Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1125525 )

0 članova i 8 gostiju pregledava ovu temu.

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3930 : 30.08.2014. 16:36:49 »
Mrzim lopatare i limune

Offline dulejr

  • Mlađi član
  • **
  • Postova: 109
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3931 : 30.08.2014. 17:38:55 »
Znaci, manje vise narkomani. :D

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3932 : 30.08.2014. 18:58:54 »

Ovo mi pravi problem: " I wouldn't put it past these fools. "


Budale me ne bi iznenadile učinivši to.
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3933 : 31.08.2014. 23:19:21 »
Ko se razume u bejzbol?  :)

Citat:
That was a strike. Three strikes you’re out. Four balls is a walk. You got that? It takes three outs to end an inning.

Offline zubermile1

  • misitXD
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 221
  • Spol: Muški
    • Supreme Сasual Dating - Verified Ladies
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3934 : 31.08.2014. 23:47:44 »
Ko se razume u bejzbol?  :)

Citat:
That was a strike. Three strikes you’re out. Four balls is a walk. You got that? It takes three outs to end an inning.

Evo nekih pravila:
Bacač (pitcher) mora lopticu baciti dovoljno blizu udarača (batter) da je ovaj može udariti.

Ako mu je baci dovoljno blizu i ovaj promaši - to je strike = promašaj (udarača).
Ako je baci predaleko (to sudac procjenjuje), to jest izvan zone udarca (strike zone) pa je udarač ni ne može dokačiti - to je ball = aut (promašaj bacača).

Ako ima 3 strike, udarač je - out = izbacivanje. You're out = izbačen si. Safe = na bazi.
Ako bacač ima 4 ball, udarač napreduje na prvu bazu bez da je uopće udario - base on balls = slobodno napredovanje.

mound = (bacačev) brežuljak/uzvisina
catcher = hvatač
catch = hvatanje
wild catch = nekontrolirano bacanje (takvo da njegov hvatač ne uspije uhvatiti)

Hit = uspješan udarac. Uspješan jer je osvojio bar jednu bazu. Ako samo udari, a ne osvoji bazu = udarac (batted ball). Normalno da se u titlu može izbaciti "uspješan", ali u drugačijem tekstu bi bilo tupavo izbaciti.
foul ball = izvan terena (lopta udarena ali odleti izvan terena) - to je ništa, nije ni ball, ni strike, ni udarac, kao da nije bilo
foul tip = foul ball koja se sretno odbije hvataču u ruke pa se računa kao strike. Ne znam, možda "uhvaćena izvan terena"?

runner = trkač (udarač koji je imao hit više nije udarač, sad je trkač kad je na 1, 2 ili 3. bazi)
run = optrčavanje. Ali ljepše i kraće je poen ili bod.
home run = udarac preko ograde (1 poen, + po 1 za svakog trkača)
tag (tag out) = dodirivanje (ili izbacivanje dodirivanjem).
bunt = štopanje (iki uštopana lopta)
bullpen = klupa (za igrače).

baserunning = osvajanje baze (ne udarcem nego kasnije)
base stealing = krađa baze
inning = inning (srpski: ining Smile ), nitko ne kaže devetina
extra innings = produžetak


infield = unutrašnje polje
outfield = vanjsko (spoljnje) polje
hit by pitch = udarač pogođen lopticom (automatsko slobondno napredovanje, a sudac može dati i strožu kaznu ako ocijeni da je bilo namjerno)

Ovo je citat kolege SilvioS, nadam se da će pomoći. ;)
http://forum.titlovi.com/a-ovo-cu-prevesti-kao_t21841_n482.html

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3935 : 31.08.2014. 23:50:08 »
a na hrvatskom:

strike - promašaj (obično se tako prevodi)
ball - nepropisno/loše bacanje
walk - doslovno: prošetavanje do/neometano osvajanje sljedeće baze - jedino za ovo nisam sto posto siguran
out - izbacivanje (igrača koji zamahuje palicom)
inning - izmjena

http://www.nadasplit.hr/images/baseball_pravila.pdf

Offline Commandoguru

  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1112
  • Spol: Muški
  • Smotani
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3936 : 31.08.2014. 23:50:46 »
Ko se razume u bejzbol?  :)

Citat:
That was a strike. Three strikes you’re out. Four balls is a walk. You got that? It takes three outs to end an inning.

Ovo je bio promašaj. Tri promašaja i ispadaš. Četiri lopte je šetnja. Kopčaš? Kad tri ispadnu gotov je inning.

(Koliko znam inning nitko ne prevodi, jer bi nominalno to bila devetina (ima 9 inninga na normalnoj utakmici))
A guy with a BIG fuckin gun is not more dangerous than a guy with a club... It's only a matter of range and reach... :D

Offline heller

  • freelancer
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3100
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3937 : 31.08.2014. 23:56:42 »
Svaka čast, ljudi  drinks drinks drinks

Offline aj12345

  • Novi član
  • *
  • Postova: 19
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3938 : 02.09.2014. 11:08:46 »
Kako prevesti ovo:

Sta znaci Crud.

Who needs this crud anyway?
--------------------------------------------------------------------------

1  Komandante Feral, da li ste dobro?

2  Lights against you all the way, Steele?

3  Izvinite, gospodine, imali smo problema da se organizujemo.
-------------------------------------------------------------------------------------

Don't give me any of your shit!

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3939 : 02.09.2014. 11:12:08 »
Crud - Waste, dirt, feces, or something of poor quality
Vidi što ti paše.
---------------------------

Lights against you all the way, Steele?
Imali ste poteškoća cijelo vrijeme, Steele?

----------------------------

Don't give me any of your shit!
Ne zanimaju me tvoja sranja!




Mrzim lopatare i limune

Offline zubermile1

  • misitXD
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 221
  • Spol: Muški
    • Supreme Сasual Dating - Verified Ladies
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3940 : 02.09.2014. 11:35:45 »
Crud - Ako se odnosi na osobu - seljačina, seronja, sirovina, kreten, idiot.

Offline aj12345

  • Novi član
  • *
  • Postova: 19
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3941 : 02.09.2014. 13:09:04 »
Hvala svima.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3942 : 06.09.2014. 13:13:30 »
govori se o kovanju/oblikovanju mačeva:

Za probijanje metalnog oklopa potreban je drukčiji
vrh (mača) and a different cross-sectional geometry.

Offline nevermindtz

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 321
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3943 : 06.09.2014. 13:37:52 »
"I drugačija geometrija (ili oblik) poprečnog preseka (sečiva)" Možda :)
« Zadnja izmjena: 06.09.2014. 13:44:56 nevermindtz »

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3944 : 06.09.2014. 15:59:18 »
Poprečni presek, tako je. Za probijanje metalnog oklopa potrebni su drukčiji vrh i poprečni presek mača.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3945 : 06.09.2014. 16:29:23 »
tako znači... gracias.

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3946 : 06.09.2014. 17:42:18 »
Zna li tko Nietzchea? Kako bih ovo sročio?

Whom do they hate most? The man who breaks their tables of values?

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3947 : 06.09.2014. 18:51:30 »
Zna li tko Nietzchea? Kako bih ovo sročio?

Whom do they hate most? The man who breaks their tables of values?

Našla sam nešto. Evo cijeli taj dio pa izvuci nekako.
„Pogledaj te dobre i pravedne! Koga oni najviše mrze? Onoga ko lomi njihove tablice vrednosti, kršioca, prekršioca: - a to je onaj koji stvara.
Pogledaj vernike svih vera! Koga oni najviše mrze? Onoga ko lomi njihove tablice vrednosti, kršioca, prekršioca: a to je onaj koji stvara.“

Ja bih napisala samo vrijednosti, bez ovih tablica, da se ne ulazi previše u filozofiju.

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3948 : 06.09.2014. 18:55:13 »
Što su black holes u kompjuterskom smislu? Žena sumnja da joj je netko prčkao po kompjuteru, a šefica joj odgovara da nije i kaže: black holes are common.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3949 : 06.09.2014. 19:08:58 »
http://www.techopedia.com/definition/3159/black-hole

ne znam kako prevesti. ne znam ni objasniti  :)

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3950 : 06.09.2014. 19:27:01 »
A tek ja...  ???  :o Možda se još netko javi tko zna, :)

Offline Plague

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 167
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3951 : 06.09.2014. 20:54:19 »
Što su black holes u kompjuterskom smislu? Žena sumnja da joj je netko prčkao po kompjuteru, a šefica joj odgovara da nije i kaže: black holes are common.

Crna rupa (eng. Black Hole) – Napad u kojem napadač stvara i prosljeđuje krivotvorene pakete podataka i time stvara novi mesh čvor. Ovakav napad najčešće se koristi kako bi se u mrežu besplatno ubacile reklame, oglasi i slično. Slijedom navedenog, navedena rečenica se može prevesti: black hole (crna rupa) napadi su česti na računalima. Mada mi se čini s obzirom na kontekst da je njena šefica mislila da se podaci često zagube na računalima ili u mreži.

Offline lille

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 609
  • Spol: Ženski
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3952 : 06.09.2014. 21:29:10 »
Savršeno. Hvala!

Offline master

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1822
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3953 : 07.09.2014. 05:32:07 »
Hvala, lille.

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3954 : 07.09.2014. 16:49:37 »
I want my reckoning.

Choices always demand a reckoning.
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3955 : 07.09.2014. 16:53:21 »
Želim što sam zaslužio/što mi pripada/da mi se sudi.
Ovisi što ti paše.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/reckoning
Mrzim lopatare i limune

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3956 : 07.09.2014. 17:03:15 »
Choices always demand a reckoning. Izbori uvijek zahtijevaju računanje/razmišljanje/"vaganje"..
I want my reckoning.Želim svoj račun./Želim što sam zaslužio.

Može li ovako nekako?  :-\
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline PO team

  • PO fan
  • Novi član
  • *
  • Postova: 0
  • Spol: Muški
  • Volim PO
    • let's chat
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3957 : 07.09.2014. 17:26:25 »
Fali konteksta. Mislim da možeš ovako:


Izbori uvijek zahtijevaju vaganje.Želim što sam zaslužio.
Mrzim lopatare i limune

Offline shunja

  • Čo'ek
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1322
  • Spol: Muški
  • I went down to the crossroads..
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3958 : 07.09.2014. 17:43:44 »
Hvala, zemljak! ;)
Willie Brown: The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with..

Offline Aleks@

  • Vitez švedskog stola
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3924
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3959 : 07.09.2014. 20:36:32 »
Hercegovino! :)

Tapatalk