Autor Tema: Titlovi za osobe oštećenog sluha  (Posjeta: 1010 )

0 članova i 1 Gost pregledava ovu temu.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 699
Titlovi za osobe oštećenog sluha
« : 16.11.2011. 15:49:49 »
Evo, otvaram posebnu temu za ovo pitanje koje smo načeli u temi o štrajku, inspirirano postom hanume našeg člana Nenada :)

Dakle, kao i nekim prevoditeljima ranije koji su se javili u drugu temu, palo mi je na pamet da se ovakvi titlovi počnu postavljati uz uobičajene titlove, kako bi olakšali praćenje serija osobama oštećenog sluha. Pošto nam to dosad nije bila praksa na ovoj stranici i ljudi su navikli na titlove kakvi sad jesu (a nisam sigurna bi li im to pomoglo ili više odmoglo), postavljam pitanje: Ima li korisnika koji bi željeli takve titlove?

Takvi posebno prilagođeni titlovi uključuju napomene u zagradama kad se pojavi neki zvuk bitan za radnju. Recimo, u sceni se čuje pjev ptice i lik diže glavu i reagira na to. Tu bi išao komentar:

(ptičji pjev izvana)

Slično i: (telefon zvoni), (smijeh), (uzdah)...

Ili, recimo, neki lik nije vidljiv u sceni (npr. u nekoj drugoj prostoriji je), a nešto govori. Tu bi išlo ime lika velikim slovima prije njegove replike:

SHELDON: Evo me odmah! :D

Na stranici Addicted se ovakvi titlovi redovno objavljuju za veliku većinu serija, pa ne bi bio problem samo preuzeti engleski titl odande i prevesti ga. Drago mi je što su se već javili neki prevoditelji i podržali ideju. Mislim da bi bila korisna i ne bi zahtijevala previše dodatnog truda. Nakon prijevoda takvog titla, lako se kopira, pa se izbrišu ti dodaci i objavi se i običan titl.

Tu je jedino još pitanje izvedivosti s tehničke strane i praktičnosti (veća količina sveukupnih titlova), pa nek se jave i administratori i moderatori i kažu svoje mišljenje o tome...

Hvala na pažnji  :)

Offline zkarlov

  • Volim domaću slaninu...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 7216
  • Spol: Muški
Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
« Odgovor #1 : 16.11.2011. 15:56:42 »
Ja bih tu dodao da bi postavljanje takvog titla išlo obavezno uz postavljanje običnog, a vidjet ćemo može li Bruno dodati u opcijama uploada napomenu "titl za osobe oštećenog sluha".

Još nešto, u ovo bi se trebali upustiti samo oni prevoditelji koji skraćuju rečenice i broj linija i paze na vremensku dužinu linije, u protivnom to onda ne bi ličilo na ništa.



"Glasajte za mene, jer vama će biti isto, a meni bolje"

Offline Bruno

  • Ze Boss!
  • Administrator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 1424
  • Spol: Muški
  • Intel i7-2600k, 16gb ddr3 :)
    • Prijevodi Online
Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
« Odgovor #2 : 16.11.2011. 16:06:24 »
a vidjet ćemo može li Bruno dodati u opcijama uploada napomenu "titl za osobe oštećenog sluha".

na kaj ti ja licim, na programera? :P naravno da mogu :)
<?php $F = new Framework('prijevodi-online'); ?>
Citat: Ziledin
Tako da web... neka ti bude kao ljubavnica, nikada je u potpunosti nemoj napustiti.

Offline zkarlov

  • Volim domaću slaninu...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 7216
  • Spol: Muški
Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
« Odgovor #3 : 16.11.2011. 16:07:23 »
Zna sam ja da si ti lumen... clapp



"Glasajte za mene, jer vama će biti isto, a meni bolje"

Offline King Eric

  • Škrti smrad
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3361
  • Spol: Muški
  • SERENITY NOW!!!
Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
« Odgovor #4 : 16.11.2011. 16:27:00 »
Na stranici Addicted se ovakvi titlovi redovno objavljuju za veliku većinu serija, pa ne bi bio problem samo preuzeti engleski titl odande i prevesti ga.

Ovo je krivo. Na addic7edu se nalaze transkripti, ne titlovi. Kao što je zkarlov rekao, nema smisla da se to radi ako se drastično ne skraćuje tekst, a budimo iskreni, većina prevoditelja to ne radi. Nažalost, to je činjenica. Većina prevoditelja pravi transkripte. Dodavati na takve prijevode transkripata još i hrpe zagrada ne bi imalo smisla jer se takvi titlovi ne bi stigli pročitati. Više štete nego koristi. Ako želite raditi takve titlove, onda obavezno koristite skriptu za broj znakova po sekundi trajanja i pazite da nikako ne prijeđete 25 znakova po sekundi trajanja. Titlovi s desecima, ponekad i stotinama takvih linija jednostavno nisu gledljivi.
Ljudi, uozbiljite se i prestanite me shvaćati ozbiljno!

Offline mijau

  • Gasp!
  • PO moderator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 5052
  • Spol: Muški
  • I dislike so many things... and people.
Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
« Odgovor #5 : 16.11.2011. 16:33:18 »
Pogledajte malo BiA-ine titlove za gluhe osobe (obično su integrirani u njihovim 720p izdanjima). Budući da te britanske titlove izrađuje posebna agencija za titlovanje, imaju jako dobra rješenja.
 :)
             
Laugh loudly, laugh often, and most important, laugh at yourself.

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 699
Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
« Odgovor #6 : 16.11.2011. 16:49:13 »
Ovo je krivo. Na addic7edu se nalaze transkripti, ne titlovi. Kao što je zkarlov rekao, nema smisla da se to radi ako se drastično ne skraćuje tekst, a budimo iskreni, većina prevoditelja to ne radi. Nažalost, to je činjenica. Većina prevoditelja pravi transkripte. Dodavati na takve prijevode transkripata još i hrpe zagrada ne bi imalo smisla jer se takvi titlovi ne bi stigli pročitati. Više štete nego koristi. Ako želite raditi takve titlove, onda obavezno koristite skriptu za broj znakova po sekundi trajanja i pazite da nikako ne prijeđete 25 znakova po sekundi trajanja. Titlovi s desecima, ponekad i stotinama takvih linija jednostavno nisu gledljivi.

Naravno, podrazumijevala sam da se i takvi titlovi također naprave u skladu s postojećim pravilima koja si naveo, inače ne bi bili ni od kakve pomoći nikome. Gotovo svi engleski "titlovi" koje skinemo su transkripti, pa ih onda dotjeramo prevođenjem i obradom (mi koji tako radimo; ima i ljudi koji rade prijevod po sluhu, bez transkripta).

Ovaj "projekt" ne mora početi već sutra, treba pokušati prevesti koji titl, pa probati obraditi, vidjeti ide li to i može li se sve uskladiti. Evo, ja sam voljna probati, iznijela sam prijedlog, pa tko želi, neka se uključi. Usput možemo razmjenjivati savjete, donijeti neka dodatna pravila, napraviti na kraju i kakav tutorial. Bitno je da postoji volja i mogućnost da se to provede tehnički, a čini mi se da imamo oba uvjeta. :)

Pogledajte malo BiA-ine titlove za gluhe osobe (obično su integrirani u njihovim 720p izdanjima). Budući da te britanske titlove izrađuje posebna agencija za titlovanje, imaju jako dobra rješenja.
 :)

Super, može neki link za takav titl?  :) Nisam sigurna gdje da tražim.

Offline Lepi Dzoni

  • Nevaljala Mačketina Matora
  • Prevoditelj
  • Senior član
  • ***
  • Postova: 277
  • Spol: Muški
Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
« Odgovor #7 : 16.11.2011. 17:15:56 »
Možemo probati. Mislim da će ovo biti i više posla za kontrolore kvaliteta titlova. I ja mislim da bi možda najbolje bilo ubaciti ih pod posebnu stavku tokom uploada. Eric ima iskustvo što se tiče provere, pa bi možda mogli odmah, u startu, da uvedemo kriterij da ovi titlovi obavezno
ne prelaze, recimo 25 z/s (možda bi to pravilo mogli kasnije proširiti za sve titlove). Time bi olakšali i nama prevodiocima (pogotovo ako prevodimo po sluhu) i onima koje te titlove proveravaju.
"Nesavršenstvo nije negacija savršenstva, konačnost ne poriče beskonačnost.
 To se samo celina iskazuje u delovima, to se beskraj otkriva u granicama."

                                                                                   Rabindranat Tagore

Offline Omar_Little

  • Forza Milan!!!
  • Član plus
  • Heroj član
  • *
  • Postova: 1474
  • Spol: Muški
  • The game's out there and it's play or get played.
Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
« Odgovor #8 : 16.11.2011. 17:22:44 »
Ja sam se vec javio da bi ucestvovao u izradi takvih titova...nisam jos nista prevodio, ali krecem vrlo brzo sa prevodjenjem obicnih titlova, pa kad malo udjem u stos krenucu i sa titlovima za osobe sa ostecenim sluhom, ukoliko je to potrebno...  :)

Isto tako bilo bi dobro da se jave ljudi koji zele takve titlove...pa mozda i da kazu za koje vec prevedene serije su potrebni takvi titlovi, pa da se oni prerade. (naravno ako se to ne kosi sa onim pravilom da nema potraznje titlova)
HE WHO MAKES A BEAST OUT OF HIMSELF, GETS RID OF THE PAIN OF BEING A MAN!!!


Offline zkarlov

  • Volim domaću slaninu...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 7216
  • Spol: Muški
Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
« Odgovor #9 : 16.11.2011. 17:24:44 »
Naprotiv, bilo bi poželjno da se jave i ukažu na to.



"Glasajte za mene, jer vama će biti isto, a meni bolje"

Offline King Eric

  • Škrti smrad
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3361
  • Spol: Muški
  • SERENITY NOW!!!
Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
« Odgovor #10 : 16.11.2011. 17:26:44 »
Gledajte, pravila su jasna. Minimalno trajanje linije mora biti jedna sekunda, linije smiju imati dva reda (treći u iznimnim slučajevima, četvrti nikako) s najviše 50 znakova u svakom. To su ona glavna. Stvarno nije nikakav problem napraviti titl za gluhe po tim pravilima. To svatko može i čak se neće ni puno pomučiti. Broj znakova po sekundi se ne gleda kod provjere i vjerojatno se nikad neće gledati jer bismo onda morali odbiti 50% titlova. Ono što sam gore napisao su preporuke. Možete ih se pridržavati, a i ne morate. Ovisi o vama. Samo vam govorim da nema smisla na neki ovakav titl dodati hrpu zagrada. Već je ovakav titl jedva gledljiv, s hrpom dodatnog teksta će postati negledljiv.
Ljudi, uozbiljite se i prestanite me shvaćati ozbiljno!

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 699
Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
« Odgovor #11 : 19.11.2011. 19:03:09 »
Gledajte, pravila su jasna.

OK. Pravila bi se trebala poštovati ionako, bilo da se radi o ovakvim ili onakvim titlovima  smileyNO1

Malo sam pogledala titlove za koje mi je mijau dao link (hvala mu opet :)). Po jednoj stvari dosta odudaraju od uobičajenih: kako se govornici mijenjaju, njihove replike nisu označene crticama ispred, nego različitim bojama. To je zanimljivo i drugačije rješenje, ali koji playeri uopće podržavaju boje (mislim da GOM podržava, BS player baš i ne, ostali?)

Osim toga, ljudi nisu navikli na takav način označavanja govornika, pa možda to ne bi trebalo uvoditi (ja osobno ne bih). Osim toga, postoje i komentari u zagradama, kao kod ostalih titlova koje sam vidjela, a i nisu baš transkripti, dakle ne bilježi se sve rečeno, već se skraćuje i prilagođuje da stane u titl, što je dobro. No, tu i tamo se pojavljuju titlovi u tri reda, što baš i nije pregledno, a i protiv pravila je ovdje.

Za probu sam odgledala jednu epizodu Person of Interest s engleskim titlovima za osobe oštećenog sluha. Primijetila sam nekoliko situacija gdje su komentari u uglatim zagradama bili možda suvišni i mogli bi se izostaviti. Recimo, lik pomiče drveni ormarić, a komentar je: [škripa drveta]. Mislim da bi se trebalo ograničiti samo na opisivanje onih zvukova čiji izvor nije vidljiv i samo onih bitnih za radnju.

Eto, samo nekoliko mojih primjedbi, a bilo bi super kad bi se u raspravu uključili ostali zainteresirani prevoditelji i osobe oštećenog sluha da daju svoje komentare i prijedloge za izradu titlova. ;)

Offline BJ Huja

  • Senior član
  • ****
  • Postova: 498
  • Spol: Muški
Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
« Odgovor #12 : 20.11.2011. 00:04:27 »

BS.Player podrzava boje, bar ovaj moj - BS.Player PRO 2.57  ;)

Ako pises ovako:

Citat:
<font color="#ffcc00">neki tekst</font>

 ;)

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 1726
  • Spol: Muški
Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
« Odgovor #13 : 20.11.2011. 02:30:04 »
Dosta je bitno kako DVD playeri reproduciraju boje u SRT - najvjerojatnije nikako.
Uporaba boja je jako zgodna (vidio sam to na BBC satelitskim programima) no teško ostvariva.

Uz to mislim da HOH titl ne može potpadati pod sva ovdje ustoličena pravila, radi se o pomoćnom sredstvu potrebitima i tu ne možemo imati ista mjerila o duljini i broju redova. Dovoljno je napisati [udaljena grmljavina] i što onda ostane za taj red?

Kao da netko zapovijedi kako knjiga na brajici ne smije biti veća od A4.
May the Plasma be with you!

Offline King Eric

  • Škrti smrad
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 3361
  • Spol: Muški
  • SERENITY NOW!!!
Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
« Odgovor #14 : 20.11.2011. 03:08:37 »
Brzina čitanja teksta nema nikakve veze sa sluhom. Svi prosječni odrasli ljudi mogu pročitati do 30 znakova u sekundi (ne brkati s čitanjem običnog teksta, njega se može čitati i nešto brže) i još uvijek nekako pratiti radnju, a 20 je nekakav optimum za nesmetano čitanje titla i praćenje radnje. Zato upozoravam da se pazi kod izrade titlova za gluhe. Nabijte hrpe teksta i niste im pomogli, već odmogli. Moje intervencije u ovoj temi su samo zbog komentara tipa "skineš običan titl i samo dopišeš tekst u zagradama". Ipak je potrebno puno više truda i znanja da bi se napravili kvalitetni titlovi za gluhe.

Što se tiče pravila, 50 znakova je jako, jako puno, a stavljeno je zbog početnika. Sve preko 40 je slabo i mislim da svi prevoditelji s više od pet titlova ne bi trebali ići preko tog limita. Razlog je donekle sličan kao i kod brzine čitanja. Naime, radi se o veličini fonta. Kod velikog broja znakova u redu font je mali i umara mozak te zahtijeva povećanu koncentraciju. Drugi problem je prijelom linije koji se može dogoditi kod velikog broja znakova. Ponekad se takve linije prelome u tri ili čak i četiri reda. Tko želi gledati seriju ako mu svakih 20 sekundi titl zakloni pola ekrana?

No kao što sam prije rekao, 50 znakova koje tražimo je i više nego dovoljno, a brzina čitanja se ne gleda kod odobravanja titlova. Napravite titl s maksimalno 50 znakova u jednom redu i linije s najviše dva reda i bit će prihvaćen. Hoće li biti dobar, to je već drugo pitanje, ali to ovisi o prevoditelju.
Ljudi, uozbiljite se i prestanite me shvaćati ozbiljno!

Offline annorax

  • Valar morghulis, valar dohaeris.
  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 721
  • Spol: Muški
  • Bifrost cross may those who die...
Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
« Odgovor #15 : 20.11.2011. 07:25:01 »
Dosta je bitno kako DVD playeri reproduciraju boje u SRT - najvjerojatnije nikako.
Neki i sa tagovima za stil slova imaju problema. Moj italic prikazuje normalno, ali bold i underline neće da ga puškom tjeraš.  ;D

Treba i malo snalažljivosti/improvizacije za titl za osobe sa oštećenim sluhom. Recimo, prevodiš epizodu u kojoj se odigrava neka bitka. Ne možeš svaki čas pisati <pala granata>, <neko vrisnuo>, itd. To bi, pored smanjenja prostora za sâm prevod, vjerovatno i nerviralo gledaoca.
Holy dragons, keepers of time
Ride brave the blue skies and spell my eyes...

Mirko S. Kojotovski, genije!

Offline krbo

  • Psi, ćevapi i HD su zakon!
  • Prevoditelj
  • Heroj član
  • ***
  • Postova: 1726
  • Spol: Muški
Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
« Odgovor #16 : 20.11.2011. 14:29:07 »
Da, to je jako ozbiljan posao. Treba dobro odvagnuti koji zvuk je bitan dio radnje.

Englesko govorno područje teži ka tome da piše gotovo sve od izgovorenog do zvuka pa nas u pokušaju titlanja zatrpaju viškom informacija.
May the Plasma be with you!

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 699
Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
« Odgovor #17 : 20.11.2011. 19:46:42 »
Da ne pričamo samo o teoriji, prilažem jedan pokusni titl.

Uzela sam engleski titl kao orijentir, nisam prevela sve komentare u zagradama koje su oni stavili, izbacila sam 2-3 nepotrebna. Sveukupno sam dodala 12-ak komentara, što u samostalnim linijama, što uklopljene u postojeće linije. Provjerila sam petkovom skriptom, nema titlova koji prelaze 20 znakova po sekundi. Mislim da dodaci nisu nametljivi i ne bi trebali iritirati...

Eto, pa tko ima volje, neka malo provjeri i slobodno komentira bi li ovo prošlo (može i u temu, a može i meni na PM  :D)

Offline zkarlov

  • Volim domaću slaninu...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 7216
  • Spol: Muški
Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
« Odgovor #18 : 21.11.2011. 02:33:00 »
Evo dodao sam i ja jedan titl za OOS, nova epizoda Homelanda. Najviše bih volio kada bi ti ljudi napisali je li valja, što ne valja i što bi trebalo promijeniti ili dodati...



"Glasajte za mene, jer vama će biti isto, a meni bolje"

Offline Mila

  • Prevoditelj extra
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 699
Odg: Titlovi za osobe oštećenog sluha
« Odgovor #19 : 21.11.2011. 21:12:54 »
 clapp

A, ti to odmah na upload... Onda ću i ja  :P

Kako bilo, odsad ću nastojati uz sve svoje prijevode priložiti i titl za OOS, pa da vidimo...
I također, reakcije (pozitivne ili negativne) i prijedlozi su dobrodošli.  ;)