Kako prevoziš robu?

Pa, nemoj sve iskomplicirati. Kako prevoziš robu?

work yourself up into a snit - sav se zapetljati/smotati/
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline Dena-XO1

  • Homme libre, toujours tu chériras la mer!
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 965
  • Spol: Muški
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3996 : 24.09.2014. 15:14:41 »
Hvala obojici!  drinks Ovo potonje ima više smisla, jer sugovornik se nije ljutio, dapače, nego je prisiljen na ovaj posao i želi sačuvati živu glavu.
''Knowledge comes, but wisdom lingers.'' - Lord Tennyson
"Alle, die in Schönheit gehn, werden in Schönheit auferstehn." - R. M. Rilke

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3997 : 24.09.2014. 17:13:08 »
Šta sve ovo znači?

Thought maybe we could hit up Color Me Mine, maybe sneak in some Pinot Greej.
---
Tonight. You, me, Color Me Mine. Maybe we sneak in some Pinot-- make it Color Me Wine.
 

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5750
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3998 : 24.09.2014. 17:22:19 »
Ako sam dobro skužil, Color me mine su nekakve radionice/igraonice za klince i odrasle.
Prijedlog:
Večeras idemo u igraonicu, ponesemo si i vino.
Večeras. Ja, ti, igraonica. Ponesemo si i vino pa neka bude cugaonica.

The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Stefy

  • Prevoditelj
  • Član
  • ****
  • Postova: 667
  • Spol: Muški
  • Finis sanctificat media.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3999 : 24.09.2014. 17:55:01 »
Hvala. I ja sam našao šta je to, ali nisam uspeo da nađem odgovarajući prevod.

Offline zubermile1

  • misitXD
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 221
  • Spol: Muški
    • Supreme Сasual Dating - Verified Ladies
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4000 : 25.09.2014. 22:14:12 »
Dječak nađe u polju šešir u kojem je novčanica od 20 $.
U gradu, prilazi ljudima koji pričaju na trijemu i vraća vlasniku šešir.

357
Ovo je njegovo.

358
00:41:34,425 --> 00:41:36,452
Pa?
(Čovjek provjerava šešir i nađe novčanicu)

359
00:41:46,371 --> 00:41:48,383
Izvoli.
(Pruža dječaku novčanicu)

360
00:41:49,052 --> 00:41:52,854
Gospodine? -Našao si mi šešir, zar ne?

361
00:41:54,484 --> 00:41:56,484
Previše je.

362
00:41:57,345 --> 00:41:59,665
U odnosu na šta?

363
00:42:00,495 --> 00:42:03,935
Jesi li znao da je novac
unutra? -Da, gospodine.

364
00:42:04,065 --> 00:42:07,566
Zašto ga onda nisi uzeo?
Odgovori iskreno.

365
00:42:10,588 --> 00:42:12,726
To get myself ahead.
(Moj prijevod - Da bih bio u prednosti.) :ceska:

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 699
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4001 : 26.09.2014. 09:15:12 »
Možda čak i:
'Da steknem poene' ili 'Da bih napredovao'
pogotovo ako je čovek kome vraća šešir neki lik od koga bi mogao još nešto da dobije (npr. ovakav lik  :sef: ili  :mafija)

Offline zubermile1

  • misitXD
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 221
  • Spol: Muški
    • Supreme Сasual Dating - Verified Ladies
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4002 : 26.09.2014. 11:37:44 »
Hvala zzoe, idem s ovim, "Da bih napredovao."

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4003 : 26.09.2014. 18:30:53 »
Jel' ima netko ideju kako prevesti uncle-in-law?

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4004 : 26.09.2014. 18:36:25 »
ujak ili tetak
http://en.wiktionary.org/wiki/uncle-in-law
Ako je ženin ujak, onda stavi samo "ujak" (ako su bliski) ili "ženin ujak"
Mrzim lopatare i limune

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4005 : 26.09.2014. 18:41:09 »
Not only will you gain the confidence of your fiancée,
but in addition you'll amaze your uncle-in-law.


Taj uncle-in-law je kao neki ujak od te zaručnice. (Nije joj pravi ujak. Uzeo ju je pod svoje dok je bila klinka i brinuo se za nju.)

Edit:

Mogu staviti?

Nećeš prisvojiti samo zaručnicu već
ćeš zadobiti i simpatije njezinog ujaka.

« Zadnja izmjena: 26.09.2014. 18:43:47 master »

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4006 : 26.09.2014. 18:43:40 »
...amaze your uncle-in-law. - ...zadiviti njenog ujaka.

Ja bih tako stavio, pa ti kako o'š.
Mrzim lopatare i limune

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4007 : 26.09.2014. 18:46:41 »
OK.  smileyNO1

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4008 : 30.09.2014. 17:12:18 »
Helou, imam par pitanja
Ekipa priča o tome kako je Voight izbjegao suspenziju, trebam pomoć oko boldanog dijela:
Voight beat the suspension.

742
00:40:28,067 --> 00:40:30,085
Thought he was facing termination.

743
00:40:30,136 --> 00:40:32,170
Call it macaroni, dude. I don't know.

744
00:40:32,221 --> 00:40:33,305
He's gonna be back in the office tomorrow.

745
00:40:33,339 --> 00:40:34,639
He beat it.

Situacija 2. Alvin dolazi u radionicu i razgovara s čovjekom, ovaj mu kaže da nije bio tu kad je vozilo stiglo i da ide po onoga tko je, a Alvin kaže:
406
00:19:41,574 --> 00:19:43,325
Let me just talk to my guy who was here.

407
00:19:43,376 --> 00:19:46,729
He's not working today.

408
00:19:46,763 --> 00:19:48,297
Sooner than later.

409
00:19:48,331 --> 00:19:51,233
- Yeah.
- Hey, hey, hey.

410
00:19:51,235 --> 00:19:53,402
Sooner than later.
- Okay.
Hvala.  :)

Offline dejaspo

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 853
  • Spol: Muški
  • C'est pas moi, c'est ma Schauma!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4009 : 01.10.2014. 01:26:47 »
Sooner than later - Ovo ti je varijanta: Pre ili kasnije... (očigledno pretnja) ...ću ga naći! Kad-tad ću ga pronaći! Naći ću ga ja!
E sad, imaš i opciju: što pre to bolje.
Zavisi od konteksta šta ti odgovara.

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4010 : 01.10.2014. 01:46:55 »
Hvala :) Još samo taj jedan izraz i prijevod je spreman za upload. :)

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4011 : 01.10.2014. 10:25:19 »
Yankee Doodle went to town
Riding on a pony;
He stuck a feather in his hat,
And called it macaroni

Pročitaj malo što tu sve piše, možda uspiješ izvući neku prikladnu riječ.
http://en.wikipedia.org/wiki/Yankee_Doodle
Smijurija, glupost, blesavoća...? Mislim da ne treba previše komplicirati.

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4012 : 01.10.2014. 17:22:58 »
Hvala. Evo epizoda je na sajtu.

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4013 : 02.10.2014. 10:05:32 »
Naslovi u novinama..

"Gotham spirals ever downward."
"Mayor James under attack."
"Vows swift action."
"Points finger at police department's sluggish response."


i onda kaže - Et cetera ( valjda je to - i tako dalje.. )

Kako prevesti Jane Doe?
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4014 : 02.10.2014. 10:50:42 »
"Gotham spirals ever downward." Ovde treba konteskt. "to spiral downward" je nešto kao "ići/krenuti nizbrdo", biti sve lošije.
"Napadnut gradonačelnik James"
"Zahteva se/obećava se brza akcija"
"Okrivljuje se/ukazuje se na mlitav/slab/neodlučan odgovor policije"

etc je itd.

Jane Doe - nepoznata ženska osoba - NN lice ženskog pola
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4015 : 02.10.2014. 10:52:32 »
Hvala Dzoni, posluzit ce sve..
Mogu li ja samo staviti umjesti Jane Doe - N.N.?

Tapatalk - Moto G

Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4016 : 02.10.2014. 11:04:05 »
NN lice/ nepoznato lice može, ako iz konteksta radnje gledalac može naslutiti da se radi o ženskoj osobi ili ako je to za dalju radnju potpuno nebitno.
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4017 : 02.10.2014. 12:49:09 »
Hvala..
Jos samo ovo - upstate..

Sklanjaju mlade prijestupnike i beskucnike s ulice i salju ih u "upstate"? Je li to zatvor? Popravni dom?

Tapatalk - Moto G

Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4018 : 02.10.2014. 12:53:49 »
Na sjever.
Mrzim lopatare i limune

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #4019 : 05.10.2014. 08:52:06 »
With an estimated street value
of at least $60 bazillion.


Ima tko ideju za ovu zadnju riječ? Ništa mi ne pada na pamet.