Autor Tema: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti  (Posjeta: 549624 )

0 članova i 5 gostiju pregledava ovu temu.

Offline pavicj7777

  • Novi član
  • *
  • Postova: 9
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1680 : 06.10.2014. 12:22:51 »
Ok. budem probao. Hvala na pomoći

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1681 : 07.10.2014. 23:07:58 »
Nemaš šta da zažališ. Jedino što Ctrl+E ne radi kako bi nama trebalo.
Programer je rekao da će biti prilagođeno za naš način rada već u narednoj verziji ali skoro godinu dana se čeka na izlazak te verzije.
U toj verziji bi trebalo da SW ima podršku i za UTF-8.

Ja i dalje koristim 2.51 do izlaska te ispravke za Ctrl+E, ali dosta njih je prešlo na SW6 i nemaju nikakvih problema.

Milane, ne znam koliko si u kontaktu s njima, ali sam čitao primjedbe, zahtijeve i želje za promjene i dopune progama.
Većina ih dolazi iz zemalja koje imaju drukčije standarde (bar tako navode). Njima je nepojmljiv stil titlova koji koriste naše televizije (a preporuka je i našim titlerima).
Primjer:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
- priča osoba A.                        (ovo nekima može i bez crtice u prvoj liniji. Zavisi tko je pričao u prethodnom titlu)
- priča osoba B. 

2
00:00:01,150 --> 00:00:02,150
- priča osoba A                         (crtica u titlu s jednom linijom jer se mijenja sugovornik)

3
00:00:02,300 --> 00:00:03,300
opet priča osoba A                    (nema crtice jer je isti govornik)

Ako linija ima više od dozvoljenog broja znakova, navedene primjere mogu riješiti kao i mi.
Njima je problem kad se u jednom titlu pojavljuje više od dva dijaloga, polusloženice i drugi primjeri s crticom. Nerješivo prelamanje.

Odgovor im je da drugi imaju drukčije standarde i da je nemoguće napraviti jedan program koji bi zadovoljio sve.

SW je programčić koji nije napisan za veće naknadne korisničke prilagodbe. Ne vjerujem da će skoro izaći novo rješenje.




It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1682 : 07.10.2014. 23:31:07 »
enivej, Subtitle Workshop ima portable verziju (čak i "obična" s instalaterom je portable, ali nevažno).
Može se na istom os-u imati verzija koliko hoćete (čak i istih s različitim postavkama).
Novi SW je puno napredniji od starog (2.51), puno više korisnih opcija i ugrađene skripte.
Ako imate instaliran SW 2.51, navikli ste na njega ili vam je to svetinja  ;D,
skinite portable verziju novog (6.0, a, b - nevažno, nama su isti), spremite folder (mapu) s programom gdje hoćete,
izbacite šorkat na desktop, preimenujte ga po želji da ga možete razlikovati od starog i probajte.

Kakav je problem ubaciti titl u stari SW i riješiti prijelome  :ne-zna

Isključite "visual title represetation", zbunjujući alat kojeg sam se jedva riješio  ;D

Uključite prikaz (stalni) cps-a - kratica: Alt + H
Tako možemo kontrolirati, znate već šta, dok prevodimo i odmah popravljati.


http://img20.imageshack.us/img20/852/ju4x.png
Ima još dosta korisnih opcija, ali ova je, smatram, najvažnija.
Zadnji redak u stupcu (x char) označava maksimalni broj znakova koje možemo upisati da ne prekoračimo željeni cps koji smo sami odredili u postavkama.

I prelamanje se može naštimati da bude i bolje negu u starom SW-u, ali liniju po liniju ;)
Od skiripti treba samo Milanova OCR, drugo je već u programu.
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline den78

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1669
  • Spol: Muški
  • Destiny is all!
Portabilni Subtitle Workshop
« Odgovor #1683 : 07.10.2014. 23:38:25 »
Portabilni Subtitle Workshop 2.51 sa integrisanim FFDShow Decoderom i Haali Media Splitterom.
Sve je u jednom fajlu od 10 mb.

http://www5.zippyshare.com/v/45416470/file.html

 drinks

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1684 : 08.10.2014. 17:08:33 »
Milane, ne znam koliko si u kontaktu s njima, ali sam čitao primjedbe, zahtijeve i želje za promjene i dopune progama.
Većina ih dolazi iz zemalja koje imaju drukčije standarde (bar tako navode). Njima je nepojmljiv stil titlova koji koriste naše televizije (a preporuka je i našim titlerima).

(Samo) jedan programer je preuzeo na sebe izradu SW 6.
Objasnio sam mu kakva su kod nas pravila za titlove (TV pravila: nema prve crtice, a poslije ostalih nema razmaka. Može biti više dijaloga i prelom ne treba da forsira jednog govornika u jednom redu). Kasnije je javio da je sve to napravio i stavio opcije u podešavanjima, ali da će te izmjene objaviti tek u verziji SW-a u kojoj će biti omogućena podrška za UTF-8. Od tada je prošlo dosta vremena, možda i više od šest mjeseci. Ostaje nam samo da čekamo. :)

P.S. Biće i opcija za pravljenje tajminga klikom i držanjem miša, slično MediaSubtitleru, tako da više neće biti potrebe za MS-om. Ima razrađene i opcije za spajanje titla koje mogu da zamijene Merger. Javio sam mu bugove koje sam primijetio i ispravio ih je.
« Zadnja izmjena: 08.10.2014. 17:11:20 MilanRS »

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1685 : 18.11.2014. 07:28:21 »
Evo, ja instalirah nahvaljeni SW 6 koji mi je automatski "poništio" 2.51. Stare Pascal scripte su u folderu predviđenom za to, ali kad pokrenem program nema ih. Đe grešim?

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1686 : 18.11.2014. 08:01:11 »
Stari SW je u C / Program Files / Urusoft / Subtitle Workshop, a novi je u C / Program Files / Subtitle Workshop.
Kad se pokrene novi, to je onaj iz ovog drugog foldera. Skripte su na staroj lokaciji. Prekopiraj foldere OCRScripts i PascalScripts na mjesto tih foldera na novoj lokaciji.

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1687 : 18.11.2014. 11:07:37 »
Rešeno  ;D sad mi još ostaje problem sa ovim Alt+H - sve je isto kao na ovoj slici koja stoji, ali mi umesto CPS-a pišu nekakvi procenti ??? kako to da izmenim?
Edit: pošto vidim da masa stvari nije baš kako treba, nisam sigurna da li i ovo nekom pravi problem i može li da se makne. U pitanju su uglavnom crtice za promenu sagovornika, nervira me što je to označeno crvenom bojom, tj. kao greška. Recimo ovakve rečenice:

Gde idete?
-Što dalje od Rima!


Uradio bih sve za tebe.
-Bio si dobar prijatelj mog muža.


Svaka druga-treća linija je takva i to me prilično živcira :cupam-kosu Ima li leka za to? Mislim na opciju u SW-u, ne na moje živce ;D
« Zadnja izmjena: 18.11.2014. 11:13:05 Cakana »

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1688 : 18.11.2014. 11:20:27 »
Najjednostavnije rješenje: Uzmi SW 2.51 opet. :)
Za neka druga rješenja sačekaćeš da javi neko ko je prešao na SW6 i podesio sve kako treba.

Offline zzoe

  • Administrator
  • Član
  • *****
  • Postova: 699
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1689 : 18.11.2014. 12:00:18 »
Cakana

Ctrl-I, pa Settings
General
Tu piše šta je kojom bojom označio, pa možeš to da skloniš ako te nervira.
Crveno je po defaultu predugačka linija ili titl preko dve linije, a i kad ima višak blanko znaka, onda je crveno. Neki problem jeste, samo si možda negde isključila da se ne pojavljuje u spisku.
Advanced
Tu možeš da podesiš kako da ti prikazuje Cps, procenat, minimalno vreme, maksimalan broj znakova.

Za živce ima leka, promeniš boju u roze ili neku drugu koju voliš (može i to) i uživaš...   :om:

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1690 : 18.11.2014. 12:16:26 »
Hvala, uspela sam nešto da "zbućkam", ako me i dalje bude nerviralo vraćam 2.51 ;D

Offline den78

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1669
  • Spol: Muški
  • Destiny is all!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1691 : 18.11.2014. 20:53:48 »
Subtitle Workshop 6.0b Portable sa integrisanim LAV Filterima 0.68.1

DOWNLOAD
https://mega.nz/#!ioZGFLJZ!SQjM08D9SkbneNGlCbnjmyJYZL-HG4TduncbKzqSGXk


« Zadnja izmjena: 27.07.2016. 20:35:57 den78 »

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1692 : 21.11.2014. 17:13:24 »
Ima li neko sem mene problem sa tagovima? Kad tagujem deo linije (u staroj verziji programa) obično uzmem i samo paste za zatvaranje taga (kad otvaram samo obrišem crticu), pola sekunde posla. Sad nema opcije paste uopšte, kad označim tag ode cela linija i onda moram ručno da stavljam one karakondžule :cupam-kosu je l' postoji rešenje za to?

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1693 : 22.11.2014. 19:12:21 »
@cakana
Puno jednostavnije nego prije.
Označiš (zacrniš mišom) dio teksta kojeg hoćeš u italiku i klikneš na I iznad prozora za upis.
Imat ćeš i otvarajući i zatvarajući tag
Isto kao ovdje kad pišeš post.

Probao sam na onaj tvoj način, imaju opcije copy, past... Nikako da dobijem tu tvoju grešku.
Uspio sam s opcijom uređivanje na mjestu (use in place) F6 u gornjem prozoru sa svim titlovima. Čime se ja bavim :facepalm
Ako si tako radila svaki italik ti je zlata vrijedan  ;D

Edit: Za razliku od starog, novi SW ne ubraja tagove u znakove pa tako ni u računaje cps-a.
« Zadnja izmjena: 22.11.2014. 20:01:59 domos »
It takes a lot of courage to say nice things anonymously

Offline Cakana

  • Ober Steinbrecher
  • Ex prevoditelj
  • Član
  • ***
  • Postova: 866
  • Spol: Ženski
  • Plakala sam kad je pala Sekuritatea :'(
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1694 : 23.11.2014. 11:59:54 »
Hvala, al' ipak se ja vratih na stari, dobri 2.51 ;D

Offline dejaspo

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 853
  • Spol: Muški
  • C'est pas moi, c'est ma Schauma!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1695 : 24.11.2014. 16:50:06 »
Cakana ne odustaj. I ja sam "lepo" tvrdoglav i dugo mi je trebalo da pređem na šesticu. Ali uz malo upornosti vidim da se isplati. Kod prevođenja gotovo da i ne koristim miša, a što se tiče dugmeta paste... Šta će ti to kad imaš ctrl+c; ctrl+v? Iskreno, ja nisam ni znao da postoji dugme paste ni u šestici, niti u 2.51  rofl
« Zadnja izmjena: 24.11.2014. 16:51:58 dejaspo »

Offline lydiasr

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 737
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1696 : 26.11.2014. 01:03:59 »
Zna li neko zasto mi je video u SW 2.51 odjednom prestao da radi? Prvo je kao poceo da se gusi, a sada uopste ne radi  :dash
Miss you Dexter!

Offline Ben Dover

  • You can't fix stupid!
  • Old staff
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 4512
  • Spol: Muški
  • Hostile runtimes downloading to mobile platforms.
    • Српски језички атеље / Srpski jezički atelje
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1697 : 26.11.2014. 01:36:19 »
Dešava se sa svim video-fajlovima ili samo s određenim?
I see that you're enticed by my daughter's awesome rocking tits.

Offline lydiasr

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 737
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1698 : 26.11.2014. 02:19:44 »
Na svim  :'(
Miss you Dexter!

Offline lydiasr

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 737
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1699 : 26.11.2014. 17:33:20 »
Niko  ???
Miss you Dexter!

Offline nebojsa66

  • Šone Šeset Šes
  • PO moderator
  • Heroj član
  • *****
  • Postova: 2718
  • Spol: Muški
  • Kormilo na mjesečini
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1700 : 26.11.2014. 17:36:00 »
Probala reinstalaciju? Je l' se uopće pokrene pa izbaci grešku ili se ne pokreće nikako?

Nisam lud, majka me testirala!

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1701 : 26.11.2014. 18:22:42 »
Moj ti je prijedlog da pokušaš s instalacijom Windows 7 Codecs http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,12612.0.html Imaš sve u prvom postu. Meni je pomoglo.

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline lydiasr

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 737
  • Spol: Ženski
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1702 : 26.11.2014. 18:26:34 »
@nebojsa 66, probala sam reinstalaciju, nista  :'(


@zkarlov, evo skidam kodeke pa javljam  :)
EDIT: Radi, radi, radi  clapp :mjuza navijacica navijacica navijacica


Hvala vam ljudi, spasili ste me  Smajlicvece  srcesmajli
« Zadnja izmjena: 26.11.2014. 19:11:48 lydiasr »
Miss you Dexter!

Offline zkarlov

  • We ain’t gonna stand for any weirdness out here!
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 21897
  • Spol: Muški
  • Boogeyman is coming!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1703 : 26.11.2014. 20:16:34 »
 drinks

“You've fooled them, haven't you, Michael? But not me.”

:volim

Offline den78

  • Prevoditelj extra
  • Senior član
  • *****
  • Postova: 1669
  • Spol: Muški
  • Destiny is all!
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1704 : 26.11.2014. 23:02:13 »
Trebalo bi da se ubace i lav filteri u tutorijal. Ili jednostavno da se kaže: instaliraj i vozi, ništa ti drugo ne treba.

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1705 : 07.12.2014. 23:41:26 »
Milane, naleteo sam na specifičan problem
1. situacija: (ide tekst) bla, bla... njih 200.000, - zarez
pa onda dalji tekst u sledećoj liniji
- kada provučem kroz MilanRS3 skriptu, kaže OCR error i menja zarez na kraju rečenice (te linije) u tačku

2.situacija: isto ide tekst To delimo sa 4,546... - (baš tako)
- zarez menja u tačku

ako sklonimo po strani preformulaciju i zaokruživanje na dve decimale - da li može da se skripta "natera" da ne dira taj zarez, već da bude kako je autor prevoda zamislio?
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline MilanRS

  • ...
  • Administrator
  • Izuzetak
  • *****
  • Postova: 10706
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1706 : 07.12.2014. 23:55:21 »
To su rijetki slučajevi. Skripta ne može da "zna" koji je slučaj u pitanju pa tako ne može pravilno da "uradi".
Jedna je opcija da izbacim tu provjeru pa onda neće raditi ni za one slučajeve koji su u većini, a druga je opcija da kad ti prijavi OCR greške, ideš od jedne do druge i ispravljaš sa F11, a ako je pokvarila umjesto da ispravi, poništiš ispravku sa Ctrl+Z i pređeš na sljedeću liniju sa F12. U tom slučaju će na kraju opet prijavljivati jednu OCR "grešku" koja zapravo nije greška.

Offline GrayGhost PrijevodiOnline

  • How hard can it be?
  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 940
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1707 : 08.12.2014. 00:06:24 »
Tačno tako... nisam napomenuo da sumnjam da to u skripti uopšte može da se izvede, a da ne trpi većina sličnih (normalnih) grešaka... Tako mi je zapravo i ostalo na kraju - ta jedna OCR greška (koja nije greška).
Za ono prvo nema druge nego preformulacija...
hvala najlepše  ;)
Speed has never killed anyone.
Suddenly becoming stationary, that's what gets you.

Offline Arbok

  • Prevoditelj extra
  • Član
  • *****
  • Postova: 613
  • Spol: Muški
  • e-mail: arbok0309@gmail.com
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1708 : 01.01.2015. 19:10:58 »
Pozdrav! Ovak... Imam titl i film koje bih htio gledati prek BluRay playera. E, sad, linije koje imaju 37 i više znakova po redu mi player lomi u 3 ili 4 reda i to jako ružno izgleda. Da li mogu SW-om nekako na brzinu i bezbolno prelomiti te linije na 2 linije s podjednakim trajanjem (ne mora biti savršeno sinkano)? Nadam se da se razumijemo!  ;D

Offline domos

  • Prevoditelj početnik
  • Mlađi član
  • ***
  • Postova: 444
  • Spol: Muški
Odg: Subtitle Workshop - Pitanja i saveti
« Odgovor #1709 : 01.01.2015. 23:12:58 »
Možeš u SW-u 6.
Otvori Information and errors
U settings postavi "Too long line" na 37.
U Custom info dodaj stavku "Subtitles line length information". U prvu kućicu (>) upiši 36.
(Na dnu prozora "Information and errors" klikni na "Custom info" i klikni strelicu kraj plavog plusa - to je tu)
Na vrhu prozora označi samo prikaz "CI" -prikazat će ti samo linije duže od 36 znakova.
Klikni na "Select" (ispod Fix errors) - označit će ti sve te linije.
Klik Shift+Ctrl+V (Fast devide lines) - podijelit će ti linije, ostaviti zadanu pauzu, izbrisati nepotrebne crtice, a vremena će biti prilagođena broju znakova u pojedinom titlu.

 Sretna Nova godina
It takes a lot of courage to say nice things anonymously