Autor Tema: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)  (Posjeta: 1128304 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3510 : 20.04.2014. 20:47:42 »
Može, odgovara sve to. Hvala, Limune i AmiS.  smileyNO1
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3511 : 21.04.2014. 01:19:17 »
Kako se kod nas zove ovaj ples: http://en.wikipedia.org/wiki/Schottische    :ceska:
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline JethroTHR

  • Magnum
  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 456
  • Spol: Muški
  • Ignorantia iuris nocet
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3512 : 21.04.2014. 10:28:31 »
Kako se kod nas zove ovaj ples: http://en.wikipedia.org/wiki/Schottische    :ceska:

Ovisi gdje kod nas. ;) Schottische je podvrsta polke a original i razlika je lijepo objašnjena ovdje: http://socialdance.stanford.edu/syllabi/BNP.htm
Uglavnom, u najkraćim crtama to je ples sličan polci i ne pleše se u našim krajevima. Unatoč tome što nije originalna polka može se nazvati "lagana polka".
Thick As A Brick

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3513 : 21.04.2014. 10:30:05 »
ja ću ispraviti Jetricu.  pol europe ga svojata (ples, ne Jetricu)

česi kažu polka tremblante, slovenci šotiš, sotiš, cotiš, u trogiru šotić, u kaštelima šotiš, može i <i>Schottische</i>...

šotić bi bio najbolji hrvatski izraz, nisam našao srpski naziv.

Offline JethroTHR

  • Magnum
  • Ex prevoditelj
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 456
  • Spol: Muški
  • Ignorantia iuris nocet
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3514 : 21.04.2014. 10:38:36 »
ja ću ispraviti Jetricu.  pol europe ga svojata (ples, ne Jetricu)

česi kažu polka tremblante, slovenci šotiš, sotiš, cotiš, u trogiru šotić, u kaštelima šotiš, može i <i>Schottische</i>...

šotić bi bio najbolji hrvatski izraz, nisam našao srpski naziv.

Da ne razvijemo offtopic raspravu, napisao sam: Ovisi gdje kod nas. U mom kraju nema takve inačice. A i podvrste su jako različite ;) Da dok ti ne kažu što plešu ne nađeš ni sličnost. A temelj svim inačicama je usporena polka. ;) Pa se čak i taj Schottische razlikuje od polke tremblante u dijelu koraka. Tako da je to jako široko polje. :)
A po koracima ni tanac nije daleko od šotića. :P
Thick As A Brick

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2582
  • Spol: Muški
  • stručnjak za špansko selo
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3515 : 21.04.2014. 10:53:59 »
Mislim da bi najbolje bilo šotiš. Šotić bi bilo deminutiv od šota, što je sasvim drugi ples, a strane reči izbegavam. Ovako će biti svima jasno o čemu se radi. Hvala vam obojici.  smileyNO1 smileyNO1
« Zadnja izmjena: 21.04.2014. 10:55:37 Lepi Dzoni »
"Pre nego što zaključite da imate depresiju i nizak nivo samopouzdanja,
 obavezno proverite da niste okruženi idiotima."

                                                                     Sigmund Frojd

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3516 : 21.04.2014. 11:49:43 »
ja ću ispraviti Jetricu.  pol europe ga svojata (ples, ne Jetricu)

česi kažu polka tremblante, slovenci šotiš, sotiš, cotiš, u trogiru šotić, u kaštelima šotiš, može i <i>Schottische</i>...

šotić bi bio najbolji hrvatski izraz, nisam našao srpski naziv.

Da ne razvijemo offtopic raspravu, napisao sam: Ovisi gdje kod nas. U mom kraju nema takve inačice. A i podvrste su jako različite ;) Da dok ti ne kažu što plešu ne nađeš ni sličnost. A temelj svim inačicama je usporena polka. ;) Pa se čak i taj Schottische razlikuje od polke tremblante u dijelu koraka. Tako da je to jako široko polje. :)
A po koracima ni tanac nije daleko od šotića. :P

pogrešno sam se izrazio, oprosti. to sam vidio tek kad sam poslo.
bitno da je Lepi dobio prijevod :)

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3517 : 21.04.2014. 18:36:07 »
Pozdrav, zapeo sam kod ove dvije linije prijevoda, u globalu znam što se želi reći, ali ne znam kako to pretočiti na naš jezik, pa znalci, pripomozite.
568
00:28:16,101 --> 00:28:18,068
I was warned a million times.

569
00:28:18,103 --> 00:28:22,473
But I got to say this.

570
00:28:22,508 --> 00:28:25,142
I've seen a lot of
crackerjack police punch in,

571
00:28:25,176 --> 00:28:28,078
sleepwalk, and then punch
out again, never him.


572
00:28:28,113 --> 00:28:30,247
He works cases hard,

573
00:28:30,282 --> 00:28:32,783
works witnesses, works the streets.

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3518 : 21.04.2014. 18:46:26 »
Stoput sam upozoren, ali ovo moram reći: video sam dosta kljunova (= policajaca) koji dođu na posao, ošljare i odu kući, ali njega nikad. Naporno radi na slučajevima, saslušava svedoke, istražuje.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline softwaremaniac

  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 173
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3519 : 21.04.2014. 19:31:01 »
To je to, ovaj boldani dio me baš gnjavio. Hvala :)  :volim

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3520 : 22.04.2014. 01:54:13 »
Zna li neko kako da uglavim ovaj đavo u titl http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Placement ? Nema nikakvog posebnog konteksta, samo da neke dve ortakinje idu na neki AP English bla bla pa onda na nešto dalje, kao isplanirale su kako će studirati 4 godine, pa onda mlaćenje kako mogu da budu i cimerke... bitno mi je da nekako prilagodim taj stepen obrazovanja (šta god bio) našem obrazovnom sistemu, tj. da se razume kontekst.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3521 : 22.04.2014. 08:17:09 »
Napredni/dodatni engleski / Dodatna nastava iz engleskog / Engleski za darovite/talentirane. Pošto kod nas nema sličnog programa, ovo je najbliže tomu.

Doduše, na prozu sam našla Program ranog ulaska, što zvuči debilno, ali eto...

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3522 : 22.04.2014. 08:17:42 »
Najbolje je ne komplikovati: univerzitetski ispit spremnosti iz engleskog jezika za srednjoškolce, ali to je predugačko za titl. Ako se više puta pominje, moglo bi nadalje u prevodu biti ispit spremnosti iz engleskog.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1114
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3523 : 22.04.2014. 08:31:53 »
Ali, koliko sam shvatila, to nije ispit, nego kao predmet, na temelju koje se dobivaju bodovi za faks . No, najbolje nek Cakana pogleda po kontekstu  ;)

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3524 : 22.04.2014. 09:20:45 »
Ako je verovati Njikipediji:

Citat:
The Advanced Placement (AP) is a program in the United States and Canada created by the College Board offering college-level curriculum and examinations to high school students.

Univerzitetska nastava i ispiti za srednjoškolce. Toga kod nas nema, kako kažete, te sigurno nema ni ustaljenog naziva. Možda nije loše ni ovo s Proza, Program ranog ulaska, ali opet treba znati na šta se pojam odnosi kad je tako preveden.
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3525 : 22.04.2014. 12:11:36 »
U našem školstvu nema toga, kao što već rekoste. Imamo izbornu/dodatnu nastavu/predmete i sekcije.
Ja to ne bih precizno prevodio; očito nije važno za radnju,a za precizan prijevod te kratice moraš pisati znanstveni rad ;)
Možda nešto kao Izborna iz engleskog / dodatna iz engleskog... šta ti se nabolje uklapa u titl.
Evo sad sam malo bolje pročitao Milin prvi post i tamo su ovi prijedlozi, samo mi se ne sviđa ono napredni, talentirani - to je vrijeđanje našeg "normalnog" školskog programa ;)
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3526 : 22.04.2014. 14:55:31 »
Mislim da ću uspeti da smuljam nešto, tek kasnije u filmu izgleda da se radi zapravo o nečemu kao završnom radu u srednjoj, otprilike kao maturski kod nas... mislim da ću uspeti da smuljam nešto.

Sad mi treba nešto za "scoreboard site". Neko je napravio sajt sa slikama i ličnim podacima nekih ljudi, izneo njihov "prljav veš" bla bla... nastala frka oko toga i u međusobnoj konverzaciji svi govore "scoreboard site". Kako to da stavim?

I zanima me čisto savetodavno mišljenje, pošto se pominje i neki sajt "BuddyMe", valjda je neki đavo kao fejs, da ostavim tako u originalu i samo italic? Mislila sam da odradim tako, ne mogu drugačije jer je i naziv sajta bitan, ne mogu da stavim samo da je nešto na netu, onlajn i sl.

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3527 : 22.04.2014. 17:01:17 »
scoreboard site - tračalica?
buddyme - Budimifrend/drug.org?

Offline dakyorlando

  • Who ya gonna call?
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2703
  • Spol: Muški
  • I ain't afraid of no goatse.
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3528 : 23.04.2014. 23:49:02 »
pročitao sam radnju epizode. naslov se odnosi na to što Stevica iz torbe govori Kristijanu šta da kaže. second-hand spoke - netko drugi kaže... iz tuđih usta... tuđi glas daleko se čuje... nešto na tu foru

Dobro, snaći ću se... nego, nemoj mi reći da su im tamo kod tebe tako preveli imena?! :-X

I’m going where the sun keeps shining through the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Banking off of the northeast winds
Sailing on a summer breeze
And skipping over the ocean like a stone...

Offline amiS

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3605
  • Spol: Muški
  • Traži se
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3529 : 24.04.2014. 12:57:40 »
ma jok, to ja tako bezveze pišem  :)

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3530 : 27.04.2014. 02:42:35 »
scoreboard site - tračalica?
buddyme - Budimifrend/drug.org?
BuddyMe je ostao takav kakav je (jer je isto sajt kao Facebook i slični, nema improvizacije), a za tračalicu (ja sam prevodila kao "tračerajka", "tračerski sajt" i sl.) ti hvala, ne bi mi palo na pamet ni za 100 godina. Hvala puno :rose: srcesmajli

Offline Xenoborg

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 301
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3531 : 28.04.2014. 21:28:24 »
Ne mogu se domisliti frazi koja bi na hrvatskom bila prikladna za engleski deadhead, za dosadnu, nezanimljivu, pa možda čak i glupavu i otužnu osobu. Mrtvo puhalo ne čini mi se prikladnim, ako tko zna frazu s jednom riječju, pomogao bi.

Offline biljabane

  • Ex prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 1196
  • Spol: Ženski
  • U limbu
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3532 : 28.04.2014. 23:09:15 »
Xenoborg, kod nas se kaže Smor za takve kako si opisao tu dosadu.  :smor:
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not. Kurt Cobain



Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ****
  • Postova: 1978
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3533 : 28.04.2014. 23:09:48 »
praznoglavac, šupljoglav, bena
« Zadnja izmjena: 28.04.2014. 23:15:37 krbo »
May the Plasma be with you!

Offline Rancher

  • Član plus
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 396
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3534 : 29.04.2014. 01:33:48 »
Parazit, glupak, june, blénto…
« Zadnja izmjena: 29.04.2014. 07:46:09 Rancher »

Offline Xenoborg

  • Prevoditelj
  • Mlađi član
  • ****
  • Postova: 301
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3535 : 29.04.2014. 20:25:26 »
Probat ću s blentavac pa vidjeti kako paše.
Hvala svima.

Offline daxdavor

  • Ubojica sa šerajzlinom
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5747
  • Spol: Muški
  • Ni med cvetjem ni pravice
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3536 : 30.04.2014. 06:17:55 »
Trazim pogrdni naziv za Britanca, tj. Engleza. Konkretno, kroz cijeli film Australac vrijeda Engleza sa Pommy i Pom.

Sent from my GT-S6500D using Tapatalk 2


The snooty, snotty, toity, hoity, farty, arty, decaffeinated, fruit-flavored tea-bag, semi-skimmed cream of Gasforth elite.

Offline Rancher

  • Član plus
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 396
  • Spol: Muški
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3537 : 30.04.2014. 06:53:13 »
I meni je to jednom trebalo za limey. Nemamo. :ne-zna Ostavi Englez ili Britanac.

Offline zubermile1

  • misitXD
  • Prevoditelj extra
  • Mlađi član
  • *****
  • Postova: 221
  • Spol: Muški
    • Supreme Сasual Dating - Verified Ladies
  • Google map koordinata: Moja lokacija
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3538 : 30.04.2014. 15:24:06 »
Trazim pogrdni naziv za Britanca, tj. Engleza. Konkretno, kroz cijeli film Australac vrijeda Engleza sa Pommy i Pom.

Sent from my GT-S6500D using Tapatalk 2

Probaj ovdje naći nešto.
http://en.wikipedia.org/wiki/Alternative_names_for_the_British

Offline dejaspo

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 853
  • Spol: Muški
  • C'est pas moi, c'est ma Schauma!
Odg: Zapeo sam kod prevođenja! Trebam pomoć! (2)
« Odgovor #3539 : 30.04.2014. 17:13:58 »
Trazim pogrdni naziv za Britanca, tj. Engleza. Konkretno, kroz cijeli film Australac vrijeda Engleza sa Pommy i Pom.

Sent from my GT-S6500D using Tapatalk 2

Probaj ovdje naći nešto.
http://en.wikipedia.org/wiki/Alternative_names_for_the_British
Da... Po nekoj logici, pom bi trebalo da bude dođoš, doseljenik, došljak.