Gledajte, pravila su jasna.
OK. Pravila bi se trebala poštovati ionako, bilo da se radi o ovakvim ili onakvim titlovima

Malo sam pogledala titlove za koje mi je mijau dao link (hvala mu opet

). Po jednoj stvari dosta odudaraju od uobičajenih: kako se govornici mijenjaju, njihove replike nisu označene crticama ispred, nego različitim bojama. To je zanimljivo i drugačije rješenje, ali koji playeri uopće podržavaju boje (mislim da GOM podržava, BS player baš i ne, ostali?)
Osim toga, ljudi nisu navikli na takav način označavanja govornika, pa možda to ne bi trebalo uvoditi (ja osobno ne bih). Osim toga, postoje i komentari u zagradama, kao kod ostalih titlova koje sam vidjela, a i nisu baš transkripti, dakle ne bilježi se sve rečeno, već se skraćuje i prilagođuje da stane u titl, što je dobro. No, tu i tamo se pojavljuju titlovi u tri reda, što baš i nije pregledno, a i protiv pravila je ovdje.
Za probu sam odgledala jednu epizodu Person of Interest s engleskim titlovima za osobe oštećenog sluha. Primijetila sam nekoliko situacija gdje su komentari u uglatim zagradama bili možda suvišni i mogli bi se izostaviti. Recimo, lik pomiče drveni ormarić, a komentar je: [škripa drveta]. Mislim da bi se trebalo ograničiti samo na opisivanje onih zvukova čiji izvor nije vidljiv i samo onih bitnih za radnju.
Eto, samo nekoliko mojih primjedbi, a bilo bi super kad bi se u raspravu uključili ostali zainteresirani prevoditelji i osobe oštećenog sluha da daju svoje komentare i prijedloge za izradu titlova.